qōn̄ ne vōwal
‘One day,’
Qo' birin̄ 'eraga 'i'isigi
Qo'
Qo'
pn_np.h:pred
0001
new
-'isi
-brother
-np.h
0001
‘there was Qo' and his brothers.’
'eraga 'i'isigi san̄wul wal dēmē ne vōruō
-'isi
-brother
np.h:s
0001
‘There were twelve brothers of his.’
dirm 'og'og 'a Rev
dir
3PL
pro.h:s
0003
bridging
Rev
Rev
pn_np:l
0004
unused
‘They lived at Arep.’
'a Rev si nik van din̄ 'a Rev nike 'ēn ēn skul luwo sogi nē bēne 'a Rev sa nē n vono ne Qo'
nik
2SG
pro.2:s
0005
unused
skul
school
np:p
0006
new
so
name
np:s
0007
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0006
bēne
PRO.OBL
other:predex
‘Arep, if you arrive at Arep, you will see a big school, it has a name... This is exactly Arep, the home of Qo'.’
dirm 'og'ogo kēnē vavan qōn̄ ne vōwal dirk dodō̄m 'amēn ga van 'ar ēn naka
kēnē
LOC.DEM1
other:l
0004
dō̄-dō̄m
RED-think
v:pred
‘They lived there until one day they thought about going to cut canoes.’
dirm van mēn 'ar ēn nak susuō
‘So they went to cut canoes.’
dirm van kal sar lēn wōm̄ōm̄ō'
wōm̄ōm̄ō'
bush
np:g
0008
unused
‘They went up to the bush.’
ba e Qo' ē van ros
‘But Qo' didn't go.’
'eraga 'i'isigi wuva dirm van
'i-'isi
RED-brother
np.h:dt_s
0002
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘Only his brothers, they went.’
dir san̄wul
‘There were ten of them.’
san̄wul wal dēmē ne vōwal dirm van dirk kal 'ar ēn naka ba Qo' ga 'og'og lēn lōlō vunuō ne 'og 'i
‘Eleven, and they went. They went upwards to cut canoes, but Qo' stayed in the village, stayed behind.’
dim 'ogo 'ogo vavan ba dire galal ros so Qom van rekm 'ar ... mēn 'ar naka
‘He stayed there, but they didn't know that Qo', too, went to canoe-cutting.’
'eraga 'i'isigi lama'i ros
'i-'isi
RED-brother
np.h:s
0002
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘His brothers didn't know that.’
'eraga 'i'isigim van 'anē dirm 'ar ēn naka 'eraga 'aklēgi dir dōl dirm 'ar ēn nak susuōn nak n kore
'i-'isi
RED-brother
np.h:s
0002
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
-re
-3PL
-rn_pro.h:poss
0002
‘His brothers went and cut canoes. Some of them ... each of them, they cut paddling-canoes, canoes, vessels of theirs..’
dirm 'ar ēn 'erē naka 'anēn nēn kala'a
‘They cut these canoes from kala'a.’
dirk rōw lu ma den lēn vunuō dirk 'ēn e Qos 'og 'i
vunuō
village
np:obl
0004
‘When they came down to the village they saw Qo' sitting there.’
Qo' nike 'ēnēn? disivie
‘Qo', what's up?’
vaga kamak van kelkel si kamak van lēn 'ar 'ēqē sik van 'a vie senē kamak van ma nike 'ēn niks 'og 'i lēn lōlō vunuō
kamak
1PL.EX:TAM2
pro.1:s
0002
kamak
1PL.EX:TAM2
pro.1:s
0002
kamak
1PL.EX:TAM2
pro.1:s
0002
‘Every time that we go walk around, or go cut a garden, or go wherever, when we come back, you can see that you stay behind in the village.’
ba nik ē da sivie kamam 'a van nē mēn 'ar naka nē kamam van ēk 'ar'ar komam 'amēn kamam k susuō
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0002
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0002
-mam
-1PL.EX
-rv_pro.1:poss
0002
kamam
1PL.EX
pro.1:s
0002
su-suō
RED-paddle
v:pred
‘So, what's up? We [UNCLEAR] went to cut canoes, we went cutting vessels for us in order to paddle’
susuō wuva rōw ma 'a Serewan 'anē si rōw ma lēn mē'ērsa 'a Rev 'anē
su-suō
RED-paddle
v:pred
Serewan
Serewan
pn_np:g
0010
unused
mē'ērsa
harbour
np:g
0011
bridging
‘just to paddle down here to Serewan or down here to the harbour of Arev.’
'amēn ga susu kelkel 'ekē nēk suō din̄ sar 'a Narwē
su-su
RED-paddle
vother:pred
Narwē
Narwē
pn_np:g
0012
unused
‘in order to paddle all around there, paddle up to Narwē.’
qē' ēk si su kel ma 'a kēnē
‘and then come back here.’
ba nikēn 'og'og wuva mum wal sa kēnē nike vanvan kelkel ros
'ōg'ōg
RED:stay
np:pred
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0001
kēnē
LOC.DEM1
other:l
0004
‘But you, your only staying is right here, you don't walk around.’
nike 'ēn ... nike 'ēn 'i nē kamam m van m 'ar ēn komam
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0002
-mam
-1PL.EX
-rn_pro.1:poss
0002
‘You look ... look at us, we went and cut us a vessel.’
niks 'og 'i 'anē ne gitag kom
gitag
not.exist
other:pred
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0001
‘While you are staying here, you don't have a vessel.’
qiri 'anē dirk van 'aluwo 'i lik 'esēnē
‘Today they went, and tomorrow the same thing again.’
rise nē dir lik ē... dir da lik 'esēnē
‘The day after tomorrow, they would do (it) like this’
van qōn̄ ne vōwal dirm 'ogo dir gēde gēdek van ek rev lun kode
gidē
1DL.IN
pro.1:dt_s
0002
gidē
1DL.IN
pro.1:s
0002
-de
-1PL.IN
-rn_pro.1:poss
0002
‘until one day, they were staying there, and then they ... "Let's go drag out our vessels."’
dirk van k rev lu man kore
-re
-3PL
-rn_pro.h:poss
0002
‘they went and dragged out their vessels’
din̄ rōw lēn mē'ērsa a Rev
mē'ērsa
harbour
np:g
0011
‘until they reached the harbour at Arev’
dirk vilvil ēn nak mure
-re
-3PL
-rn_pro.h:poss
0002
‘then they tied together their canoes.’
ge 'ew'i ne rev sur ēn nak mugi nek van rōw lēn naw won n kogi ne 'ul
ge
THING
np.h:a
0013
bridging
nak
canoe
np:p
0015
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0013
naw
saltwater
np:g
0017
unused
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0013
‘one dragged down his canoe, went out into the sea, and his canoe sank’
ge 'ew'i ne da lik 'esenē van 'ō rōw ēn kogi wo ne 'ul
ge
THING
np.h:s
0014
bridging
ko
POSS.VES
np:p
0016
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0014
‘another did it the same way, brought his canoe down, and sank’
sow e Qo' dim 'ar sur ēn kogin nanara
Qo'
Qo'
pn_np.h:dt_a
0001
ko
POSS.VES
ln
0018
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
nanara
nanara.tree
np:p
0019
new
‘then Qo', he cut down a nanara tree for him (to make a canoe)’
dim 'ar sur ēn naka anē'ē dim 'o.. le dim n qōn̄ ga mew 'og den 'amēn nak ne qē'
‘he cut down this canoe, then many days were still left before the canoe would be completed.’
'alē masōgi dim 'ar sur ēn kogi dine mul den
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘when he had cut it down for his canoe he went off home’
wōmarawraw ne van ma ne le ne len kōlōv 'ar'ara
wōmarawraw
Spider
np.d:s
0020
new
kōlōv
wood.chip
np:p
0021
bridging
‘a spider came and picked up the wood chips’
ne bol ne van 'ō den
‘stole them, took them away’
so e Qo' ne mulō mul den wo
‘Qo went home, went away and’
marawraw ne van ma ne le kal kel ēn naka
marawraw
spider
np.d:s
0020
‘the spider came and put together the canoe again’
'ir'ir kel lēn 'ōnōgi
'ōnō
place
np:l
0022
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0018
‘was standing again at its place’
ne vabi'ir kel lik dine 'ir kel wal lēn 'ōnōgi
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0018
‘put it upright again and stood again right at its place’
maran bēne Qo' ne van ma ne 'ēn
‘the day after, Qo came and saw’
'ei n nak muk... n nak kok sa ēnē nom... n woqe 'enge a nom 'ar m̄em̄es son naka muk
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0001
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0001
‘"Hey, my canoe was right here, this tree that I cut falling was meant to be my canoe.’
ba da sivie van kal kel anē
‘what made it stand upright again?’
dim 'ir 'im 'ēn sier m 'ēn sier vavan 'o ga itok nok 'ar kel lik
‘he was standing there looking around until: "All right, I'll cut it down again."’
dine 'ara 'ar'ar m̄es
‘then he cut, was cutting until it fell down’
dim 'ar m̄es bikirm̄ō'
‘he cut it down and cut a piece out of it’
itok nok mulō
‘"All right, I'm gonna go home.’
dine mul den
‘he went off’
ba dim gis ēn menren kōlōv 'ar'ara ē ne mul 'ō lēn lōlō im̄ē
menren
piece
np:p
0023
bridging
kōlōv
wood.chip
rn
0021
im̄ē
house
np:g
0024
new
‘but he took a piece ... one of these wood chips and took it home with him into the house’
dim mul qēl rōw 'o'o'ogo
'ō-'ō-'ōgo
RED-RED-stay
v:pred
‘he went down home, stayed there’
'ogon 'ekēm qōn̄ wōmarawrawm kel ma
wōmarawraw
spider
np.d:s
0020
‘stayed there, and when it got dark the spider returned’
di ga moros ne sōk kel san nak mu ne Qo' ē
Qo'
Qo'
rn_pn_np.h:poss
0001
‘it wanted to find again this canoe of Qo's’
lēn masōgi dim sōk kel dim sōk kel ēn woqe 'engem van kal kel ... 'ir kel lēn 'ōnōgi
-gi
-3SG
-rn_pro.d:poss
0020
‘when it found it again, it found again the tree standing at its place again’
vabi'ir kal kel dim sik ēn menregi vōwal m sikēm sikēm sisikēm siksik lēgē
sikē
search=EV=TAM1
v:pred
sikē
search=EV=TAM1
v:pred
si-sikē
RED-search=EV=TAM1
v:pred
sik-sik
RED-search
v:pred
‘put it standing upright again, then it looked for this one piece, searched and searched, searched in vain’
no? Qom mul 'ō'
‘Qo' went home with it’
'ekēm ma'ava
‘when it got daylight’
dim 'o'ogom gengen qē' lēn lōlō im̄ē
'ō-'ōgo
RED-stay=TAM1
v:pred
‘he stayed there, and when he had eaten’
itok nok van kel sir ēn nak muk
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0001
‘"All right, I'm gonna go for my canoe"’
dim vavan van din̄ kel ma
‘he went, arrived here again’
dine 'ēn e womarawraw ēs kal dedeln̄e 'i san ēn qan̄ nanara ē
womarawraw
spider
np.d:p
0020
‘he saw this spider just climbing up on this nanara tree’
ei nike 'anē sas dada kel ēn [UNCLEAR] nak muk as 'ir'ir kal kel ē
‘"Hey, so it's you who made that my canoe is standing upright again’
'ei nos lan̄ mama' nikē 'i
‘hey, I will kill you’
so dim row m vidir row so ne len mugin ēn qēsēkēr
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
qēsēkēr
club
np:p
0025
new
‘then he jumped, jumped down to get a club for himself’
di so ne vus e womarawraw womarawraw so e e nik 'ovi'i vusvus no
womarawraw
spider
np.d:p
0020
womarawraw
spider
np.d:s
0020
‘he was gonna kill spider, spider said: "Oh, you mustn't kill me.’
qe'i no me birin̄ nikē
‘wait, I will help you’
no me birin̄ nike duk 'ar ēn nak mum
du
1DL.IN
wpro.1:a
0026
bridging
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0001
‘I'll help you, and we two will cut your canoe."’
so e duruk 'ar m̄em̄es kel qikirm̄o reksom da 'i 'ow'ow
‘then they chopped it down again, cut a piece out of it, like it had been done before’
qē' duruk dur
‘then they hollowed it out’
durum dur lu suwo
‘they hollowed it out to the bottom’
qo' ne mul den
‘Qo' went off home’
womarawraw ne 'og 'i
womarawraw
spider
np.d:s
0020
‘and spider stayed behind’
'og 'i lēn qōn̄ 'anē womarawraw ne dur ne durudur san naka ē
qōn̄
night
np:other
0027
bridging
womarawraw
spider
np.d:a
0020
duru-dur
RED-hollow
v:pred
‘stayed behind, during this night spider hollowed it out, hollowed out thie canoe’
dim dur dur dur vavan
‘it hollowed it out, on and on’
'ekē ne ma'ava qo' ne gengen qē' ne mul ne van kal kel sar ne 'ēn
‘it got daylight and when Qo' had eaten, he went up again and had a look:’
'o ban nak muk 'anē rōv'e ne qē' so ke'
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0001
‘"Oh, my canoe is almost complete." "Wow!"’
so 'o ba ga itok wal
‘"Oh, but that's great!"’
ba mē... mē bēr 'an̄'an̄ man̄asa so o va gēr 'aluwō
'an̄'an̄
RED:hand.move
rv
‘"But the fine cutting is when?" "No, probably tomorrow.’
'aluwō nike kel ma duk bēr 'an̄'an̄ ēn nak anē
'an̄'an̄
RED:hand.move
rv
‘come back tomorrow, and we two will fine-cut the canoe’
so 'ēris 'ēnē' wom disivie nik mak rēv lun kom va'anē
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0001
‘the next day what ever is gonna happen, you will drag out your vessel then"’
e Qo' so o itok wom disivie gēdu me vil ēn nak wal 'i 'ekēnē lēn wōm̄ōm̄ō'
'ekēnē
LOC.DEM1
other:l
0008
wōm̄ōm̄ō'
bush
np:l
0008
‘then Qo' said: "All right, but whatever, we two will tie together the canoe right here in the bush"’
womarawraw so o ga itok
womarawraw
spider
np.d:s
0020
‘spider said: "That's all right’
du me vil ēn nak mum lēn wōm̄ōm̄ō'
-m
-2SG
-rn_pro.1:poss
0001
wōm̄ōm̄ō'
bush
np:l
0008
‘we will tie together your canoe in the bush’
ba senē di me kal lu bēn sivie
‘but like this, how will it get out of it?"’
Qo' so o ke'i no me dan wede
‘Qo' said: "Oh, wait, I'll make rain’
no me dan wede n wede ne wede ne 'ō' lun nak muk
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0001
‘I'll make rain, and when the rain is raining, it will carry out my canoe’
den 'eraga 'i'isik ē 'ēn ga lama'i so o nom da rek ēn naka ban m̄alare me row wuva den
'i-'isi
NSG-younger.same.sex.sibling
np.h:s
0002
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0001
-rē
-3PL
-rn_pro.h:poss
0002
‘to prevent that my brothers notice that I build a canoe, too, and they will be shocked by this"’
lēn masōgi dirm vavan qē' rōw lēn mē'ērsa n m̄alarē ne row den san nak susu as sag 'i
masō-gi
time-3SG
np:other
mē'ērsa
harbour
np:g
0011
-rē
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
‘when they go all down to the harbour, they will be shocked about this paddling canoe sitting there’
sow n masōgin womarawraw n .... Qo' dim van kal kel sar durum ran̄ ēn gaga
masō-gi
time-3SG
np:other
Qo'
Qo'
pn_np.h:dt_s
0001
‘when the spider ... Qo' went up again, they pulled vines’
'ar ēn 'erē wo'iw'iwēm 'ar ēn sama
wo'iw'iwēm
connecting.woods
np:p
0030
new
sama
outrigger
np:p
0031
new
‘cut the connecting woods, cut the outrigger’
durum vivil vivil qēn naka
‘the two tied it up and (when they) had tied up the canoe’
Qo' ne mulō
‘Qo' went home’
rawraw ne 'og 'i
rawraw
spider
np.d:s
0020
‘spider stayed behind’
Qo' dim mulō di wo bulsal nok mul 'eqēl̄
Qo'
Qo'
pn_np.h:dt_s
0001
‘as Qo' went home, he said: "Friend, I'll go down home’
ba qiri lēn qōn̄ no me tēk mē nike nik me van den ēn 'ekē 'anē'ē
‘but tonight when I tell you, you will leave this place’
managi no me gis ēn wede qiri lēn qōn̄
mana-gi
reason-3SG
np:other
‘because I will hold rain tonight’
'aluwō lēn ma'avan nak 'anē man din̄ rōwē 'alo
‘tomorrow morning this canoe will have arrived down at the sea"’
so lēn revrev 'anē dim mulō mul din̄ row
‘then on that afternoon he went home, arrived down at home’
misin wal ros dine van lēn qaran̄ 'alēn ōlōl dine mom ēn 'enge 'alēn wede
qaran̄
pit
np:g
0032
bridging
‘shortly after that he went to the conjuring hole and put down plants for rain’
e n wede ne wede
‘then rain started to rain’
dim wede wede wede vavavvaan qē'
va-va-vaan
RED-RED-go
other
‘it rained and rained, on and on, then’
wede dim luwo
‘the rain got big’
dine len nak susu ē
‘it took that canoe’
ne le ne van ne van vavavavan ne sal lu rōw 'a Rev lēn mē'ērsa 'a Rev
va-va-va-van
RED-RED-RED-go
other
mē'ērsa
harbour
np:dt
0011
‘took it, went, went, on and on, floated down to Arev, to the harbour of Arev’
naw n wede ne wede ne mamasa?
‘The sea ... the rain rained, and then it got dry(?).’
won nak ne sag wal 'i lēn n̄ērē ōn 'anē ne sag wal 'i sa kēnē
n̄ērē
shoreline
np:l
0033
unused
kēnē
LOC.DEM1
other:l
0033
‘and then the canoe was sitting on the beach for now, was sitting right there.’
'ekēm ma'ava 'eraga 'i'isigi kel rōw
'i-'isi
NSG-brother
np.h:s
0002
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘When it got daylight, all his brothers returned to the sea.’
'ei ban nak 'agēnē n nak mu ne sē gēn
nak
canoe
np:dt_pred
0018
gēn
DEM.PROX.CAT
dem_pro:s
‘'Hey, but this canoe here, whose canoe is this?'’
'eraga 'aklēgi so on mu ne Qo'
'aklē
some
rn
0034
bridging
Qo'
Qo'
rn_pn_np.h:poss
0001
‘Some of them said: 'Oh, Qo's.'’
'eraga 'aklēgi so 'ei ba gēdēk vanvan lēn 'ar naka e Qo' vanvan kelkel ros
'aklē-gi
some-3SG
rn
0035
bridging
gidē
1DL.IN
pro.1:s
0002
‘But some of them said: 'Hey, but we went canoe cutting, and Qo' didn't go.’
di ga 'og'og wuva wal lēn lōlō vunu ban ... n nak mugi 'anēm (0.5) da bēn sivien nak 'anēm (1.5) 'ar asenē m kalu ma lēn mē'ērsas sag 'i anē
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
mē'ērsa
harbour
np:g
0011
‘He stayed in the village only, but how was this canoe of his done, was cut and and came out here into the harbour where it is sitting now?'’
'eraga 'aklēgi so n nak 'anēn ko ne Qo'
Qo'
Qo'
rn_pn_np.h:poss
0001
‘Some of them said: 'This canoe is Qo's.''’
'ēkē gēdē dēm kalu 'ō man muden 'erē naka m 'ul'ul qē'
'ēkē
oh.dear
other:pred
gidē
1DL.IN
pro.1:dt_a
0002
-de
-1PL.IN
-ln_pro.1:poss
0002
‘'Oh dear, we, we came out with our canoes, and they all drowned,’
'enein ko ne Qo' ga itok
ko-n
POSS.VES-CS
np:s
0018
Qo'
Qo'
rn_pn_np.h:poss
0001
‘but now Qo's is good.'’
dirk gege 'e wo misin wal ros e Qo' ne van ma ne rēv sur ēn nak mugi
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘They were doing like this, and shortly afterwards Qo' came and dragged down his canoe.’
ne rem rōw rana ne va.. sur ... ne su 'i rōw
‘climbed onto it and paddled out’
su rōw lēn nēn mē'ērsa 'anē
mē'ērsa
harbour
np:g
0011
‘Paddled out to the harbour,’
dir'ōl 'ēn 'ō ko ne Qom sal
ko-n
POSS.VES-CS
np:s
0018
Qo
Qo'
rn_pn_np.h:poss
0001
‘The three look: 'Oh, Qo's does float.’
ba gēdēn kodem 'ul qē'
gidē
1DL.IN
pro.1:dt_poss
0002
-de
-1PL.IN
-rn_pro.1:poss
0002
‘But we, ours have all drowned.’
'ei 'aluwō dēk da mē die dēk van 'ō di mēn sisidin̄
‘Hey, tomorrow we will do (something) to him, we will go bird catching with him.’
dēk gal die dēk van lēn sisidin̄
‘We will lie to him, saying that we go bird catching.'’
'o ga itok
‘'All right!'’
dirk vanvan lēn ma'a dirk van lēn n̄ēn̄ērēgi nōre
ma'a
taro.garden
np:g
0036
new
n̄ēn̄ērē
store
np:g
0037
bridging
-re
-3PL
-rn_pro:poss
0003
‘Then they went to the garden, went to their shore.’
dir lele gengen dirk kel ma salsalman gengen
sal-salma
RED-prepare
v:pred
‘They got food, came back, prepared the food.’
'ekēm qōn̄ suwo
‘It got dark.’
dirm sag serge segēn
‘As they were sitting together like this’
Qo' ne tēktēk mē dirē
tēktēk
RED:speak
v:pred
‘Qo' said to them,’
ne vōvōna dire
vō-vōna
RED-teach
v:pred
‘taught them.’
so ē dirk tēk so Qo' n sava kamam ga moros 'a 'enei den nike
Qo'
Qo'
pn_np.h:other
0001
kamam
1PL.EX
pro.1:a
0002
‘Then they said: 'Qo', one thing that we want from you right now,’
'aluwō kamam ga moros so dēk vanek sisidin̄
kamam
1PL.EX
pro.1:s
0002
sisidin̄
bird.catching
v:pred
‘tomorrow, we want that we go bird catching.'’
'o ga itok
‘'All right!'’
ba dirk galgal ē sirē dir ga moros dirm bol san nak mugi
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘But they were lying because they wanted to steal his canoe.’
dirm bol ēn nak mugi 'amēn dirk suō wo dirk bol ēn gunugik rōw 'ō
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
gunu
spouse
np.h:p
0038
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘They stole his canoe in order to paddle and then they stole his wife and ran away with (her).’
so dirm van 'asenem van 'asene vavavan
va-va-van
RED-RED-go
other
‘They went like this, went like this, on and on.’
dirm ... 'ekē ... masōgin qōn̄ ne vōwal likm van ma
masō-gi
time-3SG
np:other
‘They ... when another day came’
dirkm? salman ... dir man salman tēktēk dirk tēk mēn e Qo' va'anē
tēktēk
RED:speak
np:p
0039
new
‘they had already prepared a talk, and now they say to Qo':’
'aluwō dēk van lēn sisidin̄
‘'Tomorrow we will go bird catching.'’
masōgi dirm din̄ ma dirm van mēn sisisdin̄ dirm din̄ ma dine rem ēnēn daraga
masō-gi
time-3SG
np:other
sisisdin̄
bird.catch
np:g
daraga
nutmeg
np:p
0040
new
‘When they arrived here, when they went bird catching and arrived here, he climbed a 'wild nutmeg'.’
daraga ga ul lēn tēktēk 'a Vera'a ga ul son darag towla
tēktēk
RED:speak
np:obl
‘This wild nutmeg is called darag towla in the language of Vera'a.’
di ga luluwō
‘It's very big.’
so 'eraga 'anēm remrem lēn 'erē dara ga sēsēe ba e Qo' dim rem 'an darag 'anē mēn sisidin̄
dara
nutmeg
np:g
0041
new
Qo'
Qo'
pn_np.h:dt_s
0001
‘So they all climbed onto different wild nutmeg trees, but Qo', he climbed onto this wild nutmeg to catch birds.’
dim rem rem rerem dim din̄ din̄ sag lēn n̄ōl wōqe'enge
n̄ōl
top
np:g
0042
bridging
‘He climbed and climbed until he reached the top of the tree.’
dim mom ēn mugin ga sisidin̄ dim momom qē' so ne 'isiwē
-gi
-3SG
-ln_pro.h:poss
0001
‘He installed his bird catching rope, and when he had put it there and was just about to climb down’
wo e raga anēk sur ēn nes so
‘these guys started to sing a song:’
dara utowla nike luwo nike luwo
‘darag utowla, get big, get big!’
nike malaw nike malaw
‘Grow! Grow!’
dirk tēktēk ēn tēktēk 'anē won qan̄ ē ... daraga ē ne luluwo
tēktēk
RED:speak
v:pred
tēktēk
RED-speak
np:p
0044
‘As they said this talk, the side ... the wild nutmeg tree became very big.’
m luwōm luwōm luwō e Qo' mas gavra din̄ m̄as 'avalgi
aval-gi
other.side-3SG
other:g
‘Got bigger and bigger, until Qo' couldn't reach the other side with his arms.’
e Qo' ne sag rēn sag kēkē ē
‘So then Qo' had got stuck up there.’
sag wo 'eraga 'i'isigi 'anē van rōw lēn vunuō
'i-'isi
RED-younger.same.sex.sibling
np.h:s
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘Sitting (there), and all his brothers went down to the village,’
bol ēn gunugi
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘stole his wife,’
wo dir len nak susuō
‘and took the canoe.’
dirk suō dirk suō sirēn Lōkōno
Lōkōno
Lōkōno
pn_np:g
0045
unused
‘Then they started to paddle, and paddled towards Lōkōno (Gaua).’
dirm 'an̄ vē'ē e ... nei dir man ... dir man mul den 'a Rev dirm mul ma 'a Sisiol
dir
3PL
pro.h:s
0046
bridging
Sisiol
Sisiol
pn_np:g
0047
unused
‘They left ... now they had already ... now they had already moved away from Rev and came to Sisiol.’
ba dir ga 'ōg qēl suw 'a Sisiol n so 'ekē 'anē a Tatgan
Sisiol
Sisiol
pn_np:l
0047
so
name
np:s
0048
bridging
'ekē
place
rn_np:poss
0049
new
‘But they lived down at Sisiol, the name of the place is Tatgan.’
dir ga 'ōg sa kēnē
kēnē
LOC.DEM1
other:l
0049
‘That's where they lived.’
n vono ne Qo' dir ga ul so Tamlin̄lin̄
vono-n
home-CS
np:dt_p
0004
Qo'
Qo'
rn_pn_np.h:poss
0001
Tamlin̄lin̄
Tamlin̄lin̄
pn_np:other
‘Qo's home (village) they call Tamlin̄lin̄.’
'a Sisiol ba van sur sar ma
‘At Sisiol, but a bit further down inland hither’
nik ga 'ēn 'in vun... vunu ne raga lēn pablik wok
‘Do you see the village of the public workers?’
ban valgi kel wōl ma nē san vono ne Qo' ē
val-gi
other.side-3SG
np:pred
Qo'
Qo'
rn_pn_np.h:poss
0001
‘but on the other side further 'wōl' hither is Qo's home (village).’
'ōg 'i 'ōw'ōw ēn ra'a
‘It used to be a plain.’
ba lēn ... dim ōn ... dim ōn barbara sirēn sava
di
3SG
pro:s
0052
bridging
‘But in ... it lies ... Why does it fall away steeply (today)?’
lēn laklak ne vōwal
‘in one dance’
dirm laklaka va'anē dirm var ēn 'ekē 'anē dirk var die dine ōn 'abilin
lak-laka
RED-dance
v:pred
dir
3PL
pro.h:a
0054
bridging
‘they danced (it), and now they tramped at this place, they tramped on it and then it was falling away.’
ē dim ōn barbaran valgi kel wōl
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0052
‘so it is falling away to the other side further wōl’
sow lēn masōgi dirm 'ōg'ōg 'a kēnē dirk tēktēk qē' mēn e Qo' 'anē
masō-gi
time-3SG
np:other
tēktēk
RED:speak
v:pred
‘When they were staying there, and they had spoken to Qo'’
dirk len nak susuō mugik suō den 'a ... mē'ērsa 'a Tatgan
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
mē'ērsa
harbour
np:obl
0055
bridging
Tatgan
Tatgan
rn_pn_np
0049
‘they took his canoe and paddled away from Tatgan.’
dirk suō sirēn Lōkōno
Lōkōno
Lōkōno
pn_np:g
0045
‘Then they paddled towards Gaua.’
so Qo' dine sag 'i 'anēn darag towla 'anē
Qo'
Qo'
pn_np.h:dt_s
0001
‘Qo' was still sitting on that darag towla.’
di e lama'i ros so di me 'isiw siviē
‘He didn't know how to get down.’
van mara... nēnēn wōmaraw ... bul.. vuvulugi sin bulsalagi ēn marawa ē ne row lu ma mē die
vuvulu
comrade
np.d:dt_s
0020
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
bulsala
friend
np.d:s
0020
marawa
spider
np.d:appos
0020
‘The spider, his comrade or friend, this spider came out to him.’
row lu ma dine vanvan ma dine rōn̄ s rarara
‘Coming out, while it was coming it heard someone crying.’
s ... s rara 'a gēnē sis sursur ēn nes 'agēnē rekso e Qo' ē
Qo'
Qo'
pn_np.h:pred
0001
‘'This one crying or singing a song here is like Qo'.'’
dine van ne van vavavan van din̄ man daraga
va-va-van
RED-RED-go
other
‘It went, went and went, on and on, until it reached the nandae.’
dine rērē kal 'ei bulsalm da sivie
‘It craned its neck upwards: 'Hey, friend, what happened?'’
'o mē'ēsalakm gōno
‘'Oh, my way is blocked.'’
ba nik da bēn sivie
‘'But how did you make it to there?'’
o nom ... nom van ma kēnei
‘'I came here,’
kamam ē 'eraga 'i'isik nē
kamam
1PL.EX
pro.1:dt
0003
'i-'isi
NSG-brother
np.h:appos
0002
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0001
‘we, my brothers,’
dirm gal no ma
‘they cheated me so I came here.’
nom rem 'an woqe'enge 'anē kamam ēm sisidin̄
kamam
1PL.EX
pro.1:s
0003
sisidin̄
bird.catch
v:pred
‘I climbed onto this tree - we were catching birds.’
ba dir qē man vanvan
‘But all of them had come.’
so nom van ma 'an woqe'enge 'anē nom rem kal ma
‘So I went to this tree here, I climbed up here.’
'an kelegi dirm tēktēk mēn woqe'enge 'anē n woqe'enge 'anē din? 'irbēgim luwo
kēle-gi
behind-3SG
np:other
tēktēk
RED:speak
v:pred
woqe'enge
woqe'enge
np:g
0040
woqe'enge
tree
np:dt_poss
0040
'irbē
body
np:s
0057
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0040
‘After that they spoke to the tree, and that tree, its body grew’
no mas gagavra m̄as 'amēn ga 'ēqēl
ga-gavra
RED-embrace
v:pred
'ēqēl
descend
vother:pred
‘and I couldn't embrace it in order to descend.’
binikm tiktik den
bini
hand
np:s
0058
bridging
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0001
‘My hands became too small’
sim qōqō' den nom mas 'ēqēl kel m̄as nom sag ren̄ keke 'anē
‘or too short and I could not get down again, I sat being stuck up here.'’
womarawraw so 'o itok sag qe'i nok ..eh.. le sur nike
womarawraw
spider
np.d:s
0020
‘Spider said: 'Oh, good, sit there for a moment, I'll take you down.'’
sōw ēn marawa ne vir ēn ga 'iligi ne van kal ne 'ēqēl ne van kal ne 'ēqēl
marawa
spider
np.d:a
0020
ga
rope
np:p
0059
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.d:poss
0020
‘Then the spider started to spin its web, went up, went down, went up went down.’
ne van kal ne 'ēqēl
‘Went up, went down.’
ne van e Qo' ne dam 'a'aga
‘Went, and Qo' then climbed following.’
womarawraw so itok nike dam ... nike disir qēl man gaga ē dam 'a'ag man gaga 'anē
womarawraw
spider
np.d:s
0020
‘Spider said: 'Good, now take the rope, follow the rope downwards, climb (on it) following the rope.'’
maraw... e Qo' ne dam disir
‘Then Qo' climbed following (it).’
dam 'ēqēl 'ēqēl 'ēqēl 'ēqēl din̄ suw lēn qe'an
qe'an
ground
np:g
0060
new
‘Climbed, descended, descended, on and on, arrived down on the ground’
ne van din̄ rōw ma lēn lōlō vunuō
‘went down into the village,’
ne 'ēn ēn vēvēgis sag 'i
vēvē
mother
np.h:p
0061
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘and saw his mother sitting there.’
ei ba ote ba 'e raga 'anei
raga
people
np.h:pred
0002
‘'Hey, mum, but everybody?'’
so o dirm len vēv... dirm bol ēn gunum dir man row 'ō'
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0001
‘'Oh, they stole your wife, they ran away with (her).'’
ba dirm van 'a vēe
dir
3PL
pro.h:s
0063
bridging
‘'But where did they go?'’
o dirm van sir ēn Lōkōno
Lōkōno
Lōkōno
pn_np:g
0045
‘'They went to Gaua.'’
'o itok ote
‘'Good, mum,’
sava nik me da
‘what you'll do now (is)’
nike nos no lēn wōwen̄
wōwen̄
k.o.basket
np:g
0064
new
‘put me into a [special k.o.] basket’
wo nike len gok ēn va'al 'agēnē nike nos birin̄ no
-k
-1SG
-ln_pro.1:poss
0001
va'al
banana
np:p
0065
new
‘and take this banana here for me, put it in there together with me.’
son vēvē... qē' nikie 'ēqēl duk 'ēqēl suw 'alo
du
1DL.IN
wpro.1:s
0066
bridging
‘Then we two will go down to the sea,’
duk van rōw nikm ... nike lukun ēn naw
naw
saltwater
np:p
0067
bridging
‘we will go down, you count the waves.’
naw dim mēlē vag'ōl
naw
saltwater
np:dt_s
0067
vag-'ōl
MULT-three
other
‘When the sea breaks for the third time,’
'an kelegi nike 'ev'ē no
kēle-gi
behind-3SG
np:other
‘After that throw me out.’
son vēvēgim da lisir vēvēgin sogi e Rōlē
vēvē
mother
np.h:s
0061
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
vēvē
mother
np.h:dt_poss
0061
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
so
name
np:s
0068
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0061
‘So his mother did everything accordingly. His mother's name was Rōlē.’
masōgi durum din̄ rōw
masō-gi
time-3SG
np:other
‘When they came down’
din̄ ēn mē'ērsa'
mē'ērsa
harbour
np:p
0011
‘reached the harbour’
vēvēgi ne lukun ēn naw
vēvē
mother
np.h:a
0061
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘his mother counted the waves’
din̄ ēn vō'ōl 'an kelegi dine 'ev'ē san wōvin̄... nēn wōwen̄ ē
kēle-gi
behind-3SG
np:other
wōwen̄
k.o.basket
np:p
0064
‘until three, after that she threw out this basket.’
be Qo' man kal lēn lōlōgi
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0064
‘Qo' had already entered it’
birin̄ ēn va'al ga minē
‘together with ripe bananas.’
ne sal luō ne van ne sal sal sal sal
‘Floated out and went, floated, floated and floated.’
wo 'e raga rō... 'e raga 'i'isigik susuō
'i-'isi
NSG-brother
np.h:s
0002
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
su-suō
RED-paddle
v:pred
‘And his brothers were paddling.’
dirk suō suō susu 'i
‘They paddled and paddled, were still paddling’
'irk 'ēn ēn vin va'al ne sal ma
‘then they saw banana skins that came floating.’
'eraga so 'ei vin va'al gēn
‘They said: 'Hey, here is banana peel.'’
n gunugi ne sag 'i so
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘His wife was sitting there and said:’
vin va'al 'anē go ne Qo'
‘'This banana peel is from Qo's (food.)'’
so ei e Qo' e Qo' lu ma 'a vēe Qom sag ren̄ kēkē
Qo'
Qo'
pn_np.h:dt_s
0001
‘'Hey, Qo', where has Qo' come from? Qo' is stuck up there.’
di mas 'isiw m̄as
‘He's not able to climb down.'’
dirk suō dirk suō
‘Then they paddled, they paddled.’
nei e Qo' man sal gala dire man van
‘Now Qo' had already floated past them, had gone.’
dirk susu 'i 'anē misin ros dirk 'ēn lik ēn vin va'al
‘And as they were still paddling, soon they spotted another piece of banana peel.’
'ei suwēn vin va'al ēs salsal lik 'i nē
‘'Hey, down there, there is another banana skin floating.'’
'e raga 'i'isigi nē so na.. e ... n vēvēgi ne ... n gunugi ne sag 'i so
'i-'isi-gi
NSG-spouse-3SG
nc
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘His wife said:’
n vin va'al 'anēn go ne Qo' nē
go-n
POSS.EAT-3SG
np:pred
Qo'
Qo'
rn_pn_np.h:poss
0001
‘'This banana skin is Qo's.’
va'al ga mēne lēn lōlō m̄omaduō n va'al a ka... gēdēs 'ēn'ēn 'anē san vin va'al 'alēn lōlō m̄omaduō
m̄o
POSS.HOUSE
rn_np
0024
-maduō
-1DL.EX
-rn_pro.1:poss
0119
bridging
gidē
1PL.IN
pro.1:a
0063
m̄o
POSS.HOUSE
rn_np
0024
-maduō
-1DL.EX
-rn_pro.1:poss
0119
‘There are ripe bananas in our house, and the bananas that we are looking at here are exactly those bananas from our house.'’
dir wo e Qo' mas 'isiw m̄as
‘They said: 'Qo' is not able to climb down.’
woqe'engem rigē
‘The tree thickened,’
di me 'an̄'an̄ lēge di mas 'ēqēl m̄as dim sag ren̄ kēkē
'an̄'an̄
RED:move.hand
v:pred
‘so that he will not succeed in grabbing (it), he's not able to climb down, he is sitting stuck up there.’
'o nike os?... e Qo' ne ... e Qo' ne van lu ma 'a vēe
‘So where should Qo' have come from?'’
qē' dirk suō dirk suō suō suō vavavavan
va-va-va-van
RED-RED-RED-go
other
‘And then they paddled, paddled and paddled, on and on until’
dirk 'ēn lik ēn vin va'al
‘they spotted another piece of banana peel.’
'ēn lik ēn vin va'al 'anē san qēqē na vin va'al ē
‘Saw another (piece of) banana peel, the last (piece of) banana peel.’
dir 'ēn vag'ōl nagi
‘They saw it for the third time’
n vēvē.... n gunugi so n vin va'al 'anēn go ne Qo'
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
Qo'
Qo'
rn_pn_np.h:poss
0001
‘and his wife said: 'This banana peel is Qo's.'’
'eraga 'i'isigi so go ne Qo' ros
'i-'isi
NSG-brother
np.h:s
0002
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
Qo'
Qo'
rn_pn_np.h:poss
0001
‘His brothers said: 'It's not Qo's.'’
ba misin ros direm din̄ rek ... din̄ ēn mē'ērsa 'a Lōkōno
mē'ērsa
harbour
np:g
0072
bridging
Lōkōno
Lōkōno
rn_pn_np
0045
‘Shortly after that they reached the harbour of Lōkōno.’
dirk susu sar ēn ... sir ēn mē'ērsa 'a Lōkōno
mē'ērsa
harbour
np:g
0072
Lōkōno
Lōkōno
rn_pn_np
0045
‘Then they paddled landwards towards the harbour of Lōkōno’
dirk 'ēn sar ēs 'ir 'i 'ei 'ēn sar ēn 'an̄sara ne vōwal sarē nē
'an̄sara
person
np.h:s
0001
‘and they saw somebody standing there: 'Hey, look up there, someone is up there.’
s van kelkel 'i sar lēn nērē ōn ē
nērē
shoreline
np:l
0073
bridging
‘someone walking around on the beach’
lēn mē'ērsa nē
mē'ērsa
harbour
np:dt_l
0072
‘at the harbour.'’
wona ..eh.. ēn gunu ne Qo' so
gunu-n
spouse-CS
np.h:s
0038
Qo'
Qo'
rn_pn_np.h:poss
0001
‘And Qo's wife said:’
e Qo' nē Qo' sas van kelkel 'i 'anē 'e raga 'anē so
Qo'
Qo'
pn_np.h:pred
0001
Qo'
Qo'
pn_np.h:pred
0001
‘'Qo'! It must be Qo' walking there.'’
'e e Qo' e Qo' lu ma 'a viē
Qo'
Qo'
pn_np.h:dt_s
0001
‘'Qo'? Where has Qo' shown up?’
Qom sag ren̄ kēkē
‘Qo' is stuck sitting up there.'’
dirk susu sar ma sok 'ēn'ēn 'enteg sir so 'o n 'ir rōr
‘And as they were paddling up in order to have a good look at (him) (they) said: 'Oh, true,’
e Qo'
Qo'
Qo'
pn_np.h:pred
0001
‘Qo'.'’
so e dirk kal sar lēn ... dirk kal din̄ sar lēn n̄ērē ōn
n̄ērē
shoreline
np:g
0073
‘Then they reached the beach’
dirk 'ēn sar man sava Qos 'ir 'i
‘and saw something up there, Qo standing there.’
dirm suō kal wal din̄ sar ma anē e Qo' ne lan̄ wal ... lan̄ wōr wal ēn nak ne sag 'avrōr wal dir kēnē
kēnē
LOC.DEM1
other:l
0045
‘As they came paddling really close, Qo' hit the canoe to pieces and put them out? right there.’
wo dirk 'og wal 'i 'ekēnē
dir
3PL
pro.h:s
0074
bridging
'ekēnē
LOC.DEM1
other:l
0045
‘So now they would stay there.’
dirm 'og 'ekēnē lēn lōlō vunu 'a Lokon 'anē
'ekēnē
LOC.DEM1
other:l
0045
Lokon
Lokon
rn_pn_np
0045
‘While they were staying at this place, in the village of Lōkōno’
lēn mōnō 'ekē 'anē dir ga ul ... o qe'i ... n sok n qōn̄ ... n lōkm qōn̄ san so 'ekē 'anē
lō-k=m
inner-1sg=TAM1
nc
‘at this small place that is called ... oh, wait .. my name ... I firgot the name of that place.’
ban so 'ekē 'anē n so mō... n so vunuō Lebot
so
name
np:dt_s
0075
bridging
'ekē
place
rn_np
0076
bridging
‘But the name of this place , the name of this village is Lebot.’
a Lebot 'an? valgi kel ma sir gēdē kel ma sir ēn gala
Lebot
Lebot
nc_pn_np
0076
‘at Lebot, on the other side closer to us here, further towards the [UNCLEAR] here’
san vono ne Q... eh... Tumeren
Tumeren
Tumeren
rn_pn_np.d:poss
0077
new
‘is that home of Tumeren’
Tumeren ga 'og'og 'ekēnē
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:s
0077
'ekēnē
LOC.DEM1
other:l
0076
‘Tumeren lives there.’
'ama' 'an̄sar luwo nē ban so ... din 'ama'
‘a spirit, a big man though, but he is a spirit.’
di 'an̄sar ga wē ros
‘He is not a good person.’
di ga 'og'og kēnē birin̄ ēn gunugi
kēnē
LOC.DEM1
other:l
0076
gunu
spouse
np.d:obl
0078
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.d:poss
0077
‘He lives there with his wife.’
wo di ga van̄an ēn qō' Tumeren ē ga 'og sa kēnē
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:s
0077
kēnē
LOC.DEM1
other:l
0076
‘and he feeds pigs, Tumeren lives right there.’
Qiri 'anē dirm suō kal sar ... dirm van kal sar ma
‘That day when they paddled landwards, when they came up here’
Tumeren ne 'ēn dirē
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:a
0077
‘Tumeren spotted them:’
dim malaklak wal sir dire 'o 'erē van ma 'erē van ma
‘He was very happy about them: 'Oh, come here, come here!’
van ma gēdē me 'og kēgēn
gidē
1PL.IN
pro.1:s
0117
bridging
kēgēn
LOC.DEM2
other:l
0076
‘Come here, we will stay here.'’
van mom dir lēn gamal
gamal
men's.house
np:g
0080
new
‘Go, put them into the nakamal.’
kimi me 'og sa kēnē 'o ga itok
kēnē
LOC.DEM2
other:l
0080
‘'You will stay right here.' 'All right!'’
'o ga itok wal kimim van ma kimim van ma den 'a vēe 'o kamam van ma den 'a Vunu Lava
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0074
Vunu
Vunu
pn_np:obl
0081
new
‘'Oh, it's so good that you came here. Where did you come from?' 'We came from Vanua Lava.'’
nike 'e sē no no e Qo' 'enei? 'eraga 'i'isik gēn won gunuk gēn
'i-'isi
brother
np.h:pred
0002
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0001
gunu
spouse
np.h:pred
0038
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0001
‘'Who are you?' 'I, I am Qo', these are my brothers and this is my wife.'’
'o ga itok kimi me mi'ir sa kēnē
kēnē
LOC.DEM1
other:l
0080
‘'All right, you will sleep right here.'’
lēn lōlō ge 'anē nēnēn wōlil ne vōwal
wōlil
albino?
np.h:pred
0082
new
‘Inside of that one, one albino’
sow ēn 'an̄sara ne vōwal ga ... lēn lōlōgi ga kōrkōr
'an̄sara
person
np.h:s
0082
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
‘one person, it is dark in his inner,’
sogi e Wōqōn̄qōn̄
so
name
np:s
0083
bridging
Wōqōn̄qōn̄
Wōqōn̄qōn̄
pn_np.h:pred
‘His name is W.’
Wōqōn̄qōn̄ din ... n 'agar se' n lōgi ga qōn̄qōn̄ di ga 'aram lu dire
Wōqōn̄qōn̄
Wōqōn̄qōn̄
pn_np.h:dt_s
0082
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0082
qōn̄qōn̄
RED:night
v:pred
‘W., he is bad luck, his inner is dark, he used to give them away.’
so dirm 'og 'ekēnē 'og'og 'ekēnē vavan
'ekēnē
LOC.DEM1
other:l
0080
'ekēnē
LOC.DEM1
other:l
0080
‘They stayed there, stayed there, on and on’
'ekēm qōn̄ sin 'ekēm revrev
‘it got night, or: it got afternoon.’
'ama' ē van ma dirk gengen qē'
‘The spirit came and they finished their meal.’
son bomi sa gēnē
bo
POSS.BED
np:s
0085
bridging
-mi
-2PL
-rn_pro.2:poss
0074
‘He said: 'Your "sleeping thing" is right here.’
kimi me mi'ir sa kēnē
kēnē
LOC.DEM2
other:l
0080
‘You will sleep right here.'’
so 'o gitag ga itok
gitag
not.exist
other:pred
‘Said: 'Oh, nothing, all right.'’
momom qē' suw ēn bore
-re
-3PL
-rn_pro.h:poss
0074
‘Having put their sleeping things’
'ekē di ... dim ... 'ekēm milin̄... wē son 'ekēm qōn̄ luluwo
‘It got deep night,’
Qo' ne da dire dirk vanēk mi'ir lēn qan̄ris ne nos 'e raga 'i'isigi dir lēn qan̄ris
qan̄ris
oven
np:l
0086
new
'i-'isi-gi
NSG-brother-3SG
np.h:p
0002
qan̄ris
oven
np:pred_l
0086
‘Qo' made them go and sleep in the stone oven, put his brothers and so into the stone oven.’
dir qē' wal birin̄ e Qo' dirk van lēn lōlō qan̄ris dirm mi'ir
‘All of them, together with Qo', they had gone inside the stone oven, they were sleeping.’
'ama' ēm 'o'ogo... eh... o nei 'e raga man mimi'ir qēlēn̄ qē' wal
'ō-'ōgo
RED-stay
v:pred
mi-mi'ir
RED-sleep
v:pred
‘The spirit was staying there, 'Oh, now everybody is already sleeping deeply.’
qe'i nok van nok 'eno 'ēn dirē
‘Wait, I'll go, I'll try to see them.'’
dis van ma di van ros ma lēn dōdōmia ga wē
dōdōmia
thought
np:other
‘He, coming, he was not coming with good intentions.’
dim van ma sir 'amēn dine kur sa 'e raga ē
‘He was coming in order to eat these guys.’
ba dim van din̄ ma lēn lōlō im̄ē dine kal ba'a sar
‘But as he arrived inside the house, he went inside,’
dine sik dire 'ei ba 'e raga 'anē ne gitag sa kēnē dirm mi'ir kivie
gitag
not.exist
other:pred
kēnē
LOC.DEM1
other:l
0080
‘he started to look for them: 'Hey, but they are not here, where are they sleeping?'’
sisik dire ne ... siksik lēge ne kal lu kel
‘Looked and looked for them, searched without success and went out again.’
dim mulo mul kel lēn gamal ... lēn 'ew'i gamal mugi
gamal
men's.house
np:g
0087
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.d:poss
0077
‘He went home, went back to his other nakamal’
ne mi'ir
‘and went to sleep.’
'ekē ne ma'ava
‘Then it got daylight’
dine kel ma
‘and he came back.’
dine kel ma
‘He came back’
nom van ma lēn revrev ba kimim ... nom van ma lēn revrev so gēdēk kakaka ba kimim 'og 'i 'a vie
gidē
1PL.IN
pro.1:s
0117
ka-kaka
RED-converse
v:pred
‘I came here last night, I came here last night so that we could talk, but where were you guys?'’
so 'o kamam mi'ir wal 'i sa kēnei
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0074
kēnei
LOC.DEM4
other:l
0080
‘Said: 'Oh, but we were sleeping right here.'’
nē e Qo' nēn tēktēk mun e Qo'
tēktēk
RED:speak
np:pred
0088
bridging
Qo'
Qo'
rn_pn_np.h:poss
0001
‘That was Qo', Qo' was talking.’
ba taga... Tagar lōlqōn̄ ēs sag 'i
Tagar
Tagar
pn_np.h:s
0082
‘But Tagar lōlqōn̄, sitting there,’
dine tēk so 'ooo kamam mi'ir lēn qan̄ris
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0074
‘he said: 'No, no, we were sleeping in the stone oven.'’
dine 'aram lu dire 'ekē
‘He gave them away, 'Oh dear!'’
ba nēn mar... 'ama' ē ne lama'i so o qiri dir me mi'ir lik lēn qan̄ris
'ama'
spirit
np.d:s_ds
0077
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘So then the spirit knew: 'Ah, tonight they will sleep in the stone oven again.'’
nom kel ma qiri
‘'When I come back tonight’
dir wo gitag lēn bore ē
gitag
not.exist
other:pred
bo-re
POSS.BED-3PL
np:l
0085
‘and they are not in their beds,’
dir lēn qan̄ris no me vus dirē nē
qan̄ris
oven
np:pred_l
0086
‘then they will be in the stone oven and I will kill them.'’
dirm 'og 'asenē vavavavan ne revrev
va-va-va-van
RED-RED-RED-go
other
‘They stayed there like this, it got afternoon,’
dirk gengen qē'
‘and when they had finished their meals,’
Tumeren ne tēk mē dirē
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:s_ds
0077
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘Tumeren said to them:’
nok van kal kel
‘'I'll go up again.’
nok van sar nok 'og'og 'i nok kel ma
‘I'll go up, stay there for a while, and then I come back’
gēdēk kakaka lik
gidē
1PL.IN
pro.1:s
0117
‘and we talk again.'’
'o gitag ga itok
gitag
not.exist
other:pred
‘'Yeah, that's great.'’
nē tēktēk mun e Qo' nē
tēktēk
RED:speak
np:pred
0089
bridging
Qo'
Qo'
rn_pn_np.h:poss
0001
‘That was Qo' saying that.’
dim van kel rōw van ne van 'anē ne ōn sur
‘He went down again, went and lay down.’
ne mi'ir mi'ir gal sa 'e raga 'anē
‘and slept, pretended to sleep, cheating those.’
wo e Qo' ne tēk mē 'eraga nōgi
Qo'
Qo'
pn_np.h:s_ds
0001
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘And Qo' said to his:’
'ei gēdē mas mi'ir ros lēn qan̄ris
gidē
1PL.IN
pro.1:s
0074
‘'Hey, we can't sleep in the stone oven.’
'enei gēdē me mul kal sa?gēn
gidē
1PL.IN
pro.1:s
0074
‘Now we will go up there.'’
dirk mul kal sar ma 'an ēn ... n woruqruqō
woruqruqō
struts
np:g
0090
new
‘Then they went up to the struts of the roofing,’
woruqruq 'alēn nim̄ē
woruqruq
struts
np:dt_g
0090
‘the struts of a house.’
Qo' ne din̄ wōr ēn wio dirk kal lēn lōlōgi
lōlō
inside
np:g
0092
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0091
‘Qo' flicked open the bamboos and they entered it.’
dirk kal lēn lōlōgi dirm mi'ir
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0091
‘They went inside. They were sleeping.’
'ama' ēm 'ō'ōgo so 'enei 'e raga man mimi'ir
'ō-'ōgo
RED-stay
v:pred
mi-mi'ir
RED-sleep
v:pred
‘and the devil was staying there, then said: 'Now everybody will already be sleeping.'’
e dine kel ma Tumeren nē
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:dt_s
0077
‘So he returned, that is Tumeren! (HE returned.)’
kel ma van ma van ma van din̄ man lōlō im̄ē
lōlō
inside
ln
0093
bridging
‘came back, came closer and closer, then went inside the house,’
rōn̄ so 'e raga 'anē ga n̄ōn̄ōdo
n̄ō-n̄ōdo
RED-snore
v:pred
‘heard: 'Everybody is snoring.'’
o 'e raga 'anē gitag 'ekēgēn
gitag
not.exist
other:pred
'ekēgēn
LOC.DEM2
other:l
0093
‘'Oh, these guys are not here.’
dir ne gitag lēn bore
gitag
not.exist
other:pred
-re
-3PL
-rn_pro.h:poss
0074
‘They are not in the beds.’
dir lēn qan̄ris nē
‘They are in the stone oven.'’
row suwo 'an̄ siksik dir 'an̄ siksik dire
‘he felt for them (with his hands), felt for them (with his hands)’
sēs 'a'ag vir? ēn qan̄ris 'anē sēs 'av'avrōn qan̄ris 'anē vavavavan
va-va-va-van
RED-RED-RED-go
other
‘rooted through the stone oven, rooted through the whole stone oven,’
sēs siksik dire vavan n... siksik lēge
‘rooted through for them, and couldn't find (them),’
wo ne mulō
‘and went home.’
mul din̄ kel ēn gamal mugi ne mi'ir
gamal
men's.house
np:p
0087
-gi
-3SG
-rn_pro.d:poss
0077
‘Went back to his house and went to sleep.’
lēn ma'av wal va'i nē e Qo' dire man 'ēqēl
dirē
3PL
pro.h:appos
0074
‘When it was still early morning Qo' and the others had already come down.’
man kal lu den ēn wio dir man 'ēqēl m̄as ver 'ōg 'i lēn lō.. lōlō im̄ē
‘had already left the bamboos and gone down [UNCLEAR]’
misin ros e Tumeren ne kel ma
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:s
0077
‘Shortly after that Tumeren came back again.’
kel ma lēn lōlō im̄ē
‘Came back into the house:’
ei ma'av ga wē kimi bulsal ma'av ga wēe
bulsal
friend
np.2:voc
0074
‘'Hey, good morning, my friends.' 'Good morning.'’
'ei ba nom van ma nonoro lēn revrev kimim 'ōg 'i 'a vie
‘'Hey, I came here yesterday in the afternoon, but where were you guys?'’
so kamam mi'ir wal sa kēnei
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0074
kēnei
LOC.DEM4
other:l
0080
‘'We slept right here!'’
'ei ba nom van ma kimi ne gitag lēn bomi nom van lēn qan̄ris a kimim mi'ir bēne kimi gitag
gitag
not.exist
other:pred
-mi
-2PL
-rn_pro.2:poss
0074
bēne
PRO.OBL
other:l
0086
gitag
not.exist
other:pred
‘'Hey, but when I came here you guys were not in your beds. I went to the stone oven where you were sleeping, but you were not there.'’
Tagarlōlqōn̄ ne sag 'i so
Tagarlōlqōn̄
Tagarlōlqōn̄
pn_np.h:s
0082
‘Tagarlōlqōn̄ was sitting there, saying:’
kamam mi'ir sa gēnē lēn wio
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0074
‘'We slept right here in the bamboos.’
kamam mi'ir 'an wōruqruqō
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0074
wōruqruqō
struts
np:l
0090
‘We slept on the struts.'’
e Qo' so 'ekē
‘So Qo' said: 'Oh dear,’
kamam me mi'ir qiri kivi lik
kamam
1PL.EX
pro.1:s
0074
‘Where else would we be sleeping tonight then?'’
ba e Qo' di ga lama'i 'a vie rekso dir me mi'ir ba 'e raga 'i'isigi so
Qo'
Qo'
pn_np.h:dt_s
0001
'i-'isi
NSG-brother
np.h:s
0002
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘But Qo' knew where they will sleep, but his brothers said:’
e ge? 'anē ne 'aram gēdē ba mē? da bēn sivie nē
gidē
1PL.IN
pro.1:p
0074
‘'That guy gave us away, but what will we do about it?'’
'ekēm qō... dirm 'ōg 'asēnē vavavan revrev
va-va-van
RED-RED-go
other
revrev
evening
other:pred
‘They stayed there until afternoon’
Tumeren ne row lu kel ma mē dire dirk gengen
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:s
0077
‘when Tumeren went to them again, and they ate.’
dirm gengen qē'
‘When they had finished their meal,’
dine tēk kel mēn e Qo' so
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
‘he again said to Qo':’
o no me kel ma qiri
‘'I will come back tonight.’
no me kel ma qiri wo duk kakaka
‘I will come back tonight and we two will chat.'’
nein maran ... n qōn̄ vōruō man van den
qōn̄
night
np:s
0094
new
‘Now two days had already passed.’
lēn qōn̄ vō'ōl nagi va'anē
‘That was on the third day now.’
qōn̄ vō'ōl nagi 'anē rekson qēqē na qōn̄ 'amēn dirk 'ōg 'a Lōkōno
qōn̄
night
np:s
0095
new
Lōkōno
Lōkōno
pn_np:l
0045
‘The third day was the last day that they would stay on Gaua.’
dōdōmia mu ne Qo' di ga moros so dim ... dirm mulō
dōdōmia
thought
np:s
0096
new
Qo'
Qo'
rn_pn_np.h:poss
0001
‘Qo's plan was: he wanted that they went home.’
le 'asēnē van n masōgi 'ekēm revrev
‘[UNCLEAR] when it got afternoon’
dirm gengen qē'
‘and they had finished their meal’
Tumeren so
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:s
0077
‘Tumeren said:’
itok ba qōn̄ ga wē kimi so qōn̄ ga wēe
‘'Alright, good night to you guys.' 'Good night.'’
ba nok van ba no me kel ma no me kel ma gēdēk... eh... kakaka
gidē
1PL.IN
pro.1:s
0117
‘'I'm going, but I'll come back. I'll come back and we talk.'’
so o gitag ga itok
gitag
not.exist
other:pred
‘'Oh, alright.'’
dirk ... Tumeren ne kal lu ne mulō
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:s
0077
‘Tumeren went out and went home,’
dir sagsag 'i 'anē
‘they were sitting there’
sōwē e Qo' so
‘and then Qo' said:’
sava nom ... gēdē me ... no me da 'enei
‘'What I will do now...'’
e dine van ma 'an wōqa'ag vōwal 'esēgēn
wōqa'ag
post
np:g
0097
new
‘So he went to a post like this here’
ne din̄ wōro
‘flicked it open’
ne din̄ wōr ēn wōqa'ag 'agēnē
‘flicked open the post here,’
dine tēk mēn e raga nōgi so
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘and then he said to his (folks):’
'erē ma? 'erē kal baba'a
‘'Everybody over here. Everybody get in.'’
dirm kal kal kal kal baba'a qē' sar
‘They got in, got in, everybody got in,’
qē' dine din̄ dine kal ba'a wo dine din̄ ēn woqe'enge ne bur
‘then he flicked, he got in and flicked the wood closed.’
wo dirk mi'ir lēn ... n woqa'ag 'alēn ...ēnēn nim̄ē 'anē
‘And they were gonna sleep in the post of this house.’
dirm mi'ir mi'ir vavan n 'ekē ne maran
‘They slept and slept until it got daylight.’
Tumeren ne kel ma
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:s
0077
‘Tumeren came back.’
lēn ma'av wal va'i dine row lu ma
‘Early in the morning he came:’
ma'av ga w... eh... bulsal
bulsal
friend
np.h:voc
0074
‘'Good morn... Friend!'’
'ei ba nom van ma lēn qōn̄ kimim 'ōg 'i kivie
‘'Hey, I came at night, but where were you guys?'’
kamam mi'ir wal sa kēnei
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0074
kēnei
LOC.DEM4
other:l
0080
‘'We were sleeping right here!'’
Qo' ne 'aram mē dire ... 'aram mē die so
Qo'
Qo'
pn_np.h:s_ds
0001
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
‘Qo' told him:’
kamam ē mimi'ir ros 'a vie kamam mi'ir wal sa kēnei
kamam
1PL.EX
pro.1:s
0074
mi-mi'ir
RED-sleep
v:pred
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0074
kēnei
LOC.DEM4
other:l
0080
‘'We didn't sleep anywhere, we slept right here.’
kamam mi'ir sa lēn 'ōnō mimi'ir nōmam 'anē
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0074
-mam
-1PL.EX
-rn_pro.1:poss
0074
‘We slept right there in our places to sleep in.'’
eh... Tagarlōlqōn̄ ne sag 'i so
Tagarlōlqōn̄
Tagarlōlqōn̄
pn_np.h:s
0082
‘Tagarlōlqōn̄ was sitting there, saying:’
'oōo kamam mimi'ir ros kēnē kamam mimi'ir sa lēn woqa'agas 'ir 'i 'anē
kamam
1PL.EX
pro.1:s
0074
mi-mi'ir
RED-sleep
v:pred
kēnē
LOC.DEM1
other:l
0080
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0074
mi-mi'ir
RED-sleep
v:pred
‘'No, we didn't sleep there. We slept in the post standing there.’
lēn wal wōr ēn nōqō im̄ē 'anē wōqa'ag qi'iē 'anē kamam mi'ir wal sa kēnē
wōqa'ag
post
np:dt_l
0097
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0074
kēnē
LOC.DEM1
other:l
0097
‘In the front of the house there, the head post, we slept right there.'’
'ekē 'e raga 'anē nome vus dir sivie
raga
people
np.h:dt_p
0074
‘'Oh dear, these guys, how could I kill them?’
nok van 'ekē gēn nēn dōdōmia mu 'ama'
'ekēgēn
LOC.DEM2
other:g
‘I'd come here,' that's the devil's thoughts’
nok van kēgēn dir gitag nok van ma lēn qan̄ris gitag
gitag
not.exist
other:pred
gitag
not.exist
other:pred
‘'I'd come here, they are not there. I'd come here to the stone oven, not there.’
nok gis 'an 'erē wio nok ses 'ev'ev'ē qēn nim̄ē ne gitag
'ev-'ev'ē
RED-throw.out
rv
gitag
not.exist
other:pred
‘I'd put hand to the bamboos, I'd put apart the whole house, not there.’
nok van 'an wō... n...no ... no soksok sier ros dire
‘I wouldn't find them.'’
o wo kimi wom mi'ir wal lēn woqa'ag qi'iē
‘'Oh, if you guys sleep in the head post,’
rekson dōdōmia mu 'ama' nē dine dōdōm rōrōn̄ wuva ba diē tēktēk ros mēn e ... 'aram ros ēn dōdōmia mugi mēn e raga ē di ga gis rōrōn̄ ba Qo' di ga galgal die
dōdōmia
thought
np:pred
0098
bridging
'ama'
spirit
rn_np.d:poss
0077
dō-dōm
RED-thought
v:pred
dōdōmia
thought
np:p
0098
-gi
-3SG
-rn_pro.d:poss
0077
Qo'
Qo'
pn_np.h:dt_a
0001
‘Like: that's the thoughts of the devil, he is thinking just quietly, doesn't tell his thoughts to these guys, he keeps (them) for himself. But Qo' is lying to him.’
Qo' di ga galgal di so
Qo'
Qo'
pn_np.h:dt_a
0001
‘Qo' was lying to him:’
'e ge 'anēs dada mē kamam ē dine dudurug kamam di ga moros vus kamam
kamam
1PL.EX
pro.1:obl
0074
du-durug
RED-betray
v:pred
kamam
1PL.EX
pro.1:p
0074
kamam
1PL.EX
pro.1:p
0074
‘'That one there, doing this to us, he betrays us, he wants to kill us.’
ba ga itok
‘That's alright!’
si wo nike wo niks vus kamam ba si e no nik mas vus m̄as kamam
kamam
1PL.EX
pro.1:p
0074
kamam
1PL.EX
pro.1:p
0074
‘If one is to ask you, you're the one killing us, but if you ask me, you are not able to kill us.'’
nēn qōn̄ ne vō'ōl va'agēn
‘That's the third day now.’
qēqē na qōn̄
‘The last day.’
qēqē na qōn̄ dirm mi'ir bēne
qēqē
RED-finish
np:pred
bēne
PRO.OBL
other:obl
0095
‘The last night that they had slept there.’
'ekēm ma'ava
‘It had got daylight,’
masōgi Tumeren dim row kel lik ma mē dire
masō-gi
time-3SG
np:other
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:dt_s
0077
‘and when Tumeren came back for them’
nei dirm kal lu den ēn wō'il wō'il varvar 'an qe im̄ē
wō'il
tree.sp
np:obl
0099
new
wō'il
tree.sp
np:dt_obl
0099
‘Now they got out of the beam on the head of the house.’
dirm 'isiw ma dirk sag 'i
‘When they had climbed down, they were sitting there.’
masōgi e Tumeren dim kel ma dim 'ēn kel dire
masō-gi
time-3SG
np:other
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:dt_s
0077
‘When Tumeren came back and saw them again:’
'ei kimim mi'ir kivie lēn qōn̄
‘'Hey, where did you guys sleep at night?'’
kamam mi'ir wal sa kēnei
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0074
kēnei
LOC.DEM4
other:l
0080
‘'We slept right here!’
kamam mul lik 'i 'a vie
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0074
‘Where else should we go?’
kamam ne gitag ēn m̄omam so kamam mul kēkē sēsēe
kamam
1PL.EX
pro.1:dt_poss
0074
gitag
not.exist
other:pred
-mam
-1PL.EX
-rn_pro.1:poss
0074
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0074
‘We, we don't have a house (here), so where else should we go?’
kamam ga mi'ir wal sa lēn nim̄ē 'anē
kamam
1PL.EX
pro.1:s
0074
‘We sleep right here in this house.'’
ba nom van ma lēn qōn̄ no sok sier ros kimi nom van
‘'But when I came here at night, I didn't find you. I went...’
nom ses ēn qan̄ris nom van lēn wōruqruqō nom van 'an wōqa'ag qi'iē no 'ēn qē' ros kimi
wōruqruqō
struts
np:g
0090
‘I ploughed through the stone oven, I went over to the struts (of the roof), I went over to the head post, but didn't see you at all.’
wo e Tagarlōlqōn̄ m sag 'i so 'o kamam mi'ir sag 'an qe im̄ē 'an wō'il varvar 'a sagēnē
Tagarlōlqōn̄
Tagarlōlqōn̄
pn_np.h:s
0082
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0074
wō'il
k.o.tree
np:l
0099
‘And Tagarlōlqōn̄ was sitting there saying: 'No, we slept up in the top of the house, on the top beam up there.'’
sow va'anē ... qē' duruk qē'ēg verisē va'anē
duru
3DL
pro.h:s
0118
bridging
‘Then the two started to quarrel.’
durum qē'ēg verisē so itok
‘The two started to quarrel, saying: 'Alright,’
wom dada lēg qē' sir kimi
‘if I am not successful with you guys...'’
ba rōw lēn mē'ērsa a dirm rō...m van kal ma bēne
mē'ērsa
harbour
np:other
0072
bēne
PRO.OBL
other:l
0072
‘But down at the harbour where they had gone ashore,’
Qom riv ēn woqe'enge ne vōruō varvara won ner
woqe'enge
tree
np:p
0101
new
varvara
tree.sp
np:dt_p
0102
bridging
ner
seaoak
rn_np
0103
bridging
‘Qo planted two trees, a varvara and an ironwood’
ga 'ir lēn mē'ēsa'ala... mē'ērsa
mē'ērsa
harbour
np:l
0072
‘standing at the bay’
'a vien nak a dirm su kal wal bēne lēn mē'ērsa 'anē
viē
where
other:pred_l
0072
bēne
PRO.OBL
other:obl
0018
mē'ērsa
harbour
np:g
0072
‘where the canoe was that they had paddled into the bay on.’
Qo' ne tēk mēn e raga nōgi
Qo'
Qo'
pn_np.h:s_ds
0001
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘Qo' said to his (people):’
kimim kakal raka lēn ... kamadu me veris sa? 'enei
kamadu
1DL.EX
pro.1:s
0118
‘'You got up ... We two will fight right now.’
ban masōgi kamadum qē'ēg verisē
masō-gi
time-3SG
np:other
kamadu
1DL.EX
pro.1:s
0118
‘At the time that we start to fight’
kimi birin̄ ēn gunuk kimi 'erē vrig qēl wal row 'alo kimi 'erē 'ēn ēn woqe'enge ne vōru as 'ir 'i 'anē
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0001
‘you guys together with my wife, run down to the sea, look for two trees standing there.’
'arē vidir 'an ner 'arē rem
vidir
jump.up
vother:pred
‘jump onto the seaoak, climb.'’
duruk verisē verisē verisē
ver-isē
RCP-fight
v:pred
‘Then the two (started to) fight, fought and fought,’
'erē m̄ōm̄ōgle mu ne Tōmeren
m̄ōm̄ōglēge
thing
np:dt
0104
new
Tumeren
Tumeren
rn_pn_np.d:poss
0077
‘To2meren's things,’
Tumeren ne vus sese' qēn 'ibiē
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:a
0077
'ibiē
platter
np:p
0105
new
‘To2meren smashed (them) all, a platter.’
dine kal lēn lōlō qō e
‘He rushed into a pig,’
Tumeren ne vus ne van 'an sav nēn 'ibiē luwo senē
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:a
0077
'ibiē
platter
np:dt_g
0107
new
‘and To2meren smashed (it). (He) went to something else, a platter big like this,’
Tumeren ne w... ne lan̄ wōrwōr ēn 'ibiē
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:a
0077
‘and To2meren smashed the platter to pieces.’
dim durug kelkel e Tumeren van 'asenē vanvan wo 'e raga nōgik remrem
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:p
0077
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘He played tricks with To2meren like this, on and on, and his (folks) climbed and climbed.’
k remrem sa 'an ner ē
‘Climbed up that seaoak.’
dirm rem 'asenē vavan gaidin̄ qēqē na veris nōruō 'amēn e Qo' nē ne row lu den e Tumeren
qēqē
last
np:other
0108
new
nō-ruō
POSS.DOM-3DL
rn
0118
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:obl
0077
‘They climbed and climbed like this until the last fight of the two of them when Qo' would run away from To2meren,’
Tumeren so suqo'
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:s
0077
‘To2meren said: 'Suqo'!’
no 'an ner
‘I (am) on the seaoak.'’
masōgi dim tēk ēn tēktēk 'anē vagwal wal
masō-gi
time-3SG
np:other
tēktēk
RED:speak
np:p
0109
bridging
‘When he said this just once,’
dirm vrig din̄ man qan̄ ner 'asegēnē
qan̄
side
np:p
0110
bridging
asegēnē
MAN.DEM2.A
other
‘they ran to the side of the seaoak like this (?),’
n 'ama' so ne da so ne lan̄ m̄as di ba e Qo' nēs va'a sagē
‘Then the devil was about to enable himself to punch him, but Qo' was already ontop.’
so 'o ba itok no me rem lisir kimi
‘'Alright, I'll climb following you.'’
dirm rem rem rem rem rem
‘They climbed and climbed,’
e wo Qo' ne vetren̄ so
‘then Qo' sent ...’
eh... e Qo' ē ne rōn̄ so mas misin (m̄as) 'ama' ne din̄ dirē
‘Qo' felt that it was soon that the devil would reach them.’
so dine sor vē'ēn magala
magala
ants
np:p
0111
new
‘And then he emptied out ants.’
magal ne da di wo dine sisraw ne din̄ kel wal suw ēn qe'an
qe'an
ground
np:p
0112
bridging
‘The ants tortured him and he slipped off and reached the ground again.’
wo e Qo' direk remrem won naw ... n ner ē dine ... Qo' ne tēktēk mē di so nōk ēn ner nike malaw ē malaw
tēktēk
RED:speak
v:pred
nō-k
POSS.DOM-1SG
ln
0001
‘And Qo' and they were climbing, and the seaoak, Qo' said to it: 'My seaoak, get big, get big.’
nōk ēn ner nike malaw ē nike malaw
‘My seaoak, get big, get big.'’
n ner ne babarava
ba-barava
RED-long
v:pred
‘Then the seaoak got longer and longer.’
n ner ne barav so e raga nōgik remrem 'a'aga birin̄ wal e Qo' qēqē na 'an̄sar nōre
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
-re
-3PL
-rn_pro.h:poss
0074
‘The seaoak got longer and then his folks climbed following together with Qo', the last [person] of them.’
'ama' ē ne vrig lik ... ne rem 'a'ag dire ne remrem din̄ ma so ne din̄ dire wo di... Qo' ne vetren̄ ēn magal 'i'in
‘The devil climbed following them, was climbing coming close, was about to reach them, then Qo' sent fire ants.’
magal 'i'in ne sak di wo dine sisraw 'anē vavan ne din̄ kel wal ēn qe'an
‘The fire ants covered him up, and he slipped and slipped, reaching the ground again.’
sow e Tume... Tumeren wo nik wom dada no me kur sor kimi qiri e raga ga sag 'an woqe'enge 'anē
Tumeren
Tumeren
pn_np.d:s
0077
‘To2meren said: 'Keep doing (this) and I will devour all of you, the ones sitting on that tree.'’
dim le dir 'asenē dirm van vavavavan
va-va-va-van
RED-RED-RED-go
other
‘He took (?) them like this, they went, on and on,’
dine te... e Qo' ne tēk mē di so n nōk ēn ner nike ōn barbara
Qo'
Qo'
pn_np.h:s_ds
0001
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
-k
-1SG
-ln_pro.1:poss
0001
‘then Qo' said to him (?): 'My seaoak, lay askew.'’
e nōgin ner ne ōn barbara
-gi
-3SG
-ln_pro.h:poss
0001
‘And so his seaoak laid askew.’
dim ōn barbarav 'asenē ōn barbar kel wal ma 'a vunu Lava
Vunu Lava
Vanua.Lava
pn_np:g
0081
‘It lay askew like lay askew back towards Vanua Lava.’
e raga nōgik 'isiwē
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘His folks climbed down.’
n m̄ōa 'isigi m row qēl qē' 'ew'i qē' e ge 'ew'i
'isi
younger.same.sex.sibling
np.h:s
0114
bridging
‘The first of his brothers jumped down, then the next, then the next.’
dirm 'ēqēl 'ēqēl 'ēqēl 'ēqēl
‘They went down, went down.’
Qon qēqē nagi
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0074
‘Qo' was the last (one).’
sōw 'ama' ēnē ne lisir m̄og 'i dir ma
‘And the devil, he kept following them,’
vavan ma wo Qo' dim row 'ēqēl suw lēn qe'an 'esenei
Qo'
Qo'
pn_np.h:dt_s
0001
qe'an
ground
np:g
0115
bridging
‘came closer, and Qo', he jumped down to the ground like this’
wo ne gis ren̄ ēn n̄ōl ner segēn
n̄ōl
top
np:p
0116
bridging
‘held tight the top of the seaoak right here.’
nei ne vanvan ma lēn lam̄si kakaka va'anē
‘(It) is going towards the end of the story now.’
masōgi dim gis vagran n̄ōl ner 'esegēn
masō-gi
time-3SG
np:other
‘When he held tight the top of the seaoak like this,’
'ama' ēm rem mam rem mam 'isiw... van 'a'ag ma van ma vavavan ma wo [UNCLEAR] ne da so ne vidir suw wo Qo' ne 'an̄ vē'ēn n̄ōl ner
ner
seaoak
rn_np:poss
0103
‘the devil came climbing, came climbing, came following, came, closer and closer. When (he) was about to jump down, then Qo' let go the top of the seaoak.’
lēn masōgin n̄ōl ner dim van kal kel 'asegēnē
masō-gi
time-3SG
np:other
ner
seaoak
rn_np:poss
0103
asegēnē
MAN.DEM2.A
other
‘And when the top of the seaoak, it straightened up again like this,’
lan̄m wōr ēn 'ama' ē
‘(it) smashed the devil.’
'avalgim ... ba ... ē lama'i ros son 'amam m̄es kel kivie
'avalgi=m
flipside=TAM1
nc
‘I don't know the devil, he fell down again where.’
kakaka mun e Qo' dim din̄ 'ekēnē
‘The story of Qo', it is over here.’