qōn̄ ne vōwal e ruwa mē gunuruō
ruwa
two.people
np:pred
0001
new
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
‘One day there was a married couple.’
durum 'og'ogo
'ōg-'ōgo
RED-stay
v:pred
‘And as they lived on and on,’
ren̄e ne wotoqtoqo ne visis ēn ni'i ren̄e
ren̄e
woman
np.h:s
0002
bridging
wotoqtoqo
pregnant
v:pred
visis
give.birth.to
v:pred
ni'i
child
np.h:p
0003
new
‘the woman became pregnant and gave birth to a girl.’
'alē duruk 'ēn gōr ēn tētē 'anēn
‘Okay, then they looked after the child,’
tētē ne 'o'o'ogo ne luwo
'ō-'ō-'ōgo
RED-RED-stay
v:pred
‘and the child lived on and on and grew up.’
n ren̄e ne 'oqo lik
‘The woman got pregnant again’
e ne visis lik ēn ni'i ren̄e lik
ni'i
child
np.h:p
0004
new
‘and gave birth to a girl again.’
e duruk da 'ō va'anē
ZERO
ZERO
0.h:p
0005
bridging
‘And so they cared for them now,’
e ruwa reren̄e 'anē durum da 'ō duruō
re-ren̄e
NSG-woman
np.h:dt_p
‘these two girls, they cared for them.’
durum 'o'ogo
'ō-'ōgo
RED-stay
v:pred
‘They lived,’
durum 'irisēn legleg
‘and came into the age for marrying.’
alen maruruō ne velē ma sirēn ge 'a 'ōw'ōw velē ma sir e ge am wo'o 'ōw'ōw n 'uwam̄ērē velē ma sirēn 'uwam̄ērēn
maru
uncle
np.h:s
0006
bridging
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0005
'uwam̄ērē
first.born
np.h:dt_obl
0003
'uwam̄ērē=n
first.born
nc_np.h
0003
‘Then their uncle sent his message for the one of before, sent it for the one that was born before, the first born, sent for the first born’
'uwam̄ērē ne 'awis
'uwam̄ērē
first.born
np.h:s
0003
‘but she refused.’
qē' dine velē lik ma sirēn 'isim̄ērē
'isim̄ērē
second.born
np.h:obl
0004
‘After this he sent a message again for the second born’
n 'isim̄ērē ne 'awis
'isim̄ērē
second.born
np.h:s
0004
‘and the second born refused.’
'alē qē' n maruru ne kal raka ne tek mē duruō so
maru-ru
uncle-3DL
np.h:s
0006
‘Then their uncle got up and said to them:’
kumrum 'awin ni'ik wo kumru me 'o'ogo asenē
ni'i
child
np.h:p
0007
bridging
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0006
'ō-'ōgo
RED-stay
v:pred
‘if you two refuse my son and you keep on living like this,’
kumru me leg 'ōn 'ama'
'ama'
spirit
np.d:p
0008
new
‘then you two will get married with a devil."’
alēn qōn̄ ne vōwal ēn ... dirēm gis 'ēnēn lavet vōwal
lavet
feast
np:p
0010
new
‘All right, one day they held a feast.’
lavet vōwal 'anē dirēm gis
‘This feast they held.’
dirēm van van lēn lavet 'anē
‘They went, went to the feast.’
'e raga sulm van van vavan van qē'
‘Everybody was going, on and on, when they all had gone,’
qēqē nagi duruō
‘these two were the last (to go).’
duruk baer duruō mēn 'amaruōn vēvēruō so
'ama
father
rn_np.h
0011
bridging
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0005
vēvē
mother
rn_np.h
0002
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0005
‘So they asked their father and mother:’
kamaduk van rek lēnēnēnēn lavet lēn vunu 'agēn
kamadu
1DL.EX
pro.1:s
0005
vunu
village
rn_np
0012
new
‘"We two are gonna go as well to the feast in this village here."’
ē sōw ēn vēvēruō 'ogin 'amaruō so
vēvē-ruō
mother-3DL
np.h:s
0002
'ama-ruō
father-3DL
rn_np.h
0011
‘Their mother and father:’
kumruō 'ovi'i vanvan
‘you are not allowed to go,’
den kumruk van n marumruō am tek 'i ēn ne 'ir bēne son tektek 'a rekso dim tek 'i ē
-ruō
-2DL
-rn_pro.2:poss
ZERO
ZERO
0:p
0013
bridging
tēktēk
RED:talk
np:dt_s
0013
‘because if you go, our uncle who has said this to you, it will come true, i.e. that talk that he had spoken."’
qē' duruk liseg sir so
‘Then the two disobeyed because’
duru me mas van
‘they simply had to go.’
e duruk kal rakak van
‘so they got up and left.’
van van vaaavan
‘They went on and on,’
durum vavan mak van ma
‘until they came, and when they came,’
dire man kalōn 'a'ar
‘they had already left the prayer.’
dire man kalōn 'a'ar
‘They had already left the prayer,’
'enei dirēk laklaka
lak-laka
RED-dance
v:pred
‘and now they started to dance.’
dirēm dan laklaka
lak-laka
RED-dance
np:p
0014
new
‘They did dances,’
dirēk laklaka
lak-laka
RED-dance
v:pred
‘they started to dance.’
dirēm laalaka ē
laa-laka
RED-dance
v:pred
‘While they were dancing,’
duruō ga 'ir ba'a lēn wōm̄ōm̄o ē
wōm̄ōm̄o
bush
np:g
0015
unused
‘and the two were standing in the bush,’
duruk 'ēn man lumgav ne vōwal
lumgav
young.man
np.h:p
0016
new
‘they spotted a young man.’
lumgav ne vōwal 'anē dine laalaka sēnē wo ne virig ma ē ne sag ba'a lēn vava viē
lumgav
young.man
np.h:dt_s
0016
laa-laka
RED-dance
v:pred
vava
underneath
np:g
0017
new
‘This young man, he danced like this and then came running and sat down under a wild taro plant.’
sag lēn vava viē
vava
underneath
np:g
0017
‘Sat down under a wild taro plant.’
taem durum 'ēn 'asēnē duruō ga moros wal so
‘When they saw (him) doing this the two wished that’
'uwam̄ēre ga moros son gunugi
'uwam̄ēre
first.born
np.h:s
0003
gunu
spouse
np.h:pred
0016
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0003
‘the first born wanted him as her husband,’
n 'isim̄ēre ga moros son gunugi
'isim̄ēre
second.born
np.h:s
0004
gunu
spouse
np.h:pred
0016
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0004
‘and the second born wanted him as her husand.’
'alē 'enei duruk ver da bēne va'anē
‘So now the two got into a qarrel about him.’
e ge 'ewi ga moros son gunugi e ge 'ewi moros son gunugi
ge
DEICT
np.h:s
0018
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0018
ge
DEICT
np.h:s
0019
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0019
‘One wanted him as her husband, and the other wanted him as her husband.’
vaavan ēn 'uwam̄ēre so
'uwam̄ēre
first.born
np.h:s
0003
‘This went on and on until the first born said"’
gēdu qē' ga moros ba gēdu qē' duk leg birin̄ san lumgav anē
gidu
1DL.IN
pro.1:dt_a
0005
lumgav
young.man
np.h:p
0016
‘we both want (him), so we both we are going to marry this young man."’
qē' ēn lumgav anē dirēk qē'ēg lik ēn laklaka dine van ne laklaka
lumgav
young.man
np.h:dt
0016
lak-laka
RED-dance
np:p
0020
new
lak-laka
RED-dance
v:pred
‘Then this young man, as they started another dance he went dancing.’
di vanēm laalaka
laa-laka
RED-dance
v:pred
‘He went and danced.’
dine laklaka wo e ruwa ēk virig mak sag gōr ēn 'ōnōgi sagsag lēn vava viē
lak-laka
RED-dance
v:pred
ruwa
two.people
np.h:s
0005
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0016
vava
underneath
np:l
0017
‘When he danced the two came running and sat down occupying his place, were sitting under the wild taro.’
durum sag lēn vava viē 'anēn
vava
underneath
np:l
0017
‘They sat under that wild taro,’
lumgav ēm laalaka ne van ma ne sag sur suwō ne 'ēn e ruwa m̄alm̄ala ēs sag 'i
lumgav
young.man
np.h:s
0016
laa-laka
RED-dance
v:pred
ruwa
two.people
np.h:p
0005
‘and the young man danced, and then he came, sat down and saw these two girls sitting there.’
e ruwa m̄alm̄ala 'anē so
m̄alm̄ala
young.woman
np.h:s
‘The two girls said:’
'ei kamadu 'anēm van ma sir nik anē
kamadu
1DL.EX
pro.1:s
0005
‘"Hey, we have come for you.’
kamadu ga moros so
kamadu
1DL.EX
pro.1:s
0005
‘We want that’
kamadu me leg birin̄ nike
kamadu
1DL.EX
pro.1:a
0005
‘we get married with you."’
qēn lumgav anēk kal raka ne tek mē duruō so
lumgav
young.man
np.h:s
0016
‘So then this young man got up and said to them:’
alē ga itok
‘"All right then.’
ba kumru ga lama'in vonok aqit aqit aqit
vono
home
np:s
0021
bridging
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0016
‘But you should know that my home is far far away.’
ba ga itok gēdōlk e... dōl va'anēk laklaka
gēdōl
1TL.IN
nc_pro.1
0022
bridging
dōl
1TL.IN
wpro.1:s
0022
lak-laka
RED-dance
v:pred
‘But it's okay. So we three then, we dance,’
dōl me laalaka
dōl
1TL.IN
wpro.1:s
0022
laa-laka
RED-dance
v:pred
‘we will dance,’
kumrum 'ēn nom tek mē kumruō so gēdōlk mulō ba gēdōlk mulō va'anē
gidō'ōl
1TL.IN
pro.1:s
0022
gidō'ōl
1TL.IN
pro.1:s
0022
‘and when you see that I say to you: "We are going home." then we go home."’
alē dōrōl vanēk laklaka va'anē
lak-laka
RED-dance
v:pred
‘All right, then they went dancing,’
van mēn laklaka 'anē direk qē'ēg suwōn laklaka
lak-laka
RED-dance
np:g
0014
lak-laka
NMLZ-dance
np:p
0014
‘Went to the dances, and they started the dances again.’
durum vanēk laka
‘The two went to dance.’
laalakan tōo ne tōrtōrōk vag wal
laa-laka
RED-dance
v:pred
‘Danced and danced, until the fowls crowed for the first time.’
e sōw lē duruk ... n lumgav 'anē ne tek va'anē so
lumgav
young.man
np.h:s
0016
‘So the two ... now this young man said:’
gēdōlk ē mulō va'anē
gidō'ōl
1TL.IN
pro.1:s
0022
‘We three are gonna go home now.’
ba e ruwas vivirig 'a'ag die 'anē
ruwa
two.people
np.h:a
0005
‘And then the two ran following him.’
durus vivirig 'a'ag di
‘The two ran following him.’
duru e lama'i ros son 'an̄saran lumgav 'anēn 'ama'
lumgav
young.man
np.h:s
0016
‘The two didn't know that the man, this young man was a devil.’
'alē dērōlk van wōl anēk le rak ēn m̄ōglege mur'ōl
m̄ōglēge
thing
np:p
0023
bridging
-r'ōl
-3TL
-rn_pro.h:poss
0022
‘So the three went <wōl> and picked up there stuff.’
dērōlk van
‘The three went.’
vaavan din̄ rōw 'a lo
lo
seaside
np:g
0024
unused
‘Went and went until reaching the sea.’
dēr'ōlk rēv sur ēn nak susuō
‘The three dragged down a canoe.’
dēr'ōlk suō va'anē
‘And now they started to paddle.’
ba taem dērōl rēv sur ēn nak susuō 'anēn 'uwam̄ēre ne tek so
'uwam̄ēre
first.born
np.h:s
0003
‘But when the three were pulling down the canoe, the first born said:’
no me sag 'irwur
‘I will sit in the back.’
ēn 'isim̄ēre so
'isim̄ēre
second.born
np.h:s
0004
‘The second born said:’
kumruō 'erē sag 'ōw'ōw
kumruō
2DL
pro.2:s
0026
bridging
‘You two, sit in front.’
no no me sag 'irwur
‘Me, I will sit in the back.’
qē' 'uwam̄ēre ne sag lēn qi'i nak susuō
'uwam̄ēre
first.born
np.h:s
0003
qi'i
head
np:g
0027
bridging
‘So the first born sat in the bow of the canoe.’
n 'ama' ne sag lēn venegi
vene
middle
np:g
0028
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0025
‘The devil sat in the middle.’
'alēn 'isim̄ēre ne sag 'irwur
'isim̄ēre
second.born
np.h:s
0004
‘All right, the second born sat in the back.’
'alē dērōlk suō va'anē
‘All right, the three paddled now.’
dērōl suō suk suō din̄ man n poen ne vōwal
‘They paddled and paddled, paddled until they reached one point.’
wo dine lukun so vōwal
‘And she counted: "One."’
'alē dērōlk suō suō suusuō suō din̄ man n ge 'ew'i e...
dērōl
3TL
nc_pro.h
0022
‘All right, the three paddled, paddled and paddled, until they reached the another one ...’