varian Stefan nome kakan kaka ne vōwal
‘Thanks Stefan. I will tell a story.’
rekso wunva vaga no ga rēv
‘Like, usually I am the writer,’
ba 'enei nome da 'eno nok kakan kaka ne vōwal
‘but now I am going to tell a story.’
no ga moros nok dedicatem ēn kaka 'agēnē mēn 'eraga m̄ērm̄ēre rekso dir me rōn̄ ēn kaka 'anē si dir me vasōgō man̄asa no lama'i ros
dedicatem
dedicate
v:pred
‘I want to dedicate the following story to all the children, they shall hear the story, or they will learn it sometime, I don't know.’
rekso nom rēv wo nom kaka
‘Like, I write and I (also) tell a story.’
kaka dim van segēn
‘The story, it goes like this:’
qōn̄ ne vōwal e ruwa mēn gunuruō
ruwa
two.people
np.h:pred
0001
new
‘One day there was a couple.’
duru mak leg wal 'i ē rekso durum magraqa durum leg ... legleg magraqa
magraqa
recently.married
v:pred
magraqa
recently.married
rv
‘They had only just gotten married, like they were a young, newly married couple.’
durum 'ōgo vavavan n ren̄e ne tek mēn 'am̄an so ege no 'ōn 'aqak
ren̄e
woman
np.h:s_ds
0002
bridging
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
'am̄an
man
np.h:g
0003
bridging
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0002
‘They lived, on and on. Then the woman said to the man: "Man, I am pregnant."’
'ōg sier durum 'ōgo 'ōgo van din̄ ēn vul ne livi'ie 'amēn ... vul ne liviva 'amēn dine len tētē
vul
moon
np:other
0004
bridging
tētē
infant
np.h:p
0005
bridging
‘Expecting. They lived like this, until the ninth month, so that she would give birth.’
dine len ni'igi
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
‘And she delivered her child.’
len ni'igin ni'i 'am̄an
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
‘Delivered her child, a small boy.’
duruk 'ēn gōr 'ēn gōr 'ēn gōr 'ēn gōgōr vavan
‘They looked after him, looked after him, on and on.’
n ni'igi tētē 'anēm luwo vanvan rekso dim mōnō luwo wal 'e vōruō senē
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
tētē
infant
np.h:appos
0005
‘And her child, the baby grew and grew, and when it had grown up a little, it was like two,’
n ren̄e ne tek so 'o no 'ō lik ēn 'aqak e dine 'aram mēn gunugi
ren̄e
woman
np.h:s_ds
0002
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0002
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
‘the woman said: "I am pregnant again.", so she told her husband.’
m 'ōgo vavan din̄ ēn masōgi 'amēn dine len ni'igi
ni'i
small
np.h:p
0007
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
‘After a while, when it was time for her to give birth,’
le lik ēn... n tētē n ni'i 'am̄an lik
tētē
infant
np.h:p
0007
ni'i
small
np.h:dt_p
0007
‘(she) delivered another baby, another boy.’
da duruō vōruō va'anē
duruō
3DL
pro.h:s
0008
bridging
vō-ruō
NUM-two
other:pred
‘So they were two now.’
lēn masōgi dim len ni'i 'am̄an 'a 'ow'ow 'anē di mal luwo ge wal 'uwam̄ēre duruk ul ēn sogi e Wedin̄gōr
'uwam̄ēre
first.born
np.h:dt_poss
0005
so
name
np:p
0009
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0005
Wedin̄gōr
Wedin̄gōr
pn_np:other
‘When she had given birth to that previous boy who had already grown up, the first born, they gave him the name W.’
'alē lēn masōgi dim len ni'i 'am̄an 'a... 'isim̄ēre 'anē duruk ul ēn sogi e Bōar
'isim̄ēre
second.born
np.h:appos
0007
so
name
np:p
0010
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0007
‘Alright, when she delivered the second born, they gave him the name B.’
durum 'ēn gōr duruō vavavan
‘They looked after them, on and on.’
n 'uwam̄ēre wunva dim luwo rekso 'e nōgi wunva liviruō
'uwam̄ēre
first.born
np.h:dt_s
0005
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0005
liviruō
seven
other:pred
‘When the first born was maybe like seven years old,’
'isim̄ēre wunva n 'e nōgi rekso vove si vēlime senē vēvēru ne ma'
'isim̄ēre
second.born
np.h:dt_poss
0007
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0007
vo-ve'
NUM-four
other:pred
vēvē
mother
np.h:s
0002
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
‘and the second born was like four or five, their mother died.’
'ow'ow den ēn vēvēru ne ma' dim rusō dine tek mēn duruō so
vēvē
mother
np.h:s
0002
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
‘But before their mother died, when she was sick, she spoke to them:’
kumruō wom 'ōg 'i Wēdin̄gōr nik ga luwo nik me 'ēn gōr 'enteg sa e Bōar
Wēdin̄gōr
Wēdin̄gōr
pn_np.h:voc
0005
Bōar
Bōar
pn_np.h:p
0007
‘When you two live, W. you are older, you have a good look after B.’
sirē no me ma' ba si nom ma' 'amamruō dim leg kel ēn ren̄e ga itok rekso e no
'amam
father
np.h:dt_a
0003
-ruō
-2DL
-rn_pro.2:poss
0008
ren̄e
woman
np.h:p
0011
new
‘For I will die soon. But when I am dead and your father will take another woman that is good like myself, ok.’
ba si gitag nik me mas 'ēn gōr 'enteg ēn ni'i 'isim
gitag
not.exist
other:pred
'isi
younger.same.sex.sibling
np.h:p
0007
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0005
‘But if not [i.e. if she isn't good], you will have to look after your little brother."’
dim tektek vovona duruō van ne ma'
tēktēk
RED:speak
v:pred
‘She advised them thus, and then she died.’
lēn masōgi dim ma' da 'a'ag rekson tektek mugi 'amagi ne l... 'amaru ne leg kel le man ren̄e
tēktēk
RED:speak
np:p
0012
bridging
mu-gi
POSS.GEN-3SG
rn_pro.h:poss
0002
'amagi
father-3SG
nc_np.h
0003
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
ren̄e
woman
np.h:p
0013
bridging
‘When she had died, it happened as she had said, like their father took a new wife.’
ba n ren̄e n movugi ros rekson vēvēruō 'a 'ow'ow ē
ren̄e
woman
np.h:dt_poss
0013
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0013
vēvē
mother
np.h:pred
0002
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
‘But the woman didn't have the fashion of their mother from before.’
n vēvēruō ga garaqa 'anē n movugi ga ... ga mōnō valakra
vēvē
mother
np.h:dt_poss
0013
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0013
‘This new mother of theirs had a fairly bad fashion.’
lēn masōgi dire vek 'ō'ōgo
dirē
3PL
pro.h:s
0014
bridging
'ō-'ōgo
RED-stay
v:pred
‘So as the four of them lived along,’
'amar'ōl ne van den dir'ōl lēn gamal si lēn 'ēqē si ne vanvan kelkel senē
-r'ōl
-3TL
-rn_pro.h:poss
0008
dir'ōl
3TL
pro.h:obl
0015
bridging
gamal
nakamal
np:g
0016
new
'ēqē'
taro.garden
np:g
0017
new
‘When their father went away from them to the nakamal, or the garden, or went somewhere like this,’
dir'ōl wom 'ōg 'i vēvēruō ga garaqa ne dan gorun gengen sin gor'ōl ēn gengen sin gorēve
vēvē
mother
np.h:a
0013
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
-ru
-3DL
-ln_pro.h:poss
0008
gengen
RED:eat
np:p
0018
new
gengen
RED:eat
nc_np
0018
‘when they stayed behind, their new mother would make food for them.’
dan gorēn gengen dine gen gen gen ēn gengen vavan
-rē
-rē
-ln_pro.h:poss
0015
‘Having made their food, she would eat. Eat and eat the food, and then’
dine le san 'erē 'i'in̄i gengen ē visiw duru bēne
'i-'in̄i
RED-juice
np:p
0019
new
‘she would take just some of the juices and smear it on the two of them.’
da 'i son 'amaruō ne kel ma ne 'ēn so 'o 'a ruwa ni'ik 'anēm gengen
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0003
‘So that when their father came back, he would see: "Oh, my two children have eaten."’
ba sire ne gitag
gitag
not.exist
other:pred
‘But in fact they didn't.’
dim da mē duruō 'a sēnē da mēduruō 'a sēnē vavavan
‘She did this to them, did this to them, on and on,’
duruk rōn̄ wal so duruō as es lik m̄as birin̄ san vēvēruō ga garaqa nē
vēvē
mother
np.h:obl
0013
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
‘until the two really felt like they couldn't live with this new of theirs any more.’
van lēn ma'ava ne vōwal 'uwam̄ēre ne tek mēn 'isim̄ēre so
'uwam̄ēre
first.born
np.h:s_ds
0005
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
'isim̄ēre
second.born
np.h:g
0007
‘Coming to one morning when the first born said to the younger one:’
'ege e Bōar nik ga rōn̄ sivie
'ege
VOC.m
other:voc
0007
Bōar
Bōar
pn_np.h:voc
0007
‘"Man, B.! How do you feel?"’
so 'ege nok rōn̄ n milin̄salm da se' wal no
'ege
VOC.m
other:voc
0005
milin̄sal
hungry
np:a
0020
bridging
‘Said: "Man, I'm feeling like hunger is really doing me no good."’
'uwam̄ēre ... 'isim̄ēre ne tek mēn 'uwam̄ēre so duk ... duk row siksik ēn vēvēduō 'a 'ow'ow ē
'uwam̄ēre
first.born
nc_np.h
0005
'isim̄ēre
second.born
np.h:s_ds
0007
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
'uwam̄ēre
first.born
np.h:g
0005
du=k
1DL.IN=TAM2
nc_pro.1
0008
vēvē
mother
np.h:p
0002
-duō
-1DL.IN
-rn_pro.1:poss
0008
‘Then the younger one said to the older one: "Let's go look for our mother from before."’
'uwam̄ēre so 'alē duk van
'uwam̄ēre
first.born
np.h:s
0005
‘And the older one said: "Alright, let's go."’
duruk vanvan ban 'isim̄ēre di ga rōn̄ so dim milin̄sal di ne rara sir gogi
'isim̄ēre
second.born
np.h:dt_s
0007
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0007
‘And as they were walking, the younger one felt that he was just too hungry and he cried for something to eat.’
di ga moros so di mas gengen
‘He really would needed to eat.’
duruk van van van vavavan
‘They walked and walked,’
duruk van din̄ man 'uvu wōqe 'enge ne vōwal lēn wōm̄ōm̄ō' dir ga ul son ... 'uvu wōqe 'enge 'anē n wēwē 'a bēne ga marmar nē
wēwē
fruit
np:s
0022
bridging
‘and then they came to a tree in the bush. This tree has very solid fruits.’
ba 'uvu wōqe 'enge ne vōwal lēn wōm̄ōm̄ō' dir ga ul son wōn̄arn̄ar n wēwē ga marmar
wōn̄arn̄ar
wōn̄arn̄ar
np:other
‘But this one tree in the bush, they call it 'wōn̄arn̄ar' tree. Its fruits are very solid.’
'isim̄ēre ne 'ir lēn qe'an 'uwam̄ēre ne mōnō rem kal sag ma ne bis
'isim̄ēre
second.born
np.h:s
0007
qe'an
ground
np:l
0023
bridging
'uwam̄ēre
first.born
np.h:s
0005
‘And while the younger one was standing on the ground, the older one was climbing upwards and pinched (some) off.’
'ēqel suw ma bul munmunō le mē di dine kurkur ne tek mē di so nike 'ir'ir kēgēn Bōar nok rem lēn ...nēnēn 'uvu woqe 'enge 'a gēnē nok sur ēn nes sin vēvēduō 'a vēe dine rōn̄ e dine van ma sir gēduō
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
kēgēn
LOC.DEM2
other:l
0023
Bōar
Bōar
pn_np.h:voc
0007
vēvē
mother
np.h:s
0002
-duō
-1DL.IN
-rn_pro.1:poss
0008
giduō
1DL.IN
pro.1:g
0008
‘Came down, smashed some open with a stone, and gave him to eat. Then (he) said: "You stay here, Bōar, I am going to climb on this tree here and sing a song. Wherever our mother is, she will hear it, and she will come for us."’
'isim̄ēre so ga itok
'isim̄ēre
second.born
np.h:s
0007
‘And the younger one said: Alright."’
'uwam̄ēre ne rem kal lēn woqe 'enge rem kal din̄ sagē ne qē'ēg ēn nes
'uwam̄ēre
first.born
np.h:s
0005
‘Then the first born climbed up the tree, climbed upwards until he reached the top and started the song,’
qē'ēg ēn nes so
‘started singing:’
dim sur qe' senē dine 'ēqēl kel
‘He finished singing this, and then he came back down.’
ba lēn masōgi dis sursur anēn vēvēru ne rōn̄ n lan̄ ne 'ō' ma n vēvēru wal lēn wērēsurō e birin̄ ēn 'erē 'aklē vuvulugin 'erē 'ama'
vēvē
mother
np.h:s
0002
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
vēvē
mother
np.h:s
0002
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
Wērēsurō
Wērēsurō
pn_np:pred
0026
new
vuvulu
friend
np.d:obl
0027
new
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
'ama'
spirit
np.d:appos
0027
‘But when he was singing, their mother heard (it), the wind was carrying (it) over to their mother at the Wērēsurō, where she stayed with those like her, the dead.’
rōn̄ ēn lan̄ ne 'ō ma
‘Hearing how the wind carried (it) over,’
'eig ne tek mēn 'erē vuvulusi so 'erē 'aqōrōn̄ 'eno nok rōn̄ 'i son neln̄on e sē
vuvulu
friend
np.d:g
0027
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
'aqōrōn̄
silent
other:pred
neln̄o-n
voice-CS
np:pred
‘she said to her friends: "Hey, quiet everyone! I'm trying to figure out whose voice this is."’
'erē vuvulugi so oo nike qaqa nē nēn ēn men nē n men ne awaw 'a vēe n lan̄ ne 'ō man neln̄ogi
vuvulu
friend
np.d:s
0027
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
men
bird
np:pred
0028
new
neln̄o
voice
np:p
0029
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0028
‘And her friends said: "No no, you're just being crazy. These are just birds! Birds singing somewhere, and the wind is carrying their voices over here."’
dine 'ukeg vē'ē duruk ... duruk van
duru=k
3DL=TAM2
nc_pro.h
0008
‘So she gave up, and the two kept going.’
duruk van van ban ni'i m̄ērm̄ēre ne rōn̄ so o milin̄sal wal va'i
m̄ērm̄ēre
kid
np.h:s
0007
milin̄sal
hunger
np:s
0020
va'i
still.exist
other:pred
‘They went on, but the small kid began to feel that it was still quite hungry.’
duruk vanvan 'i dine tek so
‘They were going for a little while, and then he said:’
'e ... nike 'ir lē(?) qe'i gēn 'isim̄ēre ne tek mē di so ... 'uwam̄ēre ne tek mē di so nike 'ir qe'i nok rem lik
'isim̄ēre
second.born
nc
'uwam̄ēre
first.born
np.h:s_ds
0005
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
‘The older one said to the younger one: "You stand here for the moment, I am going to climb (up) again.’
'isim̄ēre ne 'ir lēn qe'an dine rem lik ne sur
'isim̄ēre
second.born
np.h:s
0007
‘So the younger one stood on the ground, and he older one climbed up another (tree) and sang:’
'enei duruk vanvan rōv'e man wērēsurō va'anē
Wērēsurō
Wērēsurō
pn_np:p
0026
‘Now they were coming close to the Wērēsurō (where the spirits of the dead dwell):’
dine rem lik dine sur lik ēn nes
‘So he climbed again and sang the song again:’
vēvēruō so lēn wērēsurō ne sag 'i ne rōn̄ ēn lan̄ ne 'ō man neln̄on e 'isim̄ēre an ni'i... 'uwam̄ēre an ni'igi 'anē di so
vēvē
mother
np.h:s
0002
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
Wērēsurō
Wērēsurō
rn_pn_np
0026
neln̄o-n
voice-CS
np:p
0030
bridging
'isim̄ēre
second.born
nc_np.h
0007
'uwam̄ēre
first.born
rn_np.h:poss
0005
ni'i
small
np.h:pred
0005
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
‘Their mother at the Wērēsurō was sitting there and heard how the wind was carrying over the voice of her older son, and she said:’
ragav'ōl nok rōn̄ ēn neln̄o 'an̄sara
ragav'ōl
VOC.pl
np:voc
0027
‘"Come one people, I am hearing a human voice here!"’
'erē 'ama' an vulugi ne tek so o nike rōn̄rōn̄ 'enteg ēnēn men nē n lan̄ ne 'ō man neln̄ogi
'ama'
spirit
np.d:s_ds
0027
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
rōn̄rōn̄
RED:hear
v:pred
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0028
‘But all the devils, her friends, said: "No, listen up good: it's a bird. The wind is carrying over its voice."’
duruk van 'e ruwa an ni'igi anē duruk van
ruwa
two.people
np.h:dt_s
0008
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
‘So her two children kept going.’
durum vavavan duruk van rōvrōv'e wal man .. n wērēsurō 'a vēen vēvērus 'ōg 'i
rōv-rōv'e
RED-close.to
other
Wērēsurō
Wērēsurō
pn_np:p
0026
vēvē
mother
np.h:s
0002
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
‘They went on and on until they came very close to the Wērēsurō, where their mother was.’
'uwam̄ēre ne rem lik Wēdin̄gōr ne rem lik
'uwam̄ēre
first.born
np.h:s
0005
Wēdin̄gōr
Wēdin̄gōr
pn_np.h:s
0005
‘Then the first born, Wēdin̄gōr, climbed again.’
rem lik rem sag ne sur lik ēn nes
‘Climbed and climbed up to the top and sang the song again:’
vēvēru ne sag 'i lēn wērēsurō ne rōn̄ san neln̄on e ge ne rōn̄ ēn soru so
vēvē
mother
np.h:s
0002
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
Wērēsurō
Wērēsurō
pn_np:l
0026
neln̄o-n
voice-CS
np:p
0030
ge
THING
rn_np.h:poss
0005
so
name
np:p
0031
bridging
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
‘Their mother was sitting at the Wērēsurō and heard the voice of that one, heard their names:’
'e'e ragav'ōl nēn 'erē nini'ik wal
ragav'ōl
VOC.pl
other:voc
0027
ni-ni'i
NSG-small
np.h:pred
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0002
‘"Oh yes, people, that's my kids, no doubt!"’
vrig sur vrigē vrigē vrigē vavavan vrig siksik duruō van vrig din̄ ma duruō
‘Ran down, ran and ran, ran searching for the two, until (she) found them.’
'ēn durus 'ir 'ir ver 'i'ir rara malaga 'i so
‘Saw them standing there and crying, (she) said:’
ru... ruwam da sivie
ruwa
two.people
np.h:voc
0008
‘"Hey, you two, what's wrong?"’
so 'o ote nike ma' den kamaduō kamadum 'ōg 'i n 'amadum ... 'amamadum leg kel
kamaduō
1DL.EX
pro.1:obl
0008
kamadu
1DL.EX
pro.1:s
0008
'ama-dum
father-1DL.IN
nc_np.h
0003
-madu
-1DL.EX
-rn_pro.1:poss
0008
‘(they) Said: "Oh, mum, when you left us, we stayed behind, and our father married again.’
ba dim leg kel ēn ren̄e a rekso nikem 'aram 'i mē kamaduō son ren̄e ga se'
kamaduō
1DL.EX
pro.1:g
0008
ren̄e
woman
np.h:dt_p
0013
‘But he took a wife as you had told us, a bad woman.’
dim leg kel ēn ren̄e ga se'
‘He took a new wife, a woman who was bad’
so di 'ēn'ēn 'enteg ros sir kamaduō kamaduō gengen 'enteg ros
kamaduō
1DL.EX
pro.1:obl
0008
kamaduō
1DL.EX
pro.1:s
0008
‘in that she didn't look after us properly. We didn't get enough to eat,’
da kamadum van siksik nik ma nē
kamadu
1DL.EX
pro.1:a
0008
‘so we walked around looking for you."’
so ga itok van ma gēdēk van
gidē
1PL.IN
pro.1:s
0032
bridging
‘(she) Said: "Alright, come here. We will go (together)."’
'ō duru lēn wērēsurō
Wērēsurō
Wērēsurō
pn_np:g
0026
‘(she) Took the two to the Wērēsurō,’
le mē durun gengen
gengen
RED:eat
np:p
0033
new
‘gave them something to eat,’
le mē durun bē
‘gave them water,’
da durum 'ōg vavavan
‘and so the two stayed there until’
rōvrōv'e ne revrev dada gorun gengen duruk ... direk 'ōg vavavan dada gorun gengen rōv'en revrev
rōv-rōv'e
RED-close.to
other
-ru
-3DL
-ln_pro.h:poss
0008
duru=k
3DL=TAM2
nc_pro.h
0008
-ru
-3DL
-ln_pro.h:poss
0008
‘it came close to the evening. (she) Made them something to eat just before nightfall.’
dine tek mē duru so
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
‘The she spoke to them:’
kamak 'ō kel kumruō
kamak
1PL:EX
pro.1:s
0035
bridging
‘"We will take you back.’
'ō kel kumruō mom 'i kumruō birin̄ ēn gomrun gengen
-mru
-2DL
-ln_pro.2:poss
0008
gengen
RED:eat
np:obl
0033
‘take you two back, settle you two in together with your food.’
kumru wom 'ēn ēn 'ekēm qōn̄ 'erē gengen
gengen
RED:eat
vother:pred
‘When you guys notice that it's getting dark, then (you) eat.’
'erē gen san gengen a kama me 'ō kumruō va'anē
kamam
1PL.EX
pro.1:a
0035
‘Eat that food that we will take for you.’
wo 'erē gen qē'
‘and when (you) have finished eating,’
'erē kal ba'a lēn mōnō din mumruō an 'amami vem da son mumruō
-mruō
-2DL
-rn_pro.2:poss
0008
-mi
-2PL
-rn_pro.2:poss
0008
-mruō
-2DL
-rn_pro.2:poss
0008
‘go into your room, the one your father has made for you.’
'erē mi'ir
‘And go to sleep.’
si kumru wo mi'ir ros kumrum rōn̄ ēn savam ... m ... vanvan lēn qōn̄
‘If you shouldn't be asleep and you hear something happening at night,’
kumru 'ovi'i ga lan̄ma'a kumru ovi'i tektek 'ō 'erē ōn rōrōn wuva
tēktēk
RED:speak
v:pred
‘don't wake up, don't talk about it. Just keep lying there quietly."’
so ga itok
‘(they) Said: "Alright."’
lēn masōgin 'ekēm qōn̄ durum gengen qē' duruk kal ba'a lēn mōnō din muruō 'anē
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
‘When it was dark and the two had eaten, they went into their room.’
won vēvēruō ga garaqa ne van lēn din mugi 'ōgin 'amaruō
vēvē
mother
np.h:s
0013
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0013
'ama
father
np.h:obl
0003
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
‘And their new mother went into her room together with their father.’
'amaruō ne kalraka ne van lēn gamal
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
‘Then their father got up and went to the nakamal.’
wana 'amaru ne van
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
‘So their father went off.’
duruk'ōl dir'ōlk ōnōn 'i 'anē
‘And while the three of them were lying there,’
misin wal ros dir'ōlk rōn̄ n 'erē 'amak qē'ēg van ma
‘not long after they heard the spirits of the dead arriving.’
ne vōwal ne van ma ne row 'aq ... ne van ma ne row 'aq
vō-wal
NUM-one
np.d:s
0039
bridging
‘One after another they came and slipped inside.’
durum row 'aq asēnē vavavan direm mēw
‘They slipped in like this, until there were many of them.’
vēvēruō ne wak rakan m̄ē'ēm̄ē ne kal ba'a ma
vēvē
mother
np.h:a
0002
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
mē'ēm̄ē
door
np:p
0040
bridging
‘Their mother opened the door, came inside’
van lēn din mun e vēvēruō ga garaqa ē vus die
vēvē
mother
rn_np.h:poss
0013
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
‘and went to the room of their new mother, killed her.’
sēr tiktik die asēg ēn 'irbēgi dan daragi ne vrig valakra lēn lōlō nim̄ anē vavavan vrig din̄ wal man m̄ē'ēm̄ē
'irbē
body
np:p
0041
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0013
dara
blood
np:s
0042
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0013
nim̄
house
np:l
0043
bridging
mē'ēm̄ē
door
np:p
0044
bridging
‘(she) Tore her apart into small pieces, distributed her body, so that the blood was flowing all about inside this house, reaching even the door.’
asēg ēn 'erē 'irbēgi van lēn 'erē 'ama' volvol van van vavavan
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0013
‘(she) Distributed all parts of her body, and every devil went off, one by one.’
qi'igi wuva dir e kur rōs qi'igi dirēm mom 'i lē venē nim̄ē segēn ne 'ōg 'i sa kēnē
qi'i
head
np:dt_p
0045
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0013
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0013
kēnē
LOC.DEM1
other:l
0043
‘Only her head, they didn't eat. Her head they put down in the middle of the house like this [hand gesture], so that it was sitting there.’
durus ōn 'i duru ga rōn̄ 'i san 'erē m̄ōm̄ōlēge a dires dada 'anē
m̄ōm̄ōlēge
things
np:p
0046
bridging
‘The two (kids) were lying down and could hear all these things happening.’
'amarum vanēm wanam wanam 'ōg lēn gamal van vavan m mul kel ma
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
‘Their father was still away in the nakamal. Then he came back home.’
masōgi dim mul ma dim sēs rakan m̄ē'ēm̄ē so ne kal ba'a sar ma
mē'ēm̄ē
door
np:p
0044
‘When he came back, he opened the door (by taking apart the pile of woods blocking the doorway) in order to get in,’
var tislan̄ sa lēn daran e gunugi ē
dara-n
blood-CS
np:g
0042
gunu
spouse
rn_np.h:poss
0013
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0003
‘slipped with his foot in all that blood of his wife.’
masōgi dim var tislan̄ dim m̄es 'anē dim vrig din̄ wal ma sa lēn vene nim̄ēn qi'in e gunugi 'anē
qi'i-n
head-CS
np:dt
0045
gunu
spouse
rn_np:poss
0013
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0003
‘When he slipped and fell down, he came down right to the middle of the house where his wife was.’
'an̄ suwō o ne rōn̄ ēn vili gen qi'igen ma'... wē son vin'ige
vili-ge
hair-DIS
np:p
0047
bridging
qi'i-ge
head-DIS
rn_np
0045
vin'i-ge
skin-DIS
np:dt_p
0048
bridging
‘(he) Reached down with his hand and felt hair and a head, and skin.’
dine 'ēn suwōn gunugi
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0003
‘He looked down and saw his wife.’
'ei ulul ēn 'erē nini'igi an(?) so bam da sivie segēnē
ni-ni'i
NSG-small
np.h:p
0008
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0003
‘"Hey!" he cried out for his children, "but what is all this here about?"’
so o ... mamam nik ga lama'i
‘"Oh, dad, you know what:’
kamadum ... kamam 'ōg'ōgo kamabō'ōl birin̄ ēn vēvēmaduō 'ōg'ōgo masōgi nik vanvan lēn gamal kamabō'ōl kamaduō gengen 'enteg ros
kamadu=m
1DL.EX=TAM1
nc_pro.1
0008
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0008
'ōg'ōgo
RED-stay
v:pred
kamam'ōl
1TL.EX
pro.1:s
0015
vēvē
mother
rn_np.h
0013
-maduō
-1DL.EX
-rn_pro.1:poss
0008
'ōg'ōgo
RED-stay
v:pred
kamam'ōl
1TL.EX
nc_pro.1
0015
kamaduō
1DL.EX
pro.1:s
0008
‘when the three of us, with our mother, were staying at home, when you were away in the nakamal, we didn't get enough to eat.’
e kadum sik kel san vēvēmaduō 'a 'ow'ow a mä' den kamaduō
kamadu
1DL.EX
pro.1:a
0008
vēvē
mother
np.h:p
0002
-maduō
-1DL.EX
-rn_pro.1:poss
0008
kamaduō
1DL.EX
pro.1:obl
0008
‘So we searched for our mother from before, who is dead, to get her back.’
kadum van din̄ lēn wērēsurō
kamadu
1DL.EX
pro.1:s
0008
Wērēsurō
Wērēsurō
pn_np:g
0026
‘We went all the way to Wērēsurō.’
dim van̄an kamaduō 'ō kel kamaduō ma
kamaduō
1DL.EX
pro.1:p
0008
kamaduō
1DL.EX
pro.1:p
0008
‘She gave us to eat and took us back here.’
'alē dine kur san vēvēmaduō ga garaqa 'anē
vēvē
mother
np.h:p
0013
-maduō
-1DL.EX
-rn_pro.1:poss
0008
‘Alright, she then ate our new mother.’
ba dim tek so
‘But she said that’
nik mas leg kel ros
‘you mustn't take a wife again.’
si nikem leg kel wo di me kur nike birin̄ ēn ... n gunum ga garaqa lik 'anē
gunu
spouse
np.h:obl
0049
bridging
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0003
‘If you marry again, she will eat you together with your new wife again."’
da son 'amarum ma'ag die leg kel ros
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
‘That gave their father a big fright and he never got married again.’
dine 'ēn gōr wuva 'i duruō van gaidin̄ duruk lumlumgav
lum-lumgav
RED-young.man
v:pred
‘He just kept looking after the two until they became young men.’
durum lōlōwo kal no lama'i ros so durum dan sava ban kakam qē' sa kēnē
‘And when the two were big, I don't know what they did then. So the story is over here.’