The following is a preview of a text from the Multi-CAST collection. It was generated automatically from the associated XML file. For explanations of the glosses and annotations, please refer to the annotation notes for this corpus, the GRAID manual, and the RefIND guidelines.
Note that audio playback requires browser support for the HTML5 audio element.
Playback of specific audio intervals via [PLAY] requires JavaScript.
"Baš e." Du, sê roj dikeve arê, yekê wî tê dibêje: "Mihemed, welle, jina filan cinarê me welêdîye, dergûšekî qîzin jê ra bûye."
#
#
#ds
0
0_it
0:s
baš
good
other:pred
=e
=COP.3SG
=cop
#
#
#
du
2
ln
sê
3
ln
roj
day
np:s
di-kev-e
IND-fall.PRS-3SG
v:pred
ar-ê
interval-OBL
other
#
#
#
yek-ê
one-EZ
np.h:s
0015
bridging
wî
3SG.OBL
rn_pro.h:poss
0002
tê
IND.come.PRS.3SG
v:pred
#
#
#
0
0_he
0.h:s_ds
0015
di-bêj-e
IND-say.PRS-3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
Mihemed
Mihemed
pn_np.h:other
0002
welle
by_God
other
jin-a
woman-EZ
np.h:s
0006
filan
some
ln
cinar-ê
neighbour-EZ
rn_np.h:poss
0016
bridging
me
1PL.OBL
rn_pro.1:poss
welêdî-ye
give_birth.PST-PRF.3SG
v:pred
#
#
#ds
dergûš-ek-î
baby-INDF-EZ
np.h:s
0007
qîzin
girl
rn
ji
for
adp
-wê
-3SG.OBL
-pro.h:obl
0006
ra
POP
pop_adp
bû-ye
become.PST-PRF.3SG
v:pred
‘"Good!" (they reply). Two or three days pass, one (of the men) comes and says: "Mihemed, by God, a woman from some neighbour has given birth, a baby girl is born unto her."’
Pir šadibe. Dibê: "Eva gelo xezîne ye, di vê sandiqê da, defîne ye, eva aîdê kîjan pašayê ye, ji kîjan gemîyê da ketîye,
#
#
##
0
0_he
0.h:s
0025
pir
very
other
šadibe
rejoices
v:pred
#
#
#
0
0_he
0.h:s_ds
0025
di-bê
IND-say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
eva
3SG
np:s
0022
gelo
probably
other
xezîne
treasure
np:pred
=ye
=COP.3SG
=cop
#
#
#ds
di
ADP
adp
vê
DEM.OBL
ln_dem
sandiq-ê
box-OBL
np:l
0022
da
POP
pop_adp
defîne
treasure
np:l
=ye
=COP.3SG
=cop
#
#
#ds
eva
3SG
np:s
0022
aîd-ê
belonging-EZ
np:pred
kîjan
which
ln
paša-yê
pasha-OBL
rn_np.h:poss
=ye
=COP.3SG
=cop
#
#
#ds
0
0_it
0:s
0022
ji
from
adp
kîjan
which
ln
gemî-yê
ship-OBL
np:l
da
POP
pop_adp
ket-îye
fall.PST-PRF.3SG
v:pred
‘He is overjoyed, saying: "That is certainly treasure, in that chest there, a fortune, whichever Pasha it may belong to, from whichever ship it may have fallen,’
Ê dibê: "Xwedê te bikuje, tu kura çû masîya, tu (ji?) kura hatî? Tu kar û îšekî nakî, em tî-birçî di mal de mane.
#
#
##
ê
EZ
pro.h:s_ds
0027
di-bê
IND-say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
Xwedê
God
np.h:a
0033
unused
te
2SG.OBL
pro.2:p
0025
bi-kuj-e
SUBJ-kill.PRS-3SG
v:pred
#
#
#ds
tu
2SG
pro.2:s
0025
kura
where
other:g
çû
go.PRS-PST.3SG
v:pred
masî-ya
fish-PL.OBL
np:g
#
#
#ds
tu
2SG
pro.2:s
0025
ji
NC
nc
kura
where
other:obl
hati
come.PST
v:pred
#
#
#ds.neg
tu
2SG
pro.2:a
0025
kar
work
ln
û
and
ln
îš-ek-î
job-INDF-OBL
np:p
na-k-î
NEG-do.PRS-2SG
v:pred
#
#
#ds
em
1PL
pro.1:s
0034
bridging
tî-birçî
thirsty-hungry
other
di
ADP
adp
mal
house
np:l
0031
de
POP
pop_adp
ma-n-e
stay.PST-PL-PRF
v:pred
‘Then she says: "May God kill you, where have you been fishing, where have you come from? You do nothing useful, and we are left hungry and thirsty at home.’
Min ji denizê deranîye, ez ša bûm, min go qey zêr û pere ne, min ji xwe ra ji denizê deranî, ez çi zanim kû dergûš e, min deranîye, anîye.
#
#
#ds
min
1SG.OBL
pro.1:a
0025
0
0_it
0:p
0022
ji
out
adp
deniz-ê
sea-OBL
np:l
0112
deranî-ye
pull.PST-PRF.3SG
v:pred
#
#
#ds
ez
1SG
pro.1:s
0025
ša
happy
other:pred
bû-m
COP.PST-1SG
cop
#
#
#
min
1SG.OBL
pro.1:s_ds
0025
go
say.PST.3SG
v:pred
#
#
#ds
qey
that
other
zêr
gold
ln
û
and
ln
pere
money
np:pred
=ne
=COP.PL
=cop
#
#
#ds
min
1SG.OBL
pro.1:a
0025
ji
for
adp
xwe
self
refl.h:obl
0025
ra
POP
pop_adp
0
0_it
0:p
0022
ji
from
adp
deniz-ê
sea-OBL
np:l
0112
deranî
pull_out.PST.3SG
v:pred
#
#
#ds
ez
1SG
pro.1:a
0025
çi
what
other
zan-im
IND.know.PRS-3SG
v:pred
#
#
#ds_cc:p
kû
that
other
dergûš
baby
np.h:pred
0019
=e
=COP.3SG
=cop
#
#
#ds
min
1SG.OBL
pro.1:a
0025
0
0_it
0:p
0022
deranî-ye
pull_out.PST-PRF.3SG
v:pred
#
#
#
0
0_I
0.1:a
0025
0
0_it
0:p
0022
anî-ye
bring.PST-PRF.3SG
v:pred
‘I pulled it out of the sea and was happy, thinking it was gold and money, I pulled it myself out of the sea, how was I supposed to know that it is a baby, I just pulled it out and brought it here."’
Gencin, terin, didizin tînin û tên, navê ormanê da çîkî, holikekî ji keçikê ra çêdikin, yataxekî datîninê.
#
#
##
0
0_they
0.h:s
0045
genc
young
other:pred
=in
=COP.PL
=cop
#
#
#
0
0_they
0.h:s
0045
ter-in
IND.go.PRS-PL
v:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:a
0045
0
0_it
0:p
0049
bridging
di-diz-in
IND-steal.PRS-PL
v:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:a
0045
0
0_it
0:p
0049
tîn-in
IND.bring.PRS-PL
v:pred
#
#
#
û
and
other
0
0_they
0.h:s
0045
tê-n
IND.come.PRS-PL
v:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:a
0045
nav-ê
middle-EZ
np:l
orman-ê
forest-OBL
rn_np:poss
0044
da
POP
pop_adp
çî-k-î
place-INDF.OBL
np:p
0050
bridging
holik-ek-î
area-INDF.OBL
np:appos
0050
ji
for
adp
keçik-ê
girl-OBL
np.h:obl
0019
ra
POP
pop_adp
çêdi-k-in
IND.make.PRS-PL
v:pred
#
#
##
0
0_they
0.h:a
0045
yatax-ek-î
bed-INDF-OBL
np:p
0051
bridging
datîn-in
place.PST-PL
v:pred
=ê
=3SG.OBL
=pro.h:obl
0019
‘They were youths, they went and stole (the things), brought them back, in the middle of the forest they made a place, a hut for the girl, they set up a bed for her.’
Royê sê dan nanê min bide min, ez ji xwe ra royê pewext desmêja xwe digrim, nimêja xwe dikim, gazî xwedê dikim, bašqa tištekî nakim. Êbadetê xwe dikim."
#
#
##ds
0
0_2SG
0.2:a
0058
ro-yê
day-OBL
other
sê
three
ln_num
dan
pieces
ln_other
nan-ê
food-EZ
np:p
0119
new
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0019
bi-d-e
IMP.give.2SG
v:pred
min
1SG.OBL
pro.1:g
0019
#
#
#ds
ez
1SG
pro.1:a
0019
ji
to
adp
xwe
self
refl.1:obl
0019
ra
POP
pop_adp
ro-yê
day-OBL
other
penc
five
ln_num
wext
times
np:other
desmêj-a
prayer-EZ
np:p
xwe
self
rn_refl.1:poss
0019
di-gir-im
IND-take.PRS-1SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_I
0.1:a
0019
nimêj-a
prayer-EZ
np:p
xwe
self
rn_refl.1:poss
0019
di-k-im
IND-do.PRS
v:pred
#
#
#ds
0
0_I
0.1:a
0019
gazî
calling-EZ
np:p
xwedê
God.OBL
rn_np.h:poss
di-k-im
IND-do.PRS
v:pred
#
#
#ds.neg
0
0_I
0.1:a
0019
bašqa
other
ln
tišt-ek-î
thing
np:p
na-k-im
not.IND-do.PRS
v:pred
#
#
#ds
0
0_I
0.1:a
0019
Êbadet-ê
worship-EZ
np:p
xwe
self
rn_refl.1:poss
0019
di-k-im
IND-do.PRS
v:pred
‘Three times a day you shall give me food, and for my part I will perform my ritual absolutions five times a day, call on God, I shall do nothing else. I will worship (God)."’
Mihemedê kurê Harûnê Rešît edî yašlî bûye, rûyê wî spî bûye, ruyê xwe berdaye hatîye wêdere. Rokî gazî çend hevalê xwe dike, dibêje: "Were,
#
#
##
Mihemed-ê
Mihemed
pn_np.h:s
0002
kur-ê
son-EZ
np:appos
0002
Harûn-ê Rešît
Harûnê.Rešît
rn_pn_np.h:poss
0001
edî
now
other
yašlî
old
other:pred
bû-ye
be.PST-PRF.3SG
cop
#
#
#
rû-yê
beard-EZ
np:s
0064
bridging
wî
3SG.OBL
rn_pro.h:poss
0002
spî
white
other:pred
bû-ye
be.PST-PRF.3SG
cop
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
ru-yê
beard-EZ
np:p
0064
xwe
self
rn_refl.h:poss
0002
berda-ye
let_grow.PST-PRF.3SG
v:pred
#
#
#
0
0_it
0:s
0064
hat-îye
come.PST-PRF.3SG
v:pred
wêdere
there
other:g
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
rokî
one_day
other
gazî
calling
other:lvc
çend
some
ln_num
heval-ê
friends-EZ.PL
np.h:p
0065
new
xwe
self
rn_refl.h:poss
0002
di-k-e
IND-do.PRS-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_he
0.h:s_ds
0002
di-bêj-e
IND-say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
0
0_2SG
0.2:s
0065
were
IMP.come.2SG
v:pred
‘In the meantime Mihemedê the son of Harûnê Rešît had aged, his hair had turned white, his beard had grown down to here (with accompanying gesture of the hand). One day he called some of his friends saying:’
nebe nesîp, wî soqaqa kû dîya keçikê têda, bi wî soqaqê da dimešin, êdî herin sîyar bin.
#
#
#nc
nebe
may_not_be
nc
nesîp
NC
nc
wî
DEM.OBL
nc
soqaq-a
street-EZ
nc_np
0073
bridging
kû
that
nc
dî-ya
mother-EZ
nc_np.h
0058
keçik-ê
girl-OBL
nc_np.h
0019
têda
ADP-3SG.OBL
nc
#
#
#
0
0_they
0.h:s
0066
bi
through
adp
wî
DEM.OBL
ln_dem
soqaq-ê
street-OBL
np:l
0073
da
POP
pop_adp
di-meš-in
IND-walk.PRS-PL
v:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:s
0066
êdî
now
other
her-in
SUBJ.go.PRS-PL
v:pred
sîyar
NC
nc
bin
NC
nc
‘through a stroke of good fortune it is the street where the mother of the girl lives, they are walking through that street, they have already dismounted (from their horses).’
De wê çaxê çek û rahalê zengîn û feqîra ji hewdû ayrî bûye, pîrê aha li wan mêzedike, "yahu" dibê, "wellehî hûn fena paša nin, fena axa nin, zengîn in.
#
#
##
de
MOD
other
wê
DEM.OBL
ln_dem
çax-ê
time-OBL
np:other
çek
clothes
ln
û
and
ln
rahal-ê
appearance-EZ
np:s
zengîn
rich
rn
û
and
rn
feqîr-a
poor-PL.OBL
rn_np.h:poss
ji
from
adp
hewdû
each_other
refl
ayrî
different
other:pred
bû-ye
COP.PST-PRF.3SG
cop
#
#
#
pîrê
old_woman
np.h:s_cp
0058
aha
this_way
other
li
at
adp
wan
3PL.OBL
pro.h:g
0058
mêze
looking
other:lvc
di-k-e
IND-do.PRS-3SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_she
0.h:s_ds
0058
yahu
EXCL
other
di-bê
IND-say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
wellehî
EXCL
other
hûn
2PL
pro.2:s
0066
fena
like
adp
paša
pasha
np.h:pred_obl
=nin
=COP.PL
=cop
#
#
#ds
0
0_2PL
0.2:s
0066
fena
like
adp
axa
agha
np.h:pred_obl
=nin
=COP.PL
=cop
#
#
#
0
0_2PL
0.2:s
0066
zengîn
rich
other:pred
=in
=COP.PL
=cop
‘You know in those days the clothes of the wealthy and the poor were different, the old lady looks at them like this and says: "Well by God you look like Pashas, like Aghas, like wealthy people.’
Dertîne deh zêra davêje pêša pîrê, dibê: "Here ji me ra, xwarin, marinê bîne, em ê werin li ser xesîra te rûnin,.
#
#
##
0
0_he
0.h:a
0002
dertîn-e
IND.pull_out.PRS-PL
v:pred
deh
ten
ln
zêr-a
gold_piece-PL.OBL
np:p
0076
new
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
0
0_them
0:p
0076
davêj-e
IND.throw.PRS-3SG
v:pred
pêša
front
adp
pîrê
old_woman
np.h:g
0058
#
#
#
0
0_he
0.h:s_ds
0002
di-bê
IND-say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
0
0_2SG
0.2:s
0058
her-e
SUBJ.go.PRS-3SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_2SG
0.2:a
0058
ji
for
adp
me
1PL.OBL
pro.1:g
0066
ra
POP
pop_adp
xwarin
food
np:p
0120
marin-ê
RED-OBL
rn_np
bîn-e
IMP.bring-2SG
v:pred
#
#
#ds
em
1PL
pro.1:s
0066
=ê
=FUT
=aux
wer-in
SUBJ.come.PRS-PL
v:pred
#
#
#ds
0
0_we
0.1:s
0066
li
at
adp
ser
head
adp
xesîr-a
sleeping.mat-EZ
np:l
0074
te
2SG.OBL
rn_pro.2:poss
0058
rûn-in
SUBJ.sit_down.PRS-PL
v:pred
‘(He) takes out ten pieces of gold and puts them in front of the old lady, saying: "Go and fetch us food and refreshments, we shall come and sit on your sleeping mat,’
Ê pîrê çav li zêra dikeve, hešt zêra davê bêrîya xwe, tere bi du zêra mesref dike tîne tê, Xwedê daye pîrê.
#
#
##
-ê
NC
-other
pîrê
old_woman
np.h:dt
0058
çav
eye
np.h:s
li
at
adp
zêr-a
gold_pieces
np:g
0076
di-kev-e
IND-fall.PRS-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0058
hešt
eight
ln
zêr-a
gold_piece-PL.OBL
np:p
0123
bridging
davê
IND.place.PRS.3SG
v:pred
bêrî-ya
pocket-EZ
np:g
xwe
self
rn_refl.h:poss
0058
#
#
#
0
0_she
0.h:s
0058
ter-e
IND.go.PRS-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:s
0058
bi
with
adp
du
two
ln
zêr-a
gold_piece-PL.OBL
np:obl
0124
bridging
mesref
expenses
np:p
di-k-e
IND-do.PRS-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:s
0058
0
0_shopping
0:p
0120
tîn-e
IND.bring.PRS-3SG
v:pred
tê
IND.come.PRS.3SG
rv_vother
#
#
#nc
Xwed-ê
God
nc_np.h
0033
daye
granted
nc
pîr-ê
old_woman-OBL
nc_np.h
0058
‘When the old lady caught sight of the gold pieces she put eight in her pocket, she went and spent two pieces (for food etc.), brought (it) back, God had blessed the old lady.’
Pîre tîne ji wan ra nan-man hazir dike, wana jî radibin nimêja xwe dikin, ser û çavên xwe dišon, pîrê nan hazir kirîye ji wan ra, türlü türlü yemek, ewan nanê xwe dixwin.
#
#
##
pîre
old_woman
np.h:a
0058
tîn-e
IND.bring.PRS-3SG
lv_vother
ji
for
adp
wan
3PL.OBL
pro.h:g
0066
ra
POP
pop_adp
nan-man
food-RED
np:p
0120
hazir
prepared
other:lvc
di-k-e
IND-do.PRS-3SG
v:pred
#
#
#
wana
3PL
pro.h:s
0066
jî
also
other
radib-in
IND-get_up.PRS-PL
v:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:s
0066
nimêj-a
prayer-EZ
np:p
xwe
self
rn_refl.h:poss
0066
di-k-in
IND-do.PRS-PL
v:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:a
0066
ser
head
ln
û
and
ln
çavên
eyes-EZ
np:p
0125
bridging
xwe
self
rn_refl.h:poss
0066
di-šo-n
IND-wash-PRS-PL
v:pred
#
#
#
pîrê
old_woman
np.h:a
0058
nan
food
np:p
0120
hazir
prepared
other:lvc
kir-îye
make.PST-PRF.3SG
v:pred
ji
for
adp
wan
3PL.OBL
pro.h:g
0066
ra
POP
pop_adp
türlü
kinds
ln
türlü
RED
ln_np
yemek
food
np:dt_p
0120
#
#
#
ewan
3PL
pro.h:a
0066
nan-ê
food-EZ
np:p
0120
xwe
self
rn_refl.h:poss
0066
di-xw-in
eat
v:pred
‘The old lady prepared a meal for them, they for their part performed their prayers, washed themselves, the old lady had prepared a meal for them, all different kinds of food, they ate their meal.’
Dibê: "Welle, wayê li wê dêra di odekî da ye, ez royê sê danâ nanê wê didimê, ew jî royê pewext nimêja xwe dike, gazî xwedê dike, efûya xwe ji xwedê dixwaze."
#
#
##
0
0_she
0.h:s_ds
0058
di-bê
IND-say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
welle
by_God
other
0
0_she
0.h:s
0019
wayê
NC
other
li
at
adp
wê
DEM.OBL
ln_dem
dêra
place
np:l
di
ADP
adp
ode-k-î
room-INDF-OBL
np:pred_l
0062
da
POP
pop_adp
=ye
=COP.3SG
=cop
#
#
#ds
ez
1SG
pro.1:a
0058
royê
day.OBL
other
sê
three
other
danâ
times
other
nan-ê
food-EZ
np:p
0119
wê
3SG.OBL
rn_pro.h:poss
0019
di-d-im
IND-give.PRS-1SG
v:pred
=ê
=3SG.OBL
=pro.h:g
0019
#
#
#ds
ew
3SG
pro.h:a
0019
jî
also
other
royê
day.OBL
other
penc
five
other
wext
times
other
nimêj-a
prayer-EZ
np:p
xwe
self
rn_refl.h:poss
0019
di-k-e
IND-do.PRS-3SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_she
0.h:a
0019
gazî
calling-EZ
np:p
xwedê
God
np.h:p
0033
di-k-e
IND-do.PRS-3SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_she
0.h:a
0019
efû-ya
forgiveness-EZ
np:p
xwe
self
rn_refl.h:poss
0019
ji
from
adp
xwedê
God
np.h:obl
0033
di-xwaz-e
IND-ask.PRS-3SG
v:pred
‘(She) says: "By God, there she is over there, in a room, I give her three meals a day, and she performs her prayers five times a day, calls on God, begs forgiveness from God."’
"mala te ava be. Eger qîzekî ewha, teqwa, baxlî bi xwedê be, [...] dernekeve der, ji xwe ra em li tištekî aha digerin, bira qet bavê wê paša ne be,
#
#
#nc
mal-a
house-EZ
nc_np
0061
te
2SG
nc_pro.2
0058
ava
solid
nc
be
may.be
nc
#
#
#ds
eger
if
other
0
0_she
0.h:s
0019
qîz-ek-î
girl-INDF-EZ
np.h:pred
ewha
such
rn
teqwa
NC
rn
baxlî
intelligence
rn
bi
with
rn
xwedê
God
rn
be
SUBJ.be.PRS.3SG
cop
#
#
#ds.neg
0
0_she
0.h:s
0019
dernekev-e
NEG.SUBJ-go_out.PRS-3SG
v:pred
der
outside
other:g
#
#
#ds
ji
for
adp
xwe
self
refl.1:obl
0066
ra
POP
pop_adp
em
1PL
pro.1:s
0066
li
for
adp
tišt-ek-î
something-EZ
np:obl
aha
such
rn
di-ger-in
search
v:pred
#
#
#ds.neg
bira
perhaps
other
qet
not
other
bav-ê
father-EZ
np.h:s
0018
wê
3SG.OBL
rn_pro.h:poss
0019
paša
pasha
np.h:pred
ne
NEG
other
be
SUBJ.be.PRS.3SG
cop
‘may your house prosper (formulaic expression). If (she) is a girl so pious, so committed to God, she does not go out, we ourselves are looking for something just like that, even if her father should not be a Pasha, we are looking for something like that."’
Ewana vedigerin tên, šahî dikeve nava Basrayê, dibên: "Welle, Mihemedê Harûn ê Rešît zewicîye. Ji xwe ra qedera wî vebû. Teze vebûye."
#
#
##
ewana
3PL
pro.h:s
0066
vediger-in
IND.return.PRS-PL
lv_vother
tê-n
IND.come.PRS-PL
v:pred
#
#
#
šahî
rejoicing
np:s
di-kev-e
IND-fall.PRS-3SG
v:pred
nava
midst-EZ
adp
Basra-yê
Basra-OBL
pn_np:g
0079
#
#
#
0
0_they
0.h:s_ds
0066
di-bê-n
IND-say.PRS-PL
ds_v:pred
#
#
#ds
welle
by_God
other
Mihemed-ê
Mihemedê
pn_np.h:s
0002
Harûnê
Harûnê
rn_pn_np.h:poss
0001
Rešît
Rešît
rn_pn_np.h
zewicî-ye
marry.PST-PRF.3SG
v:pred
#
#
#ds
ji
for
adp
xwe
self
refl.h:obl
0002
ra
POP
pop_adp
qeder-a
destiny-EZ
np:s
wî
3SG.OBL
rn_pro.h:poss
0002
vebû
reveal.PST.3SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_it
0:s
teze
newly
other
vebû-ye
reveal.PST-PRF.3SG
v:pred
‘When they return home there is rejoicing in Basra, (the people) saying "By God, Mihemed of Harûnê Resît has married, his destiny has come to pass, it has now come to pass."’
Pir šadibin, çil royê šenlik çêdikin, def, dawet, her tišt, eglenca xwe dewam dikin, pištî çil roya wexta wana terin, mahra wan dibirin.
#
#
##
0
0_they
0.h:s
0066
pir
much
other
šadib-in
IND.rejoice.PRS-PL
v:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:a
0066
çil
40
ln
ro-yê
day.OBL
np:p
šenlik
joyousness
rn
çêdik-in
IND.do.PRS-PL
v:pred
#
#
##
0
0_they
0.h:a
0066
def
drum
other
dawet
dance
other
her
every
other
tišt
thing
other
eglenc-a
pleasure-EZ
np:p
xwe
self
rn_refl.h:poss
0066
dewam
NC
other:lvc
di-k-in
IND-do.PRS-PL
v:pred
#
#
#
pištî
after
adp
çil
40
ln
ro-ya
day-PL.OBL
np:other
0127
new
wexta
when
other
wana
3PL
pro.h:s
0066
ter-in
IND.come.PRS-PL
v:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:a
0066
mahra
marriage_ceremony-EZ
np:p
0128
bridging
wan
3PL.OBL
rn_pro.h:poss
0078
di-bir-in
IND-take.PRS-PL
v:pred
‘They are overjoyed, and celebrate 40 days, drumming, dancing of all types, their enjoyment continues, after 40 days they go to consummate the marriage.’
Dibin terin oda xwe. Wexta keçik çekê xwe dertîne, Mihemed lê mêzedike, dewsa kêra û birîna wa li keçikê.
#
#
##
0
0_they
0.h:a
0066
0
0_them
0.h:p
0078
di-b-in
IND-take.PRS-PL
lv_vother
ter-in
IND.go.PRS-PL
v:pred
oda
room-EZ
np:g
0080
bridging
xwe
self
rn_refl.h:poss
0078
#
#
#
wexta
when
other
keçik
girl
np.h:a
0019
çek-ê
garments-EZ
np:p
0081
bridging
xwe
self
rn_refl.h:poss
0019
dertîn-e
IND.take_off.PRS-3SG
v:pred
#
#
#
Mihemed
Mihemed
pn_np.h:s_cp
0002
li
at
adp
-wê
-3SG.OBL
-pro.h:obl
0019
mêze
looking
other:lvc
di-k-e
IND-do.PRS-3SG
v:pred
#
#
#nc
dewsa
NC
nc
kêr-a
knife-PL.OBL
nc
û
and
nc
birîn-a
wound-PL.OBL
nc
wa
such
nc
li
at
nc
keçik-ê
girl-OBL
nc_np.h
0019
‘(They) take them and they go to their room. When the girl takes her clothes off Mihemed looks at her, (seeing) the traces of such knife-wounds and cuts on the girl.’
Keçik dibê: "Min heyran, tu çima hêrs dibî bi min ra, tu hatî, te min qayîl bû, te min girtîye, anî hatîye, wexta tu bi min qayîl nabî, min bigre çardin bibe dayne dewsa min, bide rê were, tu ji xwe ra, ez ji xwe ra."
#
#
##
keçik
girl
np.h:s_ds
0019
di-bê
IND-say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
min
1SG.OBL
pro.1:other
0019
heyran
EXCL
other
tu
2SG
pro.2:s
0002
çima
why
other
hêrs
anger
other:lvc
di-b-î
IND-become.PRS-2SG
v:pred
bi
with
adp
min
1SG.OBL
pro.1:obl
0019
ra
POP
pop_adp
#
#
#ds
tu
2SG
pro.2:s
0002
hat-î
come.PST-2SG
v:pred
#
#
#ds
te
2SG.OBL
pro.2:a
0002
min
1SG.OBL
pro.1:p
0019
qayîl
contented
other:lvc
bû
COP.PST.3SG
v:pred
#
#
#ds
te
2SG.OBL
pro.2:a
0002
min
1SG.OBL
pro.1:p
0019
girt-îye
take.PST-PRF.3SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_2SG
0.2:a
0002
0
0_me
0.1:p
0019
anî
bring.PST.3SG
v:pred
hat-îye
come.PST-PRF.3SG
lv_vother
#
#
#ds.neg
wexta
when
other
tu
2SG
pro.2:s
0002
bi
with
adp
min
1SG.OBL
pro.1:obl
0019
qayîl
contented
other:lvc
na-b-î
NEG-be.PRS-2SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_2SG
0.2:a
0002
min
1SG.OBL
pro.1:p
0019
bi-gir-e
IMP.grab.3SG
v:pred
#
#
#ds
çardin
again
other
0
0_2SG
0.2:a
0002
0
0_me
0.1:p
0019
bi-b-e
IMP.take.2SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_2SG
0.2:a
0002
0
0_me
0.1:p
0019
dayne
IMP.put.2SG
v:pred
dews-a
place-EZ
np:g
0061
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0019
#
#
#ds
0
0_2SG
0.2:a
0002
0
0_me
0.1:p
0019
bi-d-e
IMP-give-2SG
v:pred
rê
road
np:g
#
#
#ds
0
0_2SG
0.2:s
0002
were
IMP.come.2SG
v:pred
tu
2SG
pro.2:dt
0002
ji
for
adp
xwe
self
refl.2:obl
0002
ra
POP
pop_adp
ez
1SG
pro.1:dt
0019
ji
for
adp
xwe
self
refl.1:obl
0019
ra
POP
pop_adp
‘The girl says: "I am amazed, why are you angry with me, you came, you were satisfied with me, you took me, brought me (here), if you are not satisfied with me (now) take me and bring me back to my place, come back here you for your part, I for mine."’
Wara têra hundur tê, îhtîyacê xwe dibîne. Rojekî tere neçîrê, dû law jê çêdibin.
#
#
##
0
0_he
0.h:s
0002
wara
this_manner
other
di
in
adp
-wê
-3SG.OBL
-pro:l
0093
ra
POP
pop_adp
hundur
inside
other:g
tê
IND.come.PRS.3SG
v:pred
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
îhtîyac-ê
necessity-EZ
np:p
xwe
self
rn_refl.h:poss
0002
di-bîn-e
IND-see.PRS-3SG
v:pred
#
#
##
0
0_he
0.h:s
0002
rojekî
one_day
other
ter-e
IND.go.PRS-3SG
v:pred
neçîr-ê
hunting-OBL
other
#
#
#
dû
two
ln
law
sons
np.h:s
0095
bridging
ji
from
adp
0019
-wê
-3SG.OBL
-pro.h:obl
0002
çêdib-in
IND.be_created.PRS-PL
v:pred
‘In this manner he enters the house and fulfills his needs. One day he goes hunting, two sons of his had come into existence (an afterthought added to show that the fortune tellers' had been correct).’
De jê ra gotîye, li ser nimêjê di dilê xwe de dibêje: "Dêmek ecelê min bi destê te ye, bise ez nimêja xwe temem bikim, welle ez ê te bikujim."
#
#
##
0
0_he
0.h:s_ds
0002
de
NC
other
ji
to
adp
-wê
-3SG.OBL
-pro.h:g
0019
ra
POP
pop_adp
got-îye
say.PST-PRF.3SG
ds_v:pred
#
#
##
0
0_she
0.h:s_ds
0019
li
at
adp
ser
at
adp
nimêj-ê
prayer-OBL
np:other
di
ADP
adp
dil-ê
heart-EZ
np:obl
xwe
self
rn_refl.h:poss
0019
de
POP
pop_adp
di-bêj-e
IND-say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
dêmek
that_means
other
ecel-ê
hour_of_death-EZ
np:s
0129
min
1SG.OBL
rn_pro.1:poss
0019
bi
with
adp
dest-ê
hand-EZ
np:pred
te
2SG.OBL
rn_pro.2:poss
0083
=ye
=COP.3SG
=cop
#
#
#ds
bise
wait
other
ez
1SG
pro.1:a
0019
nimêj-a
prayer-EZ
np:p
xwe
self
rn_refl.1:poss
0019
temem
complete
other:lvc
bi-k-im
SUBJ-do.PRS-1SG
v:pred
#
#
#ds
welle
by_God
other
ez
1SG
pro.1:a
0019
=ê
=FUT
=aux
te
2SG.OBL
pro.2:p
0083
bi-kuj-im
SUBJ-kill.PRS-1SG
v:pred
‘Of course (Mihemed) had told (her about the fortune-tellers' warnings), at the start of her prayers (she) says: "So my death will come at your hands, just wait till I have finished my prayers, by God I will kill you."’
Nigê wê pêxas e ya, nigê xwe dide ser pîrabokê, pîrabokê bipelixîne, wexta nigê xwe da ser, pîrabok jêlî li binê nigan dixîne.
#
#
##
nig-ê
foot-EZ
np:s
0096
bridging
wê
3SG.OBL
rn_pro.h:poss
0019
pêxas
NC
other:pred
=e
=COP.3SG
=cop
ya
NC
other
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0019
nig-ê
foot-EZ
np:p
0096
xwe
self
rn_refl.h:poss
0019
di-d-e
IND-give.PRS-3SG
v:pred
ser
on
adp
pîrabok-ê
witch-OBL
np.h:g
0083
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0019
pîrabok-ê
witch-OBL
np.h:p
0083
bi-pelixîn-e
SUBJ-crush.PRS-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0019
wexta
when
other
nig-ê
foot-EZ
np:p
0096
xwe
self
rn_refl.h:poss
0019
da
give.PST.3SG
v:pred
ser
on
other:g
#
#
#
pîrabok
witch
np.h:a
0083
jêlî
needle
np:p
0097
new
li
at
adp
bin-ê
base-EZ
np:l
nig-an
feet-PL.OBL
rn_np:poss
0096
di-xîn-e
IND-strike.PRS-3SG
v:pred
‘She [= the woman] is barefoot, you know, she puts her foot over the witch to crush her, (but) as she is about to put her foot down, the witch strikes the sole of her foot from below.’
Qirîn jê tê, wê çaxê Mihemed jî derî vedike, dikeve, dibê: "Çer bû?" Dibê: "Welle pîrabokê li min xist."
#
#
##
qirîn
scream
np:s
ji
from
adp
0019
-wê
-3SG.OBL
-pro.h:obl
0019
tê
IND.come.PRS.3SG
v:pred
#
#
#
wê
DEM.OBL
ln_dem
çaxê
time
np:other
Mihemed
Mihemed
pn_np.h:a
0002
jî
also
other
derî
door
np:p
0094
vedik-e
IND.open.PRS-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_he
0.h:s
0002
di-kev-e
IND-fall.PRS-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_he
0.h:s_ds
0002
di-bê
IND-say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
Çer
what
np:s
bû
happen.PST.3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0019
di-bê
IND-say.PRS.3SG
ds_v:pred
#
#
#ds
welle
by_God
other
pîrabok-ê
witch
np:s
0083
li
at
adp
min
1SG.OBL
pro.1:obl
0019
xist
strike.PST.3SG
v:pred
‘She screams [lit. screaming comes from her], at that moment Mihemed opens the door, enters and says: "What happened?" (She) says: "By God, the witch has struck me."’
Mihemedê kurê Harunê Rešît bi wî qederê razî dibe, bi wê jinikê ra dizewice, dibe dîya du lawan, ecelê wê bi destê pîrabokê temam dibe.
#
#
##
Mihemed-ê
Mihemedê
pn_np.h:s
0002
kur-ê
son-EZ
np.h:appos
0002
Harun-ê Rešît
Harunê.Rešît
rn_pn_np.h:poss
0001
bi
with
adp
wî
DEM.OBL
ln_dem
qeder-ê
destiny-OBL
np:obl
0009
razî
contented
other:lvc
di-b-e
IND-be.PRS-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_he
0.h:s
0002
bi
with
adp
wê
DEM.OBL
ln_dem
jinik-ê
woman-OBL
np.h:obl
0019
ra
POP
pop_adp
di-zewic-e
IND-marry.PRS-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:s
0019
di-b-e
IND-become.PRS-3SG
v:pred
dîya
mother-EZ
np.h:other
0019
du
two
ln_num
lawan
sons
rn_np.h:poss
0095
#
#
#
ecel-ê
hour_of_death-EZ
np:s
0129
wê
3SG.OBL
rn_pro.h:poss
0019
bi
with
adp
dest-ê
hand-EZ
np:obl
pîrabok-ê
witch-OBL
rn_np.h:poss
0083
temam
completed
other:lvc
di-b-e
IND-be.PRS-3SG
v:pred
‘Mihemed son of Harûnê Resît accepts this fate of his, marries this woman, she becomes the mother of two sons, her appointed hour of death is at the hands of a witch, it is complete.’
Welle, çîroka min çû dîhara, em bi qeyda Kurdîstana berî bibêjin, rehmet lê dê û bavê hazir û gûhdaran.
#
#
#nc
welle
by_God
nc
çîroka
story-EZ
nc
min
1SG.OBL
nc_pro.1
0042
çû
went
nc
dîhara
NC
nc
em
1PL
nc
bi
with
nc
qeyda
tradition-EZ
nc
Kurdîstana
Kurdîstan
nc
berî
former
nc
bibêjin
may_say
nc
rehmet
mercy
nc
l
to
nc
=ê
=3SG
nc
d-ê
mother
nc
û
and
nc
bav-ê
father
nc
hazir
NC
nc
û
and
nc
gûhdaran
listeners
nc
‘By God, my story has come to an end, let us say in the manner of Kurdistan of old, may mercy be on the fathers and mothers present (and/of?) the listeners.’