The following is a preview of a text from the Multi-CAST collection. It was generated automatically from the associated XML file. For explanations of the glosses and annotations, please refer to the annotation notes for this corpus, the GRAID manual, and the RefIND guidelines.
Note that audio playback requires browser support for the HTML5 audio element.
Playback of specific audio intervals via [PLAY] requires JavaScript.
"Qiza min", dibêje, "tu qîza şahê perîyanî, here bigere ji xwe re merivekî bi dilê xwe bibîne yanliz bira pir ehlê xwedê be.
#
#
##
qiz-a
daughter-EZ
np.h:voc
0002
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0001
#
#
##
0
0_he
0.h:s_ds
0001
di-bêj-e
IND.say.PRS-3SG
ds_v:pred
#
#
##ds
tu
2SG
pro.2:s
0002
qîz-a
daughter-EZ
np.h:pred
0002
şah-ê
king-EZ
rn_np.h:poss
0001
perî-yan
fairy-PL
rn_np.h:poss
0113
=î
=COP.2SG
=cop
#
#
##ds
0
0_you
0.2:s
0002
here
IMP.go.PRS.2SG
v:pred
#
#
#cc
0
0_you
0.2:s
0002
bi-ger-e
SUBJ-walk.PRS-3SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_you
0.2:a
0002
ji
from
adp
xwe
REFL
refl:obl
re
for
pop_adp
meriv-ek-î
man-INDF-OBL
np.h:p
0116
bridging
bi
with
adp
dil-ê
heart-EZ
np:obl
0117
bridging
xwe
REFL
rn_refl.2:poss
0002
bi-bîn-e
SUBJ-see.PRS-3SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_he
0.h:s
0116
yanliz
other
other
bira
other
other
0118
bridging
pir
very
other
ehl-ê
people-EZ.M
np:pred
xwedê
God
rn
be
SUBJ.be.PRS.3SG
cop
‘"My daughter" (he) says "you are the daughter of the King of the fairies, go and and find a man for yourself according to your own wishes, but let him be of pious family.’
Dengê wî pir xweşe, pir xortekî bedewe, kêfa xwe jê ra tîne, ewa xwe dike şiklê kevokekî, ew wexta ezan dide li dîharê minarê, ewa tere li ber datîne.
#
#
##
deng-ê
voice-EZ.M
np:s
0120
bridging
wî
3SG.OBL
rn_pro.h:poss
0003
pir
very
other
xweş
nice
other:pred
e
COP.3SG
cop
#
#
##
0
0_he
0.h:s
0003
pir
very
ln
xort-ek-î
youth-INDF-EZ.M
np.h:pred
bedew
handsome
rn
=e
=COP.3SG
=cop
#
#
##
0
0_he
0.h:a
0003
kêf-a
happiness-EZ.F
np:p
xwe
REFL
rn_refl:poss
ji
from
adp
wî
3SG.OBL
pro.h:g
0002
ra
to
pop_adp
tîne
IND.bring.PRS.3SG
v:pred
#
#
##
ewa
3SG
pro.h:a
0002
xwe
REFL
refl.h:p
0002
di-k-e
IND-do.PRS-3SG
v:pred
şikl-ê
form-EZ.M
np:obl
kevok-ek-î
dove-INDF-OBL.M
rn
#
#
##
ew
3SG
pro.h:s_cp
0003
wexta
when
other
ezan
calling_for_prayers
other:lvc
di-d-e
IND-give.PRS-3SG
v:pred
li
in
adp
dîharê
top
ln
minar-ê
minaret-OBL.F
np:l
0021
#
#
##
ewa
3SG
pro.h:s
0002
ter-e
IND.go.PRS-3SG
v:pred
#
#
##
0
0_she
0.h:s
0002
li
in
adp
ber
down
other
datîn-e
IND.alight.PRS-3SG
v:pred
‘His voice is most pleasant, a very handsome youth, who appeals to her, she takes on the shape of a dove and when he calls the prayers from the top of the mosque she goes and alights there.’
Mele ezana xwe temam dike, dibê: "Wele ezê wê kevokê bigirim, çiqas heywanekî bedewe, ezê pê şa bibim, bigirim berdim here."
#
#
##
mele
imam
np.h:a
0003
ezan-a
prayer-EZ.F
np:p
0145
bridging
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
0003
temam
finished
other:lvc
di-k-e
IND-make.PRS-3SG
v:pred
#
#
##
0
0_he
0.h:s_ds
0003
di-bê
IND-say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds
wele
by_god
other
ez
1SG
pro.1:a
0003
ê
FUT
aux
wê
DEM.OBL.F
ln
kevok-ê
dove-OBL.F
np:p
0002
bi-gir-im
SUBJ-catch.PRS-1SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_it
0:s
0002
çiqas
what_a
other
heywan-ek-î
animal-INDF-EZ.M
np:pred
bedew
beautiful
rn
e
COP.3SG
cop
#
#
##ds
ez
1SG
pro.1:s
0003
ê
FUT
aux
bi
with
adp
-wê
-3SG.OBL
-pro.h:obl
0002
şa
happy
other:lvc
bi-b-im
SUBJ-be.PRS-1SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0003
0
0_it
0:p
0002
bi-gir-im
SUBJ-catch.PRS-1SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0003
0
0_it
0:p
0002
berd-im
SUBJ.let_go.PRS-1SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_it
0:s
0002
here
SUBJ.go.PRS.3SG
v:pred
‘The mullah finishes his prayers, and says (to himself) "By God, I will capture that dove, what a beautiful animal, it will bring me much pleasure, I will take it then let it go."’
Min li ser minarê azan dida, kevokekî hat li ber min danî, min ezana xwe xilas kir, min got ez ê wê kewê bigirim pê şa bibim, çiqas heywanekî rinde, ez ê bigirim berdim.
#
#
##ds
min
1SG.OBL
pro.1:a
0003
li
in
adp
ser
on
ln
minar-ê
minaret-OBL.F
np:l
0021
azan
prayer
np:p
0145
di-da
PROG-give.PST.3SG
v:pred
#
#
##ds
kevok-ekî
dove-INDF
np:s
0002
hat
come.PST.3SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_it
0:s
0002
li
in
adp
ber
front
ln
min
1SG.OBL
pro.1:g
0003
danî
alight.PST.3SG
v:pred
#
#
##ds
min
1SG.OBL
pro.1:a
0003
ezan-a
prayer-EZ.F
np:p
0145
xwe
REFL
rn_refl.1:poss
0003
xilas
ending
other:lvc
kir
do.PST.3SG
v:pred
#
#
##ds
min
1SG.OBL
pro.1:s_ds
0003
got
say.PST.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds
ez
1SG
pro.1:a
0003
ê
FUT
aux
wê
DEM.OBL.F
ln
kew-ê
dove-OBL.F
np:p
0002
bi-gir-im
SUBJ-catch.PRS-1SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_I
0.1:s
0003
bi
with
adp
-wê
-3SG.OBL
-pro:obl
0002
şa
happy
other:lvc
bibim
SUBJ-be.PRS-1SG
v:pred
#
#
##ds
çiqas
very
nc
heywan-ek-î
animal-INDF-EZ
nc
rinde
good
nc
#
#
##ds
ez
1SG
pro.1:a
0003
ê
FUT
aux
0
0_dove
0:p
0002
bi-gir-im
SUBJ-catch.PRS-1SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0003
0
0_dove
0:p
0002
berd-im
IND.let_go.PRS-1SG
v:pred
‘I was calling the prayers from the minaret, a dove came and alighted before me, I finished my prayers and thought that catching that dove would amuse me, it was such a fine animal, I would catch it then let it go.’
Hûn jin û mêrê hevin. Yalniz çil royê, hûn ê di nava cîkî da rakevin, hûn karişê hev nabin, royê çiluyekî paşê tu serbestî."
#
#
##ds
hûn
2PL
pro.2:s
0024
jin
wife
ln
û
and
ln
mêr-ê
husband-EZ.PL
np.h:pred
hev
RECIP
rn
in
COP.PL
cop
#
#
##ds.neg
yalniz
but
other
çil
forty
ln_num
royê
day.OBL
np:obl
0025
new
hûn
2PL
pro.2:s
0024
ê
FUT
aux
di
in
adp
nava
inside
ln
cî-k-î
place-INDF-OBL
np:l
0026
new
da
in
pop_adp
rakev-in
SUBJ.sleep.PRS-PL
v:pred
#
#
##ds.neg
hûn
2PL
pro.2:s
0024
kariş-ê
interference-EZ
np:pred
hev
RECIP
other
na-b-in
NEG-be.PRS-3PL
cop
#
#
##ds
royê
day.OBL
np:other
0025
çiluyekî
fortyfirst
rn
paşê
then
other
tu
2SG
pro.2:s
0003
serbest
free
other:pred
î
COP.2SG
cop
‘You will be man and wife. But for forty days you will sleep in the same bed, but you will not be intimate with one another, after the forty first day, you are free to do as you please."’
Dibê: "Ê kû awa ilgî çekîcî. Ê dikkata we dikşîne, dikkatê dikşînin ser xwe, hûn sê merifan ji min re bigrin, bînin."
#
#
##
0
0_he
0.h:s_ds
0036
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds
ê
EZ
pro.h:s
kû
COMPL
other
awa
such
other
ilgî
interest
ln
çekîcî
drawing
np:pred
#
#
##ds
Ê
EZ
pro.h:a
dikkat-a
attention-EZ
np:p
we
2PL.OBL
rn_pro.2:poss
0033
di-kşîn-e
IND-catch_attention.PRS-3SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_they
0.h:a
0035
dikkat-ê
attention-OBL
np:p
di-kşîn-in
IND-catch_attention.PRS-3PL
v:pred
ser
on
adp
xwe
REFL
refl.h:g
0035
#
#
##ds
hûn
2PL
pro.2:a
0033
sê
three
ln_num
merif-an
man-PL.OBL
np.h:p
0035
ji
from
adp
min
1SG.OBL
pro.1:g
0036
re
from
pop_adp
bi-gir-in
IMP-take.PRS-PL
v:pred
#
#
##ds
0
0_you
0.2:a
0033
0
0_they
0.h:p
0035
bîn-in
IMP.bring.PRS-PL
v:pred
‘(He) says: "Those who draw one's attention, who attract your interest, draw attention to themselves, three such men you will find and bring for me here."’
Xwe davê ser xwelîyê, topdike dide ber xembêza xwe, dibê "zêrê min, ox zêrê min" û radibe bal-a xwe didê xwelîyê di desta da û vala dike, madê wî xirab dike û cardîn tê ber kurika xwe, saz dike.
#
#
##
0
0_he
0.h:a
0037
xwe
REFL
refl.h:p
0037
davê
IND.throw.PRS.3SG
v:pred
ser
on
adp
xwelî-yê
ash-OBL
np:g
0042
#
#
##
0
0_he
0.h:a
0037
0
0_ash
0:p
0042
topdik-e
IND.gather.PRS-3SG
v:pred
#
#
##
0
0_he
0.h:a
0037
0
0_ash
0:p
0042
di-d-e
IND-give.PRS-3SG
v:pred
ber
front
adp
xembêz-a
breast-EZ
np:g
0043
bridging
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
0037
#
#
##
0
0_he
0.h:s_ds
0037
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#nc
zêr-ê
gold-EZ
nc_np
0044
new
min
1SG.OBL
nc_pro.1
0037
ox
oh
nc
zêr-ê
gold-EZ
nc_np
0044
min
1SG.OBL
nc_pro.1
0037
#
#
##
û
and
other
0
0_he
0.h:s
0037
radib-e
IND.get_up.PRS-3SG
v:pred
#
#
##
0
0_he
0.h:s_cp
0037
bal-a
attention-EZ
np:lvc
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
0037
di-d
IND-give.PRS.3SG
v:pred
=ê
=3SG.OBL
=pro:other
xwelî-yê
ash-OBL
np:obl
0042
di
in
adp
dest-a
hand-PL.OBL
np:l
0045
bridging
da
in
pop_adp
#
#
##
û
and
other
0
0_he
0.h:a
0037
0
0_hands
0:p
0045
vala
empty
other:lvc
di-k-e
IND-do.PRS-3SG
v:pred
#
#
##
mad-ê
mood-EZ
np:s_cp
0125
bridging
wî
3SG.OBL.M
rn_pro.h:poss
0037
xirab
bad
other:lvc
di-k-e
IND-do.PRS-3SG
v:pred
#
#
##
û
and
other
cardîn
again
other
0
0_he
0.h:s
0037
tê
IND.come.PRS.3SG
v:pred
ber
front
adp
kurik-a
anvil-EZ
np:g
0124
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
0037
#
#
##
0
0_he
0.h:a
0037
0
0_it
0:p
0124
saz
structure
other:lvc
di-k-e
IND-do.PRS-3SG
v:pred
‘He throws himself on the ashes, spreads them on his breast, crying "my gold, oh my gold!", then realises that it is ashes in his hands, he empties his hands, his mood worsens and he comes back once again to his workbench, working at it.’
Ew bedewîya qîza şahê perîyan, ew xemilandina oda wî, ew zînet û zêr û xiş û emaretê wî dikevin bira min.
#
#
##ds
ew
DEM
ln
bedewî-ya
beauty-EZ
np:s
0027
qîz-a
daughter-EZ
rn_np.h:poss
0002
şah-ê
king-EZ
rn_np.h:poss
0001
perîyan
fairy-PL.OBL
rn_np.h:poss
0113
ew
DEM
rn
xemilandin-a
decoration-EZ
np:other
0029
oda
room.EZ
rn
0030
wî
3SG.OBL
rn_pro.h:poss
0002
ew
DEM
ln
zînet
beauty
np:other
0027
û
and
rn
zêr
gold
rn_np
0054
new
û
and
rn
xiş
jewel
rn_np
0028
û
and
rn
emaret-ê
emaret-EZ
rn_np
0056
new
wî
3SG.OBL.M
rn
dikev-in
IND-fall.PRS-3PL
v:pred
bir-a
mind-EZ
np:g
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0003
‘"The figure of the daughter of the King of the Fairies, the decoration of her rooms, the beauty and the gold and jewels and her emaret (unclear) come into my mind.’
Ew acîya wî dikeve zikê min ez jorda digirîm têm, karê min ewe (...) ez bûme aşixê wî, sibê zû terim ber minarê, heta dibe êvar.
#
#
##ds
ew
DEM
ln
acî-ya
pain-EZ
np:s
0057
bridging
wî
3SG.OBL.M
rn
0058
bridging
di-kev-e
IND-fall.PRS-3SG
v:pred
zik-ê
stomach-EZ
np:g
0059
bridging
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0003
#
#
##ds
ez
1SG
pro.1:s
0003
jorda
up
other
di-girî-m
IND-cry.PRS-1SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_I
0.1:s
0003
têm
IND.come.PRS.1SG
v:pred
#
#
##ds
kar-ê
work-EZ
np:s
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0003
ew
DEM
other:pred
e
COP.3SG
cop
#
#
##ds
ez
1SG
pro.1:s
0003
bû-me
be.PST-PRF.1SG
cop
aşixê
in_love
np:pred
wî
3SG.OBL.M
pro.h:obl
0002
#
#
##ds
sibê
morning
np:obl
zû
early
other
0
0_I
0.1:s
0003
ter-im
IND.go.PRS-1SG
v:pred
ber
front
adp
minarê
minaret.OBL
np:g
0021
#
#
##ds
heta
until
other
di-b-e
IND-become.PRS-3SG
v:pred
êvar
evening
rv
‘The pain of it fills my stomach, I am crying up there, I come (down?), that is my lot, I have fallen in love with her, early in the mornings I go to the minaret until evening falls.’
"Demîrcî, tu çima li ber kurika xwe disekinî, dixebitî, kardikî, tu çarî-carî davêjî direvî paşîya dikana xwe, quceki xweli li wê derê ye tu xwe davê ser û dibêjî "ax zêrê min"?
#
#
##ds
demîrcî
blacksmith
np.h:voc
0037
tu
2SG
pro.2:s
0037
çima
why
other
li
in
adp
ber
front
ln
kurik-a
anvil-EZ
np:l
0124
xwe
REFL
rn_refl.2:poss
0037
di-sekin-î
IND-stand.PRS-2SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_you
0.2:s
0037
di-xebit-î
IND-work.PRS-2SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_you
0.2:s
0037
kardik-î
IND.work.PRS-2SG
v:pred
#
#
##ds
tu
2SG
pro.2:a
0037
çarî-carî
sometimes
other
0
0_hammer
0:p
0040
davêj-î
IND.throw.PRS-2SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_you
0.2:s
0037
di-rev-î
IND-run.PRS-2SG
v:pred
paşîya
behind
ln
dikan-a
shop-EZ
np:g
0041
xwe
REFL
rn_refl.2:poss
0037
#
#
##ds
quc-ek-î
pile-INDF-EZ
np:s
xweli
ash
rn_np:poss
0042
li
in
adp
wê
DEM.OBL
ln
der-ê
place-OBL
np:pred_l
0041
ye
COP.3SG
cop
#
#
##ds
tu
2SG
pro.2:s
0037
xwe
REFL
refl
0037
davê
IND.throw.PRS
v:pred
ser
on
adp
0
0_them
0:g
0042
#
#
##ds
û
and
other
0
0_you
0.2:s_ds
0037
di-bêj-î
IND-say.PRS-2SG
ds_v:pred
#
#
#nc
ax
oh
nc
zêr-ê
gold-EZ
nc_np
0044
min
1SG.OBL
nc_pro.1
0037
‘"Blacksmith, why do you stand in front of your anvil, working, every now and again you throw down (your hammer), run behind your shop, there is a pile of ashes there on which you throw yourself saying: "Oh my gold!"’
Dibê: "Paşa. Ez demîrcîme, hedadim. Hacetan çêdikim. Her roj zarokê min nanê min ê nîvroyê, xwarina min dihatin danîn dikanê. Ji min ra danîn.
#
#
##
0
0_he
0.h:s_ds
0037
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds
paşa
king
np.h:voc
0036
ez
1SG
pro.1:s
0037
demîrcî
blacksmith
np.h:pred
me
COP.1SG
cop
#
#
##ds
0
0_I
0.1:s
0037
hedad
blacksmith
np.h:pred
im
COP.1SG
cop
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0037
hacet-an
tool-PL.OBL
np:p
0039
çêdik-im
IND.make.PRS-1SG
v:pred
#
#
##ds
her
each
ln
roj
day
np:obl
zarok-ê
child-EZ.PL
np.h:a
0062
bridging
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0037
nan-ê
food-EZ
np:p
0063
new
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0037
ê
EZ
rn
nîvro-yê
noon-OBL
rn
xwarin-a
food-EZ
rn_np
0063
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0037
di-hat-in
PROG-come.PST-3PL
lv_vother
danîn
bring.PST-3PL
v:pred
dikan-ê
shop-OBL
np:g
0041
#
#
##ds
0
0_they
0.h:a
0062
0
0_it
0:p
0063
ji
from
adp
min
1SG.OBL
pro.1:g
0037
ra
from
pop_adp
danîn
bring.PST.3PL
v:pred
‘(He) says: "Pasha, I am a blacksmith, a hedad [synonym], I make tools. Every day my children bring me my lunch, place it at the shop, they bring it for me.’
Got ez dişinmiş bûm, min go yahu eh (...) heyvan di kura hatîya, ew sêrbaze çîye hatîye bûye miselletê serê min. Got, min got: "Bawo bi xwedê ez baskekî jî nadim te."
#
#
##ds
got
say.PST.3SG
other
ez
1SG
pro.1:s
0037
dişinmiş
thinking
other:lvc
bû-m
be.PST-1SG
v:pred
#
#
##ds
min
1SG.OBL
pro.1:s_ds
0037
go
say.PST.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds
yahu
well
other
eh
well
other
heyvan
animal
np:s
0069
di
in
adp
kura
where
intrg_other:obl
hat-îye
come.PST-PRF.3SG
v:pred
#
#
##ds
ew
DEM
ln
sêrbaze
sorcery
np:s
0072
bridging
çî
what
intrg_other:pred
ye
COP.3SG
cop
#
#
#rc
0
0_it
0:s
0072
hat-îye
come.PST-PRF.3SG
v:pred
#
#
#rc
0
0_it
0:s
0072
bû-ye
be.PST-PRF.3SG
cop
miselletê
problem-EZ
np:pred
0073
bridging
ser-ê
head-EZ
np:l
0074
bridging
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0037
#
#
##ds
got
say.PST.3SG
other
min
1SG.OBL
pro.1:s_ds
0037
got
say.PST.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds.neg
bawo
boy
np.d:voc
0069
bi
with
adp
xwedê
God
np:obl
ez
1SG
pro.1:a
0037
bask-ek-î
wing-INDF-OBL
np:p
0071
jî
too
other
na-d-im
NEG-give.PRS-1SG
v:pred
te
2SG.OBL
pro.2:g
0069
‘I thought to myself, I said, well... where does the animal come from, what this sorcery that has come to trouble me. I said: "Old chap, by God I won't give you a wing."’
Ê got: "Hemin tu nadî, nadî, ew hestîyê ku tu dikojî û tu naxwî û tu digrî davêjê, ewan hestîya qe ne ka bide min, ez bixwim. Min bi der nede."
#
#
##ds
Ê
then
other
0
0_it
0.d:s_ds
0069
got
say.PST.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds.neg
hemin
if
other
tu
2SG
pro.2:a
0037
0
0_it
0:p
0071
0
0_to.me
0.d:g
0069
na-d-î
NEG-give.PRS-2SG
v:pred
#
#
##ds.neg
0
0_you
0.2:a
0037
0
0_it
0:p
0071
0
0_to.me
0.d:g
0069
na-d-î
NEG-give.PRS-2SG
v:pred
#
#
##ds
ew
DEM
ln
hestî-yê
bone-EZ
np:dt
0075
bridging
#
#
#ds_rc
ku
COMPL
other
tu
2SG
pro.2:a
0037
0
0_it
f0:p
0075
dikojî
IND-chew.PRS-2SG
v:pred
#
#
#ds_rc.neg
û
and
other
tu
2SG
pro.2:a
0037
0
0_it
f0:p
0075
na-xwî
NEG-eat.PRS.2SG
v:pred
#
#
#ds_rc
û
and
other
tu
2SG
pro.2:a
0037
0
0_it
0:p
0075
di-gir-î
IND-take.PRS-2SG
lv_vother
davêjê
IND.throw.PRS
v:pred
%
%
%
ewan
DEM.PL.OBL
ln
hestî-ya
bone-PL.OBL
np:p
0075
qe
NEG
nc
ne
NEG
nc
ka
DEM
nc
0
0_you
0.2:a
0037
bide
IMP.give.PRS-2SG
v:pred
min
1SG.OBL
pro.1:g
0069
#
#
##ds
ez
1SG
pro.1:a
0069
0
0_them
0:p
0075
bi-xw-im
SUBJ-eat.PRS-1SG
v:pred
#
#
##ds.neg
0
0_you
0.2:a
0037
min
1SG.OBL
pro.1:p
0069
bi
with
adp
der
place
np:obl
nede
NEG.IMP.give.PRS.2SG
v:pred
‘Then (it) said: "If you won't, you won't, but at least give me the bones that you chew but don't eat and then throw away, that I may eat them. Don't let me leave here."’
Go, min got: "Wele min hestî jî neda te". Min rabû hestîyê xwe topkir, kir hundirê kurika agir, agir da binî, ew hestî jî şewitandin û min tiştekî nedayê.
#
#
##ds
go
say.PST.3SG
other
min
1SG.OBL
pro.1:s_ds
0037
got
say.PST.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds.neg
wele
by_God
other
min
1SG.OBL
pro.1:a
0037
hestî
bone
np:p
0075
jî
too
other
ne-da
NEG-give.PST.3SG
v:pred
te
2SG.OBL
pro.2:g
0069
#
#
##ds
min
1SG.OBL
pro.1:s
0037
rabû
get_up.PST.3SG
lv_vother
hestî-yê
bone-EZ
np:p
0075
xwe
REFL
rn_refl:poss
topkir
gather.PST.3SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0037
0
0_it
0:p
0075
kir
do.PST.3SG
v:pred
hundirê
inside
adp
kurika
anvil
np:g
0124
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0037
agir
fire
np:p
0127
new
agir
fire
other
da
give.PST
v:pred
binî
bottom
other:g
0128
bridging
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0037
ew
DEM
ln
hestî
bone
np:p
0075
jî
too
other
şewitand-in
burn.PST-3PL
v:pred
#
#
##ds.neg
û
and
other
min
1SG.OBL
pro.1:a
0037
tişt-ek-î
thing-INDF-OBL
np:p
ne-da
NEG-give.PST.3SG
v:pred
=yê
=3SG.OBL
=pro.d:g
0069
‘I said: "By God I won't give you the bones either." I got up and gathered the bones, put them in the furnace of my workbench, set fire to the bottom of it, and burned those bones, I gave him [= the cat] nothing."’
"Aha" dibê "Xwelî valadikim wê derê. Nexweşîya min jî ev e, ketîye canê min, ji canê min dernakeve. A wele, karê min û xwelîyê jî ev e."
#
#
##ds
aha
thus
other
0
0_he
0.h:s_ds
0037
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0037
xwelî
ash
np:p
0044
valadik-im
IND.empty.PRS-1SG
v:pred
wê
DEM.OBL
ln
der-ê
place-OBL
np:l
0041
#
#
##ds
nexweşî-ya
sickness-EZ
np:s
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0037
jî
too
other
ev
DEM
other:pred
e
COP.3SG
cop
#
#
##ds
0
0_it
0:a
0072
ket-îye
fall.PST-PRF.3SG
v:pred
can-ê
spirit-EZ
np:p
0077
bridging
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0037
#
#
##ds.neg
0
0_it
0:s
0072
ji
from
adp
can-ê
spirit-EZ
np:obl
0077
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0037
dernakev-e
NEG.go_out.PRS-3SG
v:pred
#
#
##ds
a
oh
other
wele
by_God
other
kar-ê
work-EZ
np:s
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0037
û
and
rn
xwelî-yê
ash-OBL
rn_np
0044
jî
too
other
ev
this
other:pred
e
COP.3SG
cop
‘"Thus" he says, "I empty the ashes there." [interpretation unclear] My ailment is such, it has come into my spirit and does not leave it. By God, this is the matter of me and the ashes."’
Gazî ê kor dike, dibê: "Xortê baş, tu bi herdû çavan kor î. Xelk sedeqê dide te, tu çima dibê du şimaqa li min xînin paşê sedeqê bide min.
#
#
##
0
0_he
0.h:a
0036
gazî
call
other:lvc
ê
EZ
other
kor
blind
np.h:p
0046
di-k-e
IND-do.PRS-3SG
v:pred
#
#
##
0
0_he
0.h:s_ds
0036
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds
xort-ê
youth-EZ
np.h:voc
0046
baş
good
rn
tu
2SG
pro.2:s
0046
bi
with
adp
herdû
both
ln
çav-an
eye-PL.OBL
np:obl
0047
kor
blind
other:pred
î
COP.2SG
cop
#
#
##ds
xelk
people
np.h:a
sedeq-ê
alm-OBL
np:p
0050
di-d-e
IND-give.PRS-3SG
v:pred
te
2SG.OBL
pro.2:g
0047
#
#
##ds
tu
2SG
pro.2:s_ds
0047
çima
why
other
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds
0
0_you
0.2:a
0047
du
two
ln
şimaq-a
slap-PL.OBL
np:p
li
in
adp
min
1SG.OBL
pro.1:obl
0047
xîn-in
IMP.hit.PRS-2PL
v:pred
#
#
##ds
0
0_you
0.2:a
0047
paşê
then
other
sedeq-ê
alm-OBL
np:p
0050
bide
IMP.give.PRS.2SG
v:pred
min
1SG.OBL
pro.1:g
0047
‘He summons the one who is blind, saying: "Dear boy, you are blind in both eyes, the people give you alms, why do you say that they should strike you twice before they give you the alms?’
Ez kuda çûm, min got: "Ez birçî me." xelkê got: "Lawo tu çima birçî yî, tu xortî, (...) tu eyp nakî dibê ez birçî me?"
#
#
##ds
ez
1SG
pro.1:s
0046
kuda
where
intrg_other:g
çû-m
go.PST-1SG
v:pred
#
#
##ds
min
1SG.OBL
pro.1:s_ds
0046
got
say.PST.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds
ez
1SG
pro.1:s
0046
birçî
hungry
other:pred
me
COP.1SG
cop
#
#
##ds
xelk-ê
people-OBL
np.h:s_ds
got
say.PST.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds
lawo
son
np.h:voc
0046
tu
2SG
pro.2:s
0046
çima
why
other
birçî
hungry
other:pred
yî
COP.2SG
cop
#
#
##ds
tu
2SG
pro.2:s
0046
xort
young_man
np.h:pred
î
COP.2SG
cop
#
#
##ds.neg
tu
2SG
pro.2:s
0046
eyp
disgrace
other:lvc
na-k-î
NEG-do.PRS-2SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_you
0.2:s_ds
0046
dibê
IND.say.PRS.2SG
ds_v:pred
#
#
##ds
ez
1SG
pro.1:s
0046
birçî
hungry
other:pred
me
COP.1SG
cop
‘Wherever I went and said I am hungry the people said: "Boy, why are you hungry, you are a young man, isn't it a disgrace to say that you are hungry?"’
Dibê: "Min îdare nekir, çaresiz mam, şûrekî bavê min hebû, go min got: "Dayê hela wî şûrê bavê min bide min, ezê herim nanê xwe qezenc kim, aha nabe."
#
#
##
0
0_he
0.h:s_ds
0046
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds.neg
min
1SG.OBL
pro.1:s_cp
0046
îdare
management
other:lvc
ne-kir
NEG-do.PST.3SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_I
0.1:s
0046
çaresiz
solution
other
ma-m
leave.PST-1SG
v:pred
#
#
##ds
şûr-ek-î
sword-INDF-EZ
np:s
0084
new
bav-ê
father-EZ
rn_np.h:poss
0078
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0046
hebû
exist.PST.3SG
other:predex
#
#
##ds
0
0_he
0.h:s_ds
0046
go
say.PST.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds
min
1SG.OBL
pro.1:s_ds
0046
got
say.PST.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds
dayê
mother.VOC
np.h:voc
0085
bridging
hela
NC
nc
0
0_you
0.2:a
0085
wî
DEM.OBL
ln
şûr-ê
sword-EZ
np:p
0084
bav-ê
father-EZ
rn_np.h:poss
0078
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0046
bide
IMP.give.PRS.2SG
v:pred
min
1SG.OBL
pro.1:g
0046
#
#
##ds
ez
1SG
pro.1:s
0046
=ê
=FUT
=aux
her-im
SUBJ.go.PRS-1SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0046
nan-ê
bread-EZ
np:p
xwe
REFL
rn_refl.1:poss
0046
qezenc
earning
other:lvc
kim
SUBJ.do.PRS.1SG
v:pred
#
#
##ds.neg
0
0_it
0:s
aha
like_this
other:pred
na-be
NEG-be.PRS.3SG
cop
‘He says: "I could not cope, I was left without any remedy. My father had a sword, so I said: "Mother, won't you give me that sword of my fathers that I go and earn my daily bread, it cannot go on like this."’
Got: "Min şûrê bavê xwe girt anî hat, ji pasê temîz kir, devê wî tûj kir =û ez çûm çîyê, min xwe da serê rê.
#
#
##
0
0_he
0.h:s_ds
0046
got
say.PST.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds
min
1SG.OBL
pro.1:a
0046
şûr-ê
sword-EZ
np:p
0084
bav-ê
father-EZ
rn_np.h:poss
0078
xwe
REFL
rn_refl.1:poss
0046
girt
take.PST.3SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_he
0.h:a
0046
0
0_it
0:p
0084
anî
bring.PST.3SG
lv_vother
hat
come.PST.3SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0046
0
0_it
0:p
0084
ji
from
adp
pas-ê
rust-OBL
np:obl
temîz
clean
other:lvc
kir
do.PST.3SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0046
dev-ê
edge-EZ
np:p
0086
bridging
wî
3SG.OBL.M
pro:p
0084
tûj
sharpened
other:lvc
kir
do.PST.3SG
v:pred
#
#
##ds
=û
=and
=other
ez
1SG
pro.1:s
0046
çû-m
go.PST-1SG
v:pred
çîyê
mountain.OBL
np:g
0087
unused
#
#
##ds
min
1SG.OBL
pro.1:a
0046
xwe
REFL
refl.1:p
0046
da
give.PST
v:pred
ser-ê
head-EZ
np:g
0088
bridging
rê
way
rn_np:poss
0089
unused
‘He said: "I took my father's sword, derusted it, cleaned it, sharpened its edges and went to the mountains where I settled myself at the side of the road."’
Mêrik, merifekî bakilî, zana bû. Got: "Bavê min, deva te ye. Ez bi yanlişî lê suwar bûme. Kerem ke deva te bila ji te ra be."
#
#
##ds
mêrik
man
np.h:s
0090
merif-ek-î
man-INDF-EZ
np.h:pred
bakilî
clever
rn
zana
wise
rn
bû
be.PST.3SG
cop
#
#
##ds
0
0_he
0.h:s_ds
0090
got
say.PST.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds
bav-ê
father-EZ
np.h:voc
0046
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0090
0
0_it
0:s
dev-a
camel-EZ
np:pred
0091
te
2SG.OBL
pro.2:pred
0046
ye
COP.3SG
cop
#
#
##ds
ez
1SG
pro.1:s
0090
bi
with
adp
yanlişî
accident
np:obl
li
with
adp
-wê
-3SG.OBL
-pro:obl
0091
suwar
riding
other:lvc
bû-me
be.PST-PRF.1SG
v:pred
#
#
##ds
kerem
please
other
ke
please
other
dev-a
camel-EZ
np:s
0091
te
2SG.OBL
rn_pro.2:poss
0046
bila
fine
other
ji
from
adp
te
2SG.OBL
pro.2:pred_g
0046
ra
from
pop_adp
be
SUBJ.be.3SG
cop
‘The man was a man of common sense, of wisdom, he said: "Old fellow, the camel is yours. I was riding it by mistake. Please, may the camel be for you."’
Min got: "Welle ez sebir nakim hetanî bibe êvar. En îyîsî ez wî merifa bikujim. Kî hay ji min heye. Ezê wî merifa bikujim.
#
#
##ds
min
1SG.OBL
pro.1:s_ds
0046
got
say.PST.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds.neg
welle
by_God
other
ez
1SG
pro.1:s_cp
0046
sebir
patience
other:lvc
na-k-im
NEG-do.PRS-1SG
v:pred
#
#
##ds
hetanî
until
other
bi-b-e
SUBJ-be.PRS-3SG
cop
êvar
evening
other
#
#
##
en
superlative
nc
îyîsî
NC
nc
ez
1SG
pro.1:a
0046
wî
DEM.OBL
ln
merif-a
man-DEM
np.h:p
0090
bi-kuj-im
SUBJ-kill.PRS-1SG
v:pred
#
#
##ds
kî
who
intrg_other:ncs
hay
conscience
other:lvc
ji
from
adp
min
1SG.OBL
pro.1:obl
0046
heye
exist.PRS.3SG
v:pred
#
#
##ds
ez
1SG
pro.1:a
0046
ê
FUT
aux
wî
DEM.OBL
ln
merif-a
man-OBL
np.h:p
0090
bi-kuj-im
SUBJ-kill.PRS-1SG
v:pred
‘I said (to myself): "By God I haven't the patience to wait until evening. The best thing would be for me to kill this man. Who knows about me? I will kill this man.’
Got: "Xortê delal min nekuje. Ez merifekî tuccarim, zengînim. Ez ê heqîbekî zêrê din û devekî din jî ji te ra bînim, werim, min nekuje."
#
#
##ds
0
0_he
0.h:s_ds
0090
got
say.PST.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds.neg
xort-ê
youth-EZ
np.h:voc
0046
delal
dear
rn
0
0_you
0.2:a
0046
min
1SG.OBL
pro.1:p
0090
ne-kuje
NEG.IMP-kill.PRS.2SG
v:pred
#
#
##ds
ez
1SG
pro.1:s
0090
merif-ek-î
man-INDF-EZ
np.h:pred
tuccar
merchant
np.h:other
im
COP.1SG
cop
#
#
##ds
0
0_I
0.1:s
0090
zengîn
rich
other:pred
im
COP.1SG
cop
#
#
##ds
ez
1SG
pro.1:a
0090
ê
FUT
aux
heqîb-ek-î
bag-INDF-EZ
np:p
0099
bridging
zêr-ê
gold-EZ
rn_np:poss
din
other
rn
û
and
rn
deve-k-î
camel-INDF-EZ
rn
0100
bridging
din
other
rn
jî
too
other
ji
from
adp
te
2SG.OBL
pro.2:g
0046
ra
from
pop_adp
bîn-im
SUBJ.bring.PRS-1SG
lv_vother
wer-im
SUBJ.come.PRS-1SG
v:pred
#
#
##ds.neg
0
0_you
0.2:a
0046
min
1SG.OBL
pro.1:p
0090
ne-kuje
NEG.IMP-kill.PRS.2SG
v:pred
‘He said: "Dear youth, don't kill me. I am a man of commerce, I am rich. I will bring you another saddlebag of gold and another camel, don't kill me."’
Teqeta min, kuvveta min [UNCLEAR] heft heqîb zêr, heft deva ezê bidim te sirf tu min nekujî, çoluk-çocuxê min heye, ez gune me."
#
#
#nc
teqet-a
strength-EZ
nc
min
1SG.OBL
nc_pro.1
0090
kuvvet-a
power-EZ
nc
min
1SG.OBL
nc_pro.1
0090
[UNCLEAR]
NC
nc
#
#
##ds
heft
seven
ln
heqîb
bag
np:p
0103
zêr
gold
rn
heft
seven
rn
deva
camel.PL.OBL
rn
0104
ez
1SG
pro.1:a
0090
ê
FUT
aux
bi-d-im
SUBJ-give.PRS-1SG
v:pred
te
2SG.OBL
pro.2:g
0046
#
#
##ds.neg
sirf
only
other
tu
2SG
pro.2:a
0046
min
1SG.OBL
pro.1:p
0090
ne-kuj-î
SUBJ.NEG-kill.PRS-2SG
v:pred
#
#
##ds
çoluk-çocux-ê
children_and_family-EZ
np.h:s
0105
bridging
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0090
heye
exist.PRS.3SG
other:predex
#
#
##ds
ez
1SG
pro.1:s
0090
gune
innocent
other:pred
me
COP.1SG
cop
‘My strength, power [UNCLEAR], seven saddlebags of gold, seven camels I will give to you if only you don't kill me, I have children and family, have mercy on me."’
(Go) dermanekî ji cêba xwe deranî go: "Ez wî dermanê dikim çawekî te. Tu li wî çîyê bisekinî, li çîyayê dinê mêş firbidin, tu yê bibînî.
#
#
##
0
0_he
0.h:s_ds
0090
(go)
say.PST
ds_v:pred
#
#
##ds
0
0_he
0.h:a
0090
derman-ek-î
treatment-INDF-OBL
np:p
0107
ji
from
adp
cêb-a
pocket-EZ
np:obl
0108
bridging
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
0090
deranî
take_out.PST.3SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_he
0.h:s_ds
0090
go
say.PST
ds_v:pred
#
#
##ds
ez
1SG
pro.1:a
0090
wî
DEM.OBL
ln
derman-ê
treatment-OBL
np:p
0107
di-k-im
IND-do.PRS-1SG
v:pred
çaw-ek-î
eye-INDF-EZ
np:g
0136
bridging
te
2SG.OBL
rn_pro.2:poss
0046
#
#
##ds
tu
2SG
pro.2:s
0046
li
in
adp
wî
DEM.OBL
ln
çîyê
mountain.OBL
np:l
0087
bi-sekin-î
SUBJ-stay.PRS-2SG
v:pred
#
#
##ds
li
in
adp
çîya-yê
mountain-EZ
np:l
0109
bridging
din
other
rn
=ê
=FUT
=aux
mêş
fly
np:s
0110
new
firbid-in
SUBJ.fly.PRS-3PL
v:pred
#
#
##ds
tu
2SG
pro.2:a
0046
=yê
=FUT
=aux
0
0_the_flies
0:p
0110
bi-bîn-î
SUBJ-see.PRS-2SG
v:pred
‘He took an ointment (remedy) out of his pocket saying: "I will put this ointment on one of your eyes. When standing on this mountain you will be able to see the flies buzzing on another mountain.’
Got: "Lawo neke. Tu xortekî heyfî, kêfa min ji te ra tê, tu yazixî, min heqîbeki zêr daye te, ji min kêm nabe. Ez zengînim, tişteki nabe.
#
#
##ds
0
0_he
0.h:s_ds
0090
got
say.PST.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds.neg
lawo
son
np.h:voc
0046
0
0_you
0.2:a
0046
0
0_it
0:p
ne-ke
NEG.IMP-do.PRS.2SG
v:pred
#
#
##ds
tu
2SG
pro.2:s
0046
xort-ek-î
young_man-INDF-EZ
np.h:pred
heyfî
vengeful
rn
#
#
##ds
kêf-a
happiness-EZ
np:s
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0090
ji
from
adp
te
2SG.OBL
pro.2:obl
0046
ra
from
pop_adp
tê
IND.come.PRS.3SG
v:pred
#
#
##ds
tu
2SG
pro.2:s
0046
yazix
sad
other:pred
î
COP.2SG
cop
#
#
##ds
min
1SG.OBL
pro.1:a
0090
heqîb-ek-i
bag-INDF-EZ
np:p
0092
zêr
gold
rn
0097
da-ye
give.PST-PRF.3SG
v:pred
te
2SG.OBL
pro.2:g
0046
#
#
##ds.neg
ji
from
adp
min
1SG.OBL
pro.1:obl
0090
kêm
less
other:pred
na-b-e
NEG-be.PRS-3SG
cop
#
#
##ds
ez
1SG
pro.1:s
0090
zengîn
rich
other:pred
im
COP.1SG
cop
#
#
##ds.neg
tişt-ek-i
thing-INDF-OBL
np:pred
na-b-e
NEG-be.PRS-3SG
cop
‘(He) said: "Boy, don't do it, you are a vengeful young man [interpretation unclear], I like you, it would be a pity (for you to end like that). I gave you a saddlebag of gold, that is nothing (compared to) that which is mine. I am wealthy, it's nothing.’
Yek jî li vira min xist, got: "Eva jî musteheqa te lawo. Min heta heft heqîb zêr da te, min got "min nekuje, varîdatekî girane, heft heqîbê zêrê xwe bîne bigre here mala xwe.
#
#
##ds
0
0_he
0.h:a
0090
yek
one
other:p
jî
too
other
li
in
adp
vira
here
other:g
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0046
xist
hit.PST.3SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_he
0.h:s_ds
0090
got
say.PST.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds
eva
DEM
other:s
jî
too
other
musteheq-a
right-EZ
np:pred
te
2SG.OBL
rn_pro.2:poss
0046
lawo
son
np.h:voc
0046
#
#
##ds
min
1SG.OBL
pro.1:a
0090
heta
until
ln
heft
seven
ln_num
heqîb
bag
np:p
0103
zêr
gold
rn
da
give.PST.3SG
v:pred
te
2SG.OBL
pro.2:g
0046
#
#
##ds
min
1SG.OBL
pro.1:s_ds
0090
got
say.PST.3SG
ds_v:pred
#
#
##ds.neg
0
0_you
0.2:a
0046
min
1SG.OBL
pro.1:p
0090
ne-kuje
NEG.IMP-kill.PRS.2SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_it
0:s
varîdat-ek-î
sum-INDF-EZ
np:pred
0103
giran
heavy
ln
e
COP.PRS.3SG
cop
#
#
##ds
0
0_you
0.2:a
0046
heft
seven
ln_num
heqîb-ê
bag-EZ
np:p
0103
zêr-ê
gold-EZ
rn
xwe
REFL
rn_refl.2:poss
0046
bîne
IMP.fetch.2SG
v:pred
#
#
##ds
0
0_you
0.2:s
0046
bigre
IMP.take.2SG
lv_vother
here
IMP.go.2SG
v:pred
mala
home-EZ
np:g
0083
xwe
REFL
rn_refl.2:poss
0046
‘He struck me another blow here, saying: "That too is what you deserve. I gave seven saddlebags of gold to you, I said: "Don't kill me, that is a large sum, take your seven bags of gold and go home.’