The following is a preview of a text from the Multi-CAST collection. It was generated automatically from the associated XML file. For explanations of the glosses and annotations, please refer to the annotation notes for this corpus, the GRAID manual, and the RefIND guidelines.
Note that audio playback requires browser support for the HTML5 audio element.
Playback of specific audio intervals via [PLAY] requires JavaScript.
[in the the first 16 seconds various listeners speak to the narrator; their contributions are not transcribed] Îja damarya qîzkê hebûye [followed by some unclear / incomplete utterances]
Îja damarî li qîza xwe dixe, dibê: "Çima ew êtim e, ew tere ber dewar, ew royê tešîya xwe aqasa dirêse!
#
#
##
Îja
that_time
other
damarî
stepmother
np.h:a
li
at
adp
qîz-a
girl-EZ
np.h:p
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
di-x-e
IND-strike.PRS-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
Çima
how
other
ew
3SG
pro.h:s
êtim
orphan
np.h:pred
e
COP.3SG
cop
#
#
#ds
ew
3SG
pro.h:s
tere
IND.go.PRS.3SG
v:pred
ber
front_of
adp
dewar
cattle
np:g
#
#
#ds
ew
3SG
pro.h:a
ro-yê
day-OBL
np:other
tešî-ya
spindle-EZ
np:p
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
aqasa
that_much
other
di-rês-e
IND-spin.PRS-3SG
v:pred
‘Then (upon seeing this) the stepmother beats her daughter, saying: "Why (can she spin so much wool), she is an orphan, she tends the cattle, (she) spins this much (with) her spindle in a day!’
Îja wê çaxê cardinê tîne qeda xwe tê dide. Dibê: "Çer bûye, çer nebûye". Dibê: "Welle ava filan çêleka hana li dewar dixîne."
#
#
#nc
Îja
that_time
nc
wê
that.OBL
nc
çaxê
period
nc
0
0_she
nc_0.h
cardinê
again
nc
tîne
taking
nc
qed-a
nagging-EZ
nc
xwe
REFL
nc
tê
IND.come.PRS.3SG
nc
#
#
#nc
di-d-e
NC
nc
#
#
##
0
0
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#nc
Çer
how
nc
bû-ye
COP.PST-3SG
nc
çer
how
nc
ne-bû-ye
NEG-COP.PST-3SG
nc
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
welle
well
other
ava
that
ln_dem
filan
some
ln
çêleka
cow
np:a
hana
there
other
li
at
adp
dewar
cattle
np:p
dixîne
strikes
v:pred
‘Then once again (the mother) nags at her (Fatik). (The mother) says: "(tell me) what happened, what didn't happen? (i.e. what's going on?)" (Fatik) says: "Well some cows there butt at the cattle."’
Rokî (ji) mêrê xwe ra dibê: "Ez nebîranîya dikim. Tu yê ji mi ra wê çêlekê šerjê(bi)kî, çêleka diya Fatikê šerjê(bi)kî."
#
#
##
ro-k-î
day-INDF-OBL
np:other
0
0_she
0.h:s_ds
(ji)
from
adp
mêr-ê
husband-EZ
np.h:g
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
ra
POP
pop_adp
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
ez
1SG
pro.1:a
nebîranîya
longing
other:lvc
di-k-im
IND-do.PRS-1SG
v:pred
#
#
#ds
tu
2SG
pro.2:a
yê
FUT
aux
ji
for
adp
mi
1SG.OBL
pro.1:g
ra
POP
pop_adp
wê
that.OBL
ln_dem
çêlekê
cow
np:p
šerjê(bi)kî
slaughter
v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
çêlek-a
cow-EZ
np:p
diy-a
mother-EZ
rn_np.h:poss
Fatikê
Fatik
rn_pn_np.h:poss
šerjê(bi)kî
slaughter
v:pred
‘One day (she) says to her husband: "I have a craving for something: You will slaughter that cow for me, (you will) slaughter the cow of Fatik's mother."’
Digurê, Wî goštê wê gava tîne bi qîzkê û dîya wê were tel bûye, fena jehrî. Gava Fatik jî dixwe pir pê xweš bûye.
#
#
##
0
0_he
0.h:a
0
0_it
0:p
digurê
skins
v:pred
#
#
#
0
0_he
0.h:a
wî
that
ln_dem
gošt-ê
meat-EZ
np:p
wê
3SG.OBL
rn_pro:poss
gava
when
other
tîne
IND.bring.PRS.3SG
v:pred
bi
to
adp
qîz-k-ê
girl-INDF-OBL
np.h:g
û
and
rn
dîy-a
mother-EZ
rn_np.h
wê
3SG.OBL
rn_pro.h:poss
#
#
#
0
0_it
0:s
were
such
other
tel
bitter
other:pred
bû-ye
COP.PST-3SG
cop
fena
like
other
jehrî
poison
other
#
#
#
gava
when
other
Fatik
Fatik
pn_np.h:a
jî
also
other
0
0_it
0:p
di-xw-e
IND-eat.PRS-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:s
pir
very
other
bi
through
adp
-wê
-3SG.OBL
-pro:obl
xweš
pleasured
other
bû-ye
COP.PST-3SG
cop
‘(He) skins (it). When (he) brings the cow's meat, (it) tastes bitter to the girl and her mother, like poison. But when Fatik ate (it), she became very joyful through it.’
Dibê: "Tu werî (…) hema ser ewa mi bigrî, ez bi te ra qise dikim. Tu yê derî kilît kî, herî. Nêzîka ew hatin malê tu jî berîya werî malê."
#
#
##
0
0_it
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
tu
2SG
pro.2:s
wer-î
come.PRS-2SG[IMP]
v:pred
#
#
#nc
hema
straight
nc
ser
in_front
nc
ewa
that_of
nc
mi
1SG.OBL
nc
bi-grî
SUBJ-cry.PRS.3SG
nc
#
#
#ds
ez
1SG
pro.1:s_cp
bi
with
adp
te
2SG
pro.2:obl
ra
POP
pop_adp
qise
speaking
other:lvc
di-k-im
IND-do.PRS-1SG
v:pred
#
#
#ds
tu
2SG
pro.2:a
yê
FUT
aux
derî
door
np:p
kilît
locking
other:lvc
k-î
do.PRS-2SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.2:s
her-î
come.PRS-2SG[IMP]
v:pred
#
#
#ds
nêzîk-a
near-EZ
other
ew
3PL
pro.h:s
hat-in
come.PST-3PL
v:pred
mal-ê
house.OBL
np:g
#
#
#ds
tu
2SG
pro.2:s
jî
also
other
berîya
before
adp
wer-î
come.PRS-2SG[IMP]
v:pred
mal-ê
house.OBL
np:g
‘(They) say: "Then you come immediately, cry over these (remains) of me, I talk to you. Then you will lock the door and go. Shortly before they come home, you come home first.”’
Ew damarya wê dibê tu yê (…, hesitations). Ew mêrkê lawê pašê dibê: "Ava šimika hanê li nigê kê were ez ji xwe ra dixwazim."
#
#
##
ew
that
ln_dem
damar-ya
stepmother-EZ
np.h:s_ds
wê
3SG.OBL
rn_pro.h:poss
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#nc
tu
2SG
nc
yê
FUT
nc
#
#
##
ew
that
ln_dem
mêrkê
man
np.h:s_ds
law-ê
son-EZ
rn_np.h:poss
paš-ê
pasha-OBL
rn_np.h:poss
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
ava
that
ln_dem
šimika
slipper
np:s
hanê
there
rn
li
to
adp
nig-ê
foot-EZ
np:g
kê
whoever
rn_other:poss
were
SUBJ.come.PRS.3SG
v:pred
#
#
#ds
ez
1SG
pro.1:a
0
0_her
0.h:p
ji
for
adp
xwe
REFL
refl.h:obl
ra
POP
pop_adp
di-xwaz-im
IND-want.PRS-1SG
v:pred
‘That stepmother of her says: "You will (…)". That man, the Pasha's son, says: "That slipper there -- on whoever's foot it should fit (come), I desire for myself."’
(Interruptions from listeners) Di wê arê da wê sîtilê datîne (…).
#
#
##
di
at
adp
wê
that.OBL
ln_dem
arê
time
np:l
da
POP
pop_adp
0
0_she
0.h:a
wê
that.OBL
ln_dem
sîtilê
cauldron
np:p
datîne
places
v:pred
‘In the meantime (her stepmother) places that cauldron (on the floor). (The story takes a rather unexpected jump back to the home of Fatik and her stepmother).’
Nêzîkîya ew û diya xwe hatin tu li pêšîyê were malê ji xwe ra li ser runê, bigrî. Ewa diha çi zanin?" (…)
#
#
#ds
nêzîkîya
near
other
ew
3SG
pro.h:s
û
and
rn
diy-a
mother-EZ
rn_np.h
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
hat-in
come.PST-3PL
v:pred
#
#
#ds
tu
2SG
pro.2:s
li
at
adp
pêšîyê
front
other
wer-e
come.PRS-3SG[IMP]
v:pred
mal-ê
house-OBL
np:g
#
#
#ds
0
0_you
0.h:s
ji
for
adp
xwe
REFL
refl.h:obl
ra
POP
pop_adp
li
at
adp
ser
front
other:g
runê
sit_down.PST.3SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.h:s
bi-grî
SUBJ-cry.PRS.3SG
v:pred
#
#
#ds
ewa
3PL
pro.h:a
diha
more
other
çi
what
intrg_other:p
zan-in
know.PRS-3PL
v:pred
‘Shortly before she and her mother arrive you should come home before them and come to the house, sit down in front (of the cauldron) by yourself and cry. What will they know?" (i.e. the stepmother and her daughter)’
Dibê: "De însan li hevdû narin?" Ji xwe ra ew û diya xwe dilîzin û vana jî dilîzin. Lawê Pašê
#
#
##
0
0_she
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds.neg
de
well
other
însan
people
np:s
li
to
adp
hevdû
each_other
refl.h:obl
na-r-in
NEG-go.PRS-3PL
v:pred
#
#
#
ji
for
adp
xwe
REFL
refl.h:obl
ra
POP
pop_adp
ew
3SG
pro.h:s
û
and
rn
diy-a
mother-EZ
rn_np.h
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
dilîzin
dance
v:pred
#
#
#
û
and
other
vana
3PL
pro.h:s
jî
also
other
dilîzin
dance
v:pred
law-ê
son-EZ
pn_np.h:other
paš-ê
pasha-OBL
rn_pn_np.h:poss
‘(Eyšik) says: "But can't two people resemble each other?" She and her mother dance among themselves, and they (reference is unclear) dance. The Pasha's son (anticipates the later narrative)’
Dikeve, (…) šimikê nigê gava dikeve wê çaxê šimikê dibin, davêjin nizanim dibin davêjin li kuvî? erê! dibin davêjin kanîyê.
#
#
#
0
0_it
0:s
di-kev-e
IND-fall.PRS-3SG
v:pred
#
#
#
šimik-ê
slipper-EZ
np:s
nigê
foot
np:other
gava
when
other
di-kev-e
IND-fall.PRS-3SG
v:pred
#
#
#
wê
that.OBL
ln
çaxê
time
np:other
0
0_they
0.h:a
šimikê
slipper
np:p
di-b-in
IND-take.PRS-PL
v:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:a
0
0_it
0:p
d-avêj-in
IND-throw.PRS-3PL
v:pred
#
#
#nc
ni-zan-im
NEG-know.PRS-1SG
nc
0
0_they
nc_0.h
di-b-in
IND-take.PRS-3PL
nc
d-avêj-in
IND-throw.PRS-3PL
nc
li
to
nc
kuvî
where
nc
#
#
#
erê
yes
other
0
0_they
0.h:a
0
0_it
0:p
di-b-in
IND-take.PRS-3PL
lv_vother
d-avêj-in
IND-throw.PRS-3PL
v:pred
kanî-yê
well-OBL
np:g
‘(They) bring the slipper (and) throw (it) into at that moment they take the slipper and throw (it) -- I don't know where they take it and throw it? -- Yes (of course), they take (it) and throw it in the well.’
va lawê pašê tere hespê xwe, gava xulam dibin... Dibên: "Paša em dikin-nakin hesp vediciniqin, avê naxwin."
#
#
##
va
this
ln_dem
law-ê
son-EZ
np.h:s
paš-ê
pasha-OBL
rn_np.h:poss
tere
IND.go.PRS.3SG
v:pred
hesp-ê
horse-EZ
np:g
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
#
#
#
gava
when
other
xulam
servants
np.h:a
0
0_it
0.h:p
di-b-in
IND-take.PRS-3PL
v:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:s_ds
dibê-n
IND.SAY.PRS-3PL
ds_v:pred
#
#
#nc
paša
pasha
nc
em
1PL
nc
di-k-in-na-k-in
IND-do.PRS-3PL-NEG-do.PRS-3PL
nc
#
#
#ds
hesp
horse
np.h
vediciniqin
shy
v:pred
#
#
#ds
0
0_they
0:a
avê
water
np:p
na-xw-in
NEG-drink.PRS-3PL
v:pred
‘This Pasha's son goes to his horses, when (unclear here) the servants bring (them to the well). (They) say: "Pasha, whatever we try, the horses shy back, they don't drink the water."’
Dibê: "Bavo îja avê naxwin." Axirî dibê: " Bigrin kanîyê gi temîz bikin."
#
#
##
0
0_he
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
bavo
Father
np.h:other
0
0_they
0:a
îja
now
other
avê
water
np:p
na-xw-in
NEG-drink.PRS-3PL
v:pred
#
#
#
axirî
finally
other
0
0_he
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.h:s
bigrin
taking
v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.h:a
kanî-yê
well-EZ
np:p
gi
all
other
temîz
cleaning
other:lvc
bi-k-in
SUBJ-do.PRS-3PL
v:pred
‘(The Pasha's son) says: "Father! (apparently addressed to the Pasha himself), (the horses) don't drink the water now!" Finally (the Pasha says): "Just clean the whole of the well!"’
Tîne wê dike paš perdê û dibê: "Niha dewet tê û kî çi zane?"
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0
0_her
0.h:p
tîne
IND.bring.PRS.3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:a
wê
3SG.OBL
pro.h:p
di-k-e
IND-take.PRS-3SG
v:pred
paš
behind
adp
perdê
curtains
np:g
#
#
#
û
and
other
0
0_she
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
niha
now
other
dewet
wedding_procession
np:s
tê
IND.come.PRS.3SG
v:pred
#
#
#ds
û
and
other
kî
who
intrg_other.h:s
çi
what
intrg_other:p
zan-e
know.PRS-3SG
v:pred
‘(The stepmother) takes her (Eyšik), puts her behind the curtains and says: "The wedding procession is coming, and who's to know anything (about it)?"’
dîk tê ser šêmûgê, dibê: "Qaqlaqî!" Dibê: "Eyšika rindik tendûrçî Fatma (…).
#
#
##
dîk
cockerel
np.d:s
tê
IND.come.PRS.3SG
v:pred
ser
to
adp
šêmûgê
threshold
np:g
#
#
#
0
0_it
0.d:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
Qaqlaqî
Qaqlaqî
other
#
#
#ds
0
0_it
0.d:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#nc
Eyšik-a
Eyšik-EZ
nc
rindik
fine
nc
tendûrçî
baker
nc
Fatma
Fatma
nc
‘the cockerel comes to threshold, saying [= crowing] "qaqlaqî!". (The cockerel continues:) " Eyšika the fair, Fatma a tendûrçî ('one who makes tendûr.')! [check interpretations]’
Çer salê tendûrê bilind dikin, mezê dikin cc tirînca qîzkê dayî tendûrê. Qîzik bedew e.
#
#
#
0
0_they
0.h:a
Çer
when
other
sal-ê
lid-EZ
np:p
tendûrê
oven
rn_np:poss
bilind
raised
other:lvc
di-k-in
IND-do.PRS-3PL
v:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:a
mezê
seeing
other:lvc
di-k-in
IND-do.PRS-3PL
v:pred
#
#
#cc:p
tirînc-a
light-EZ
np:s
qîz-k-ê
girl-INDF-OBL
rn_np.h:poss
da-yî
give.PST-PRF.3SG
v:pred
tendûr-ê
oven.OBL
np:g
#
#
#
qîz-ik
girl-INDF
np.h:s
bedew
beautiful
other:pred
e
COP.3SG
cop
‘Upon raising the stone slab from the tendûr, (they) see that the shining light of the girl fills [lit. has given] the tendûr, qîzik bedew, the girl (is) beautiful.’
paša šimika nigê mi birîye, dibê: " Qîza xwe anîye, kirîye vira, ez jî êtîm bûme, dîya min tûnebûye.
#
#
##
paša
pasha
np.h:a
šimik-a
slipper-EZ
np:p
nig-ê
foot-EZ
rn_np:poss
mi
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
birî-ye
take.PST-PRF.3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
0
0_she
0.h:a
qîz-a
daughter-EZ
np.h:p
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
anî-ye
bring.PST-PRF.3SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_she
0.h:a
0
0_her
0.h:p
kir-î-ye
put.PST-PRF-3SG
v:pred
vira
here
other:g
#
#
#ds
ez
1SG
pro.1:s
jî
also
other
êtîm
orphan
np.h:pred
bû-me
COP.PST-PRF.1SG
cop
#
#
#ds.neg
dîy-a
mother-EZ
np.h:s
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
tûne-bû-ye
NEG.exist-COP.PST-3SG
other:predex
‘the Pasha took the slipper of my foot." (she) says: "(The stepmother) brought her own daughter, put her here, as for me, I was (just) an orphan, I had no mother.’
Dewet tere, em bên dewet pir tere, hindik tere. Vana terin para berdidin keçkê.
#
#
##
dewet
wedding_procession
np.h:s
tere
IND.go.PRS.3SG
v:pred
#
#
#nc
em
1PL
nc
bê-n
SUBJ.say.PRS-3PL
nc
#
#
#
dewet
wedding_procession
np.h:s
pir
much
other
tere
IND.go.PRS.3SG
v:pred
#
#
#
0
0_it
0.h:s
hindik
little
other
tere
IND.go.PRS.3SG
v:pred
#
#
#
vana
3PL
pro.h:s
ter-in
IND.go.PRS-3PL
v:pred
#
#
#nc
0
0_they
nc_0.h
para
from_behind
nc
berdid-in
IND.grab_at.PRS-3PL
nc
keç-k-ê
girl-INDF-OBL
nc
‘The wedding procession goes, let's say: the wedding procession is on its way [lit. 'goes a lot, goes a little']. They [the stepmother etc.] go and grab the girl from behind.’
Keçkê çer temkî lêdxînin, ew damarya qîzkê, qîzik jorda tere, dikeve erdê. Ber yanê kanyê da dibe du gula.
#
#
#
keç-k-ê
girl-INDF-OBL
np.h:dt_g
0
0_she
0.h:a
çer
when
other
temkî
shove
np:p
lêdxînin
IND-give.PRS-3SG
v:pred
ew
that
ln_dem
damary-a
stepmother-EZ
np.h:dt_a
qîz-k-ê
girl-INDF-OBL
rn_np.h:poss
#
#
#
qîz-ik
girl-INDF
np.h:s
jorda
down
other:g
tere
IND.go.PRS.3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:s
di-kev-e
IND-fall.PRS-3SG
v:pred
erdê
ground.OBL
np:g
#
#
#
0
0_she
0.h:s
ber
front
adp
yan-ê
side-EZ
adp
kanyê
well
np:l
da
POP
pop_adp
di-b-e
IND-become.PRS-3SG
v:pred
du
two
ln
gula
roses
np:other
‘On giving the girl a hefty shove, the stepmother of the girl, the girl falls down (off her horse), falls to the ground. At the side of the well, she turns into two rose-bushes.’
Birêda ewa reša lêv deqandî dibê: "Bîzê mi ji wan gulan tê. Bira ji ber serê xwe bavêje."
#
#
##
birêda
on_way
other
ew-a
that_one-EZ
pro.h:s_ds
reša
black
rn_other
lêv
lips
rn_other
deqandî
thin
rn_other
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
bîz-ê
irritation-EZ
np:s
mi
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
ji
from
adp
wan
DEM.PL.OBL
ln_dem
gulan
roses
np:obl
tê
IND.come.PRS.3SG
v:pred
#
#
#ds
bira
may
aux
0
0_he
0.h:a
0
0_them
0:p
ji
from
adp
ber
front
adp
ser-ê
head-EZ
np:l
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
b-avêje
SUBJ-throw.PRS.3SG
v:pred
‘On the way, the black one with thin lips (Eyšik) says: "Those roses irritate me [lit. 'my anger comes from']. (He) should cast (them) from his head."’
Tere, cardinê, em bên fena ji vira (…) ji (Village Name) to Kaxê Darê.
#
#
##
0
0_it
0:s
tere
IND.go.PRS.3SG
v:pred
#
#
#nc
cardinê
again
nc
em
1PL
nc
bên
say.PRS-3PL
nc
fena
like
nc
ji
from
nc
vira
here
nc
ji
from
nc
to
to
nc
Kaxê
Kaxê
nc
Darê
Darê
nc
‘It (the procession) goes on again, let's say like (i.e. as far as) from Village Name to the Fields of Trees (refers to a plot of land close to the village, characterised by trees, and familiar to the listeners).’
Nizanim dibe çêlek, nizanim dibe golik, nizanim dibe nogin. Diha derew Xwedê nenivîsîne,
#
#
##
0
0_I
0.1:a
ni-zan-im
NEG-know.PRS-1SG
v:pred
#
#
#cc:p
0
0_it
0:s
di-b-e
IND-become.PRS-3SG
v:pred
çêlek
cow
np:other
#
#
#
0
0_I
0.1:a
ni-zan-im
NEG-know.PRS-1SG
v:pred
#
#
#cc:p
0
0_it
0:s
di-b-e
IND-become.PRS-3SG
v:pred
golik
calf
np:other
#
#
#
0
0_I
0.1:a
ni-zan-im
NEG-know.PRS-1SG
v:pred
#
#
#cc:p
0
0_it
0:s
di-b-e
IND-become.PRS-3SG
v:pred
nogin
heifer
np:other
#
#
#neg
diha
more
other
derew
lies
np:p
Zwedê
God
pn_np.h:a
ne-nivîsîn-e
NEG.SUBJ-write.PRS-3SG
v:pred
‘I don't know (if) it becomes a cow, I don't know (if it) becomes a calf, I don't know (if it) becomes a heifer. May God never utter [lit. 'write'] a lie,’
tere li kêleka derê malê rc nêzikîya ew peya dibe,
#
#
##
0
0_it
0:s
tere
IND.go.PRS.3SG
v:pred
li
at
adp
kêlek-a
side-EZ
np:g
der-ê
door-EZ
rn_np:poss
malê
house
rn_np:poss
#
#
#nc
nêzikîya
near
nc
ew
there
nc
peya
dismounting
nc
di-b-e
IND-COP.PRS-3SG
nc
‘(it) goes to the vicinity of the door of the house, near the place where (one) dismounts (from a horse; this is grammatically difficult to justify, but according to the consultant, the correct interpretation),’
Gava doxim dike, dibê: "Bira vê dara kêleka mala me, wan textê wê gi bibire."
#
#
#
0
0
0.h:s_cp
gava
when
other
doxim
birth
other:lvc
di-k-e
IND-do.PRS-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
bira
may
aux
vê
this
ln_dem
dar-a
tree-EZ
np:dt
kêlek-a
side-EZ
rn_np:poss
mal-a
house-EZ
rn_np:poss
me
1PL.OBL
rn_pro.1:poss
0
0_you
0.2:a
wan
DEM.PL
ln_dem
text-ê
planks-EZ
np:p
wê
3SG.OBL
rn_pro.h:poss
gi
all
other
bi-bir-e
SUBJ-cut.PRS-3SG
v:pred
‘When she gives birth, (she) says (the identity of the addressee remains uncertain):"That tree near our house, cut it all up into planks [lit. 'cut all its planks']."’
Cardin paša tîne wê darê dibire, ji lawî wê ra dike bêšîk. Ew bêšîka gi dibe derzî, di wê dergûša wê ra tere.
#
#
##
cardin
again
other
paša
pasha
np.h:a
0
0_it
0:p
tîne
IND.bring.PRS.3SG
v:pred
#
#
#
0
0_he
0.h:a
wê
that.OBL
ln_dem
darê
tree
np:p
di-bir-e
IND-cut.PRS-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0
0_it
0:p
ji
for
adp
law-î
son-EZ
np.h:obl
wê
3SG.OBL
rn_pro.h:poss
ra
POP
pop_adp
di-k-e
IND-make.PRS-3SG
v:pred
bêšîk
cradle
np:other
#
#
##
ew
that
ln_dem
bêšîka
cradle
np:s
gi
all
rn
di-b-e
IND-become.PRS-3SG
v:pred
derzî
needles
np:other
#
#
#
0
0_they
0:s
di
at
adp
wê
that.OBL
ln_dem
dergûš-a
baby-EZ
np:g
wê
3SG.OBL
rn_pro.h:poss
ra
POP
pop_adp
tere
IND.go.PRS.3SG
v:pred
‘So then the Pasha cuts down that tree, makes it into a cradle for her son. That cradle becomes all (full of) needles, (which) penetrate that baby of hers.’
Dibê: "çî ye?", dibê: "Welleh ez carik duduya hatim qîzek di nav mala me de digere, ez gava têmê tune, qayb dibe."
#
#
##
0
0_she
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
0
0_it
0:s
çî
what
intrg_other:pred
ye
COP.3SG
cop
#
#
#
0
0_he
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
welleh
by_God
other
ez
1SG
pro.1:s
carik
once
other
duduya
twice
other
hat-im
come.PST-1SG
v:pred
#
#
#ds
qîze-k
girl-INDF
np.h:s
di
in
adp
nav
among
adp
mal-a
house-EZ
np:l
me
1PL.OBL
rn_pro.1:poss
de
POP
pop_adp
di-ger-e
IND-walk_around.PRS-3SG
v:pred
#
#
#ds
ez
1SG
pro.1:s
gava
when
other
tê-m
come.PST-1SG
v:pred
=ê
=3SG
=pro.h:g
#
#
#ds.neg
0
0_she
0:s
tune
NEG.exist.PRS.3SG
other:predex
#
#
#
0
0_she
0:s
qayb
lost
other:lvc
di-b-e
IND-COP.PRS-3SG
v:pred
‘(She) says: "What is it?" (He) says: "By God, once or twice I come (home) and a girl is running around in our house, when I come to her, she disappears."’
Paša dibê: "Mêze ez vamê, ji we ra dibêm," dibê "gava ez çîrokî mi heye ez dibêmê", dibê: "ne yê der tê hundur, ne ji hundur tere derva."
#
#
##
paša
pasha
np.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#nc
mêze
look
nc
ez
1SG
nc
vamê
here.am
nc
#
#
#ds
0
0_I
0.1:a
ji
to
adp
we
2SG
pro.2:g
ra
POP
pop_adp
dibê-m
IND.say.PRS-1SG
v:pred
#
#
#
0
0_he
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
gava
when
other
ez
1SG
pro.1:dt
çîrok-î
story.INDF-EZ
np:s
mi
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
heye
exist.PRS.3SG
other:predex
#
#
#ds
ez
1SG
pro.1:a
0
0_it
0:p
di-bê-m
IND-tell.PRS-1SG
v:pred
=ê
=2SG
=pro.h:g
#
#
#
0
0_he
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
ne
neither
other
yê
he_who
pro.h:s
der
outside
rn_other
tê
IND.come.PRS.3SG
v:pred
hundur
inside
other:g
#
#
#ds
0
0_s
0.h:s
ne
neither
other
ji
from
adp
hundur
inside
other:l
tere
IND.go.PRS.3SG
v:pred
derva
outside
other:g
‘The Pasha says: "Look, here I am, I tell you, I have a story, when I tell (it) to you, neither he (who is) outside comes in, nor (he who is) inside goes out (till the story is finished)."’
Dibê (…): "Tu ê ji canûyan kîjan nerind e, bide min." Dibê: "Wê canûya te ez xwedî dikim, ji hespê te kîjan rind e jî tu bela ke." (…)
#
#
##
0
0_she
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
tu
2SG
pro.2:a
ê
FUT
aux
ji
from
adp
canûyan
foals
np:obl
#
#
#rc
kîjan
which
rel_pro:s
nerind
ugly
other:pred
e
COP.3SG
cop
%
%
%
0
0_they
0:p
bi-d-e
SUBJ-give.PRS-3SG
v:pred
min
1SG.OBL
pro.1:g
#
#
##
0
0_he
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
wê
that.OBL
ln_dem
canû-ya
foal-EZ
np:p
te
2SG.OBL
rn_pro.2:poss
ez
1SG
pro.1:s
xwedî
raising
other:lvc
di-k-im
IND-do.PRS-1SG
v:pred
#
#
#ds
ji
from
adp
hesp-ê
horse-EZ.PL
np:obl
te
2SG.OBL
rn_pro.2:poss
#
#
#rc
kîjan
which
rel_pro:s
rind
gut
other:pred
e
COP.3SG
cop
jî
also
other
%
%
%
tu
2SG
pro.2:a
0
0_it
0:p
bela
free
other:lvc
ke
do.PRS.IMP-3SG
v:pred
‘(She) says: "Whichever foal is ugly, give it to me." (She says): "I will raise that foal of yours, and whichever of your horses is beautiful, you will drive it away."’
Dibê: "Welleh canûkî me, me daye qîzika feqîrî, di mala pîrê da ye."
#
#
##
0
0_he
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
welleh
by_God
other
canû-k-î
foal-INDF-EZ
np:p
me
1PL.OBL
rn_pro.1:poss
me
1PL
pro.1:a
da-ye
give.PST-PRF.3SG
v:pred
qîzik-a
girl-EZ
np.h:g
feqîrî
poor
rn_other
#
#
#ds
0
0_it
0.h:s
di
in
adp
mal-a
house-EZ
np:l
pîrê
old_lady
rn_np.h:poss
da
POP
pop_adp
ye
COP.3SG
cop
‘(He) says: "Well a foal of ours, we gave to a poor girl, (she) is in the house of the old lady." (from this point on the story becomes somewhat disjointed; the narrator appears to have skipped some intermediate parts.)’
serê wî çûye ber arîka. Bi xwe xwedî kirîye. Qîzkê ser çavê xwe di ber da šuštîye.
#
#
##
ser-ê
head-EZ
np:s
wî
3SG.OBL
rn_pro:poss
çû-ye
go.PST-3SG
v:pred
ber
above
adp
arîka
ceiling
np:g
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0
0_it
0:p
bi
through
adp
xwe
REFL
refl.h:obl
xwedî
raising
other:lvc
kir-îye
do.PST-PRF.3SG
v:pred
#
#
#
qîz-k-ê
girl-INDF-OBL
np.h:s
ser
head
np:p
çav-ê
eye-EZ.PL
rn_np
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
di
in
adp
ber
front
np:other
da
POP
pop_adp
šuštîye
wash.PST.PRF.3SG
v:pred
‘it's head reaches up to the ceiling of the stall. (the girl -- the interpretation is unclear) herself had raised (the horse). The girl had washed herself in front (interpretation unclear).’
Qîzik tere ber hespê, nigê xwe aha li hespê dixe. Dibê: "De! hesp ji xwedîyê xwe bêbextiro."
#
#
##
qîz-ik
girl-INDF
np.h:s
tere
IND.go.PRS.3SG
v:pred
ber
front
adp
hespê
horse
np:g
#
#
#
0
0_she
0.h:a
nig-ê
foot-EZ
np:p
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
aha
thus
other
li
at
adp
hespê
horse
np:g
di-x-e
strikes
v:pred
#
#
##
0
0_she
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#nc
de
hey
nc
hesp
horse
nc
ji
of
nc
xwedî-yê
owner-EZ
nc
xwe
REFL
nc
bêbextiro
less_fortunate
nc
‘The girl goes up to the horse, and strikes (it) like this with her foot. (She) says: "De! (sound uttered to get animals to move) horse, who is more unfortunate than its owner!"’
Dibê: "Lê ewa ereba reš li mala te da. Ez karim qîza xwe bidim.
#
#
##
0
0_she
0.h:s_ds
dibê
IND.say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
lê
but
other
ewa
that
ln_dem
ereba
Arab_woman
np
reš
black
rn_other
li
in
rn_adp
mal-a
house-EZ
rn_np
te
2SG.OBL
rn_pro.2:poss
da
POP
rn_pop_adp
#
#
#ds
ez
1SG
pro.1:a
kar-im
can.PRS-1SG
aux
qîz-a
daughter-EZ
np.h:p
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
bi-d-im
SUBJ-give.PRS-1SG
v:pred
‘(The old lady) says: "But what about that old black Arab woman in your house? (If you deal with her) I can give (you) my daughter's hand in marriage."’
‘(They) pull [against each other -- presumably they are tied together], they strangle her and kill her [i.e. the stepmother's daughter, who, we must presume, has somehow become entangled in the ropes tied to the two mules].’
Welleh paša teze heft ro, heft ševa deweta xwe û wê dike. Ew bi miradê xwe ša dibin, tu jî bi mirade xwe ša bî.
#
#
##
welleh
by_God
other
paša
pasha
np.h:s
teze
now
other
heft
seven
other
ro
day
other
heft
seven
other
ševa
nights
other
dewet-a
wedding-EZ
np:p
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
û
and
rn_other
wê
3SG.OBL
rn_pro.h:poss
di-k-e
IND-do.PRS-3SG
v:pred
#
#
#
ew
3PL
pro.h:s
bi
through
adp
mirad-ê
destiny-EZ
np.h:other
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
ša
contented
other
di-b-in
IND-become.PRS-3PL
v:pred
#
#
#
tu
2SG
pro.2:s
jî
also
other
bi
with
adp
mirad-e
destiny-EZ
np.h:other
xwe
REFL
rn_refl.h:poss
ša
contented
other:pred
bî
SUBJ.COP.2SG
cop
‘By God the Pasha now celebrates his own and her wedding seven days and nights. (They) are very content with their lot, may you too be happy with your lot.’