itok nēn tēk ... kaka ... nok kakan neln̄o vu' 'agēnē
‘Alright, I'll tell this story,’
di me ... no me kaka 'ar e Wowōt wo e m̄eter
Wowōt
Wowōt
pn_np.h:p
0001
new
m̄eter
m̄eter
rn_pn_np.h
0002
new
‘I'll talk about Wowōt and M̄eter.’
Wowōt 'ogi e m̄eter ..eh.. n vonoruō aqit
Wowōt
Wowōt
pn_np.h:dt_poss
0001
m̄eter
m̄eter
rn_pn_np.h
0002
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0004
bridging
‘Wowōt and M̄eter, their home is far away.’
duru ga 'og wal sag lēn vonon e Wowōt 'a Nōs
vono-n
vono-CS
np:l
0006
new
Wowōt
Wowōt
rn_pn_np.h:poss
0001
‘They lived up in Wowōt's village, at Nos.’
so 'ekē ne vōwal dir ga ul 'a Nōs
Nōs
place.name
pn_np:other
‘The name of a place that they call Nos.’
vonon e m̄eter dir ga ul ... di ga 'og n̄ere
vono-n
home-CS
np:dt
0007
bridging
m̄eter
m̄eter
rn_pn_np.h:poss
0002
‘M̄eter's village, they call (it)’
n̄eregi 'a sag 'a ... 'a ...
‘...’
n̄erelan̄tir
n̄erelan̄tir
place.name
nc
‘N̄erelan̄tir.’
ga 'og 'a n̄ere...eh.. m̄eter ga 'og 'a n̄erelan̄tir
m̄eter
m̄eter
pn_np.h:s
0002
n̄erelan̄tir
place.name
pn_np:l
0007
‘M̄eter lived at N̄erelan̄tir.’
Wowōt ga 'og 'a Nōs
Wowōt
Wowōt
pn_np.h:s
0001
Nōs
place.name
pn_np:l
0006
‘Wowōt lived at Nos.’
n qōn̄ ne vōwal
‘One day’
e ruwa mēn gunuruō durum 'og'ogo durum 'og sier ni'iruō
ruwa
two.people
np.h:pred
0008
new
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
'ōg'ōgo
RED-stay
v:pred
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0008
‘there was a couple. And as they lived on and on, they expected a baby.’
durum dan m̄ērm̄ēre dim wo'o durum 'ēn gōr diē vavan
m̄ērm̄ēre
kid
np.h:p
0001
‘They did ... the child, (when) it was born they looked after it and’
dim luwo kal ma durum 'ēn so
‘when it had grown up they saw:’
m̄ērm̄ēre di ga itok soksok
m̄ērm̄ēre
kid
np.h:dt_s
0001
‘'The child is very well turned-out.'’
'e di ga ... di ga wē soksok
‘It was too nice.’
din m̄ērm̄ēr 'am̄an ba di ga wē soksok
‘It was a boy, and it was too good.’
durum 'ēn gōr di wunva vavan
‘They looked after him, probably, on and on’
di ne luwo kal
‘and then he grew up.’
dim luwo kal ga ge soksok wal
‘When he had grown up, (he) was too much this.’
'aluwo ge ... dim lumgav wal duruk 'ēn rak diē so
‘The day after this ... he had become a young man, and then they realized (about) him that’
din ma'i m̄ērm̄ēr soksok
‘he was too nice a child.’
'amagi ne vus seqeg diē
'ama
father
np.h:a
0010
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘His father blessed him [with customary (magic) skills and properties].’
vus seqeg diē lēn m̄ōgm̄ōglēge dōl
m̄ōgm̄ōglēge
things
np:obl
0011
new
‘Blessed him with all things,’
reksen 'erē m̄ōgm̄ōglēge dim gis qal gōr qē' dim gis qal gōr ēn man̄ran 'eveg
m̄ōgm̄ōglēge
things
np:dt_p
0011
man̄ra
money
np:p
0012
new
‘like all (kinds of) things he held in his hands, he bore money, customary money.’
dim gis qal gōr ēn qō
‘He bore pigs.’
dim gis qal gōr ēn 'erē m̄ōgm̄ōglēge dōl
m̄ōgm̄ōglēge
things
np:p
0011
‘He bore all (kinds of) things.’
da 'i di ne ... dirēk ul ēn ... di ne ul ēn sogi so Wowōt
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
Wowōt
Wowōt
pn_np.h:other
0001
‘That made that he called his name Wowōt.’
nikē Wowōt wuva rōs ba nik Wowōt sir ēn sava rekse bolom bēne sin bolo 'amam bēne
Wowōt
Wowōt
pn_np.h:pred
Wowōt
Wowōt
pn_np.h:pred
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0001
'ama
father
rn_np.h:poss
0010
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0001
‘You are Wowōt not only [because of nothing], but you are Wowōt because of something, like you have valuable things or your father has valuable things.’
ba dirēm ... 'aman e Wowōt won vēvēn e Wowōt m da mē di san dōdōmia 'anē'ē
'ama-n
father-CS
np.h:s
0010
Wowōt
Wowōt
rn_pn_np.h:poss
0001
vēvē-n
mother-CS
rn_np.h
0015
bridging
Wowōt
Wowōt
rn_pn_np.h:poss
0001
dōdōmia
thought
np:p
0016
bridging
‘So Wowōt's father and Wowōt's mother did to him this plan.’
da 'i so durum ...
‘so ...’
masōgin 'amagim vus seqeg diē di ne van ma Wowōt
masō-gi
time-3SG
np:other
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
Wowōt
Wowōt
pn_np.h:p
0001
‘so that when his father blessed him he (only) became Wowōt.’
'ow'ow den di ne van lēn Wowōt
Wowōt
Wowōt
pn_np.h:g
0001
‘Before he became Wowōt [a handsome / blessed man]’
masōgi durum 'ēn so din m̄ēr ga wēe
masō-gi
time-3SG
np:other
‘when they saw that he was a good child,’
di e kakalu rōs den ēn nim̄ē
nim̄ē
house
np:obl
0017
bridging
‘he didn't leave the house.’
di ga 'og'og wuva lēn lōlō nim̄ē sir di wom kalu 'eraga ren̄ek gis ragi
ren̄e
woman
np.h:s
0018
new
‘He stayed only inside the house because if he came out the women would have fallen upon him.’
'eraga m̄alm̄alak gis ragi
m̄alm̄ala
young.woman
np.h:s
0018
-gi
-3SG
-rv_pro.h:poss
0001
‘The young women would have fallen upon him.’
'e da 'i durum ma'ag 'ō diē so
‘Consequently they were worried about him so that’
di 'ovi'i kakaluō
ka-kaluō
RED-exit
v:pred
‘he was not allowed to come out [of the house]’
vaga lēn ... lēn sara sirē 'eraga ren̄ek dada sir diē managi din Wowōt
sara
square
np:g
0019
new
Wowōt
Wowōt
pn_np.h:pred
‘onto the village square because the women would try on him because he was a Wowōt [a handsome man].’
m 'o'o'ogon qōn̄ ne vōwal
'ō'ō'ōgo
RED-stay
v:pred
‘Stayed (like this) when one day’
di mal luwo kal reksen ge
‘when he had already grown up’
ba vaga di ga 'og 'ekēnē masōgi lēn revrev
'ekēnē
LOC.DEM1
dem_other:l
0017
masō-gi
time-3SG
np:other
‘but all the time he stayed there [inside the house], in the evening’
dir ga 'og kēkē lēn 'uwō lēn mōnō 'uwō kēkē
dir
3PL
pro.h:s
0020
bridging
‘They stayed on top of a hill, on top of a small hill’
dir ga 'ēn'ēn qel
‘when they looked down’
sar sir ēn Laln̄e'ak ne van ne din̄ ēn n̄erelan̄tir
Laln̄e'ak
place.name
pn_np:g
0022
new
n̄erelan̄tir
place.name
pn_np:p
0007
‘bushwards towards Laln̄e'ak and on and on reaching N̄erelan̄tir.’
vaga di ne ... dirēk 'o'ogo vavan dirēk 'ēn
‘All the time when they stayed there they looked.’
'eraga m̄ērm̄ērek 'oror lēn sara dirēk kal ba'a sir 'eraga vēvērē won 'amarē dir wo
m̄ērm̄ēre
kid
np.h:s
0024
new
vēvē
mother
np.h:obl
0025
bridging
-rē
-3PL
-rn_pro.h:poss
0024
'ama
father
rn_np.h
0026
bridging
-rē
-3PL
-rn_pro.h:poss
0024
‘The kids played on the village square, and when they came inside to their mothers and fathers, they said:’
n sav bur ... nēn bur sin sava suwenē n sava
‘That light or what down there, what is it?’
ba managi rekse 'eraga luluwo dir ga rōn̄ 'i so o
lu-luwo
RED-big
np.h:dt_s
0027
bridging
‘But because the adults, when they heard (this) they said: Oh,’
ren̄e as 'og 'a suw kēnē'ēn bur as dada lēn qōn̄ 'anē'ē
ren̄e
woman
np.h:dt
0028
new
kēnē'ē
LOC.DEM1
dem_other:l
0007
‘the woman that stays down there, the light that is burning in the night,’
'e m̄eter ne vovo'
m̄eter
m̄eter
pn_np.h:s
0002
‘(it is) m̄eter weaving.’
lēn qōn̄ ēn bur bēne di ne di ne sin̄ ēn mugin bur
-gi
-3SG
-ln_pro.h:poss
0002
‘At night there is a light, she lights a light for herself,’
di ne vovo'
‘and then she weaves.’
bur rōs reksen bur mude raksag 'ōw'ōw dir ga da 'ōn dō n̄ar
bur
lamp
np:other
0030
bridging
-de
-1PL.IN
-rn_pro.1:poss
0031
bridging
‘Not lights like our lights, especially before they made them of almond leaves.’
reksen 'ir n̄ar 'anē'ē dir ga da den ēn 'in̄igi dirēk da ... n bur
'ir
base
np:dt_poss
0033
bridging
'in̄i
juice
np:obl
0034
new
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0033
‘Like the trunk of an almond, they made them of its juice, they made lights.’
dim sin̄ san ge 'anē'ē di ne vovo' gōr lēn qōn̄
‘She lit this thing and then she weaved all night long.’
lēn masōgi dim ... dim da 'esenē vaga vaga vaga dim da vaga senē
masō-gi
time-3SG
np:other
esenē
MAN.DEM1.E
dem1_other
senē
MAN.DEM1
dem1_other
‘When she did like this, al the time she did like this,’
eraga m̄ērm̄ēr 'a Nōs dirēk vesir ēn 'amagi won vēvēgi so
m̄ērm̄ēr
kid
np.h:dt_a
0024
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0024
vēvē
mother
rn_np.h
0025
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0024
‘the kids from Nōs, they asked their (respective) father and mother:’
n savas sisin̄ 'a suwenē
suwenē
downwind
other:l
0007
‘What's burning down there?’
dirēk tēk so
‘They said:’
vol qōn̄ lēn qōn̄ ma lēn qōn̄ 'asegēnē 'e m̄eter e rō m̄eter ne sagsag ne vovo'
asegēnē
MAN.DEM2.A
rn_dem2
m̄eter
m̄eter
nc_pn_np.h
0002
m̄eter
m̄eter
pn_np.h:s
0002
‘Every day, when it's getting night, at night, M̄eter will be sitting and weaving.’
di 'i lik e rō ge 'anē 'i lik n 'amagi won vēvēgi durum vus seqeg dirē
ge
THING
np.h:dt_poss
0002
'ama
father
np.h:dt_s
0035
new
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
vēvē
mother
rn_np.h
0036
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
duru
3DL
pro.h:a
0037
bridging
‘She as well, this one as well, her father and her mother blessed her.’
dim kol lēn lōlō nim̄ēn kol lēn lōl2o nim̄ē
nim̄ē
house
np:obl
0038
bridging
‘She acquired skills concerning the household, acquired skills concerning he household,’
dim kol sir won vovo' bologi 'eveg bologin m̄ōlm̄ōlēge dōl
vo-vo'
RED-plait
np:obl
0039
bridging
bolo
POSS.VAL
rn
0040
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
bolo
POSS.VAL
rn
0041
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
m̄ōlm̄ōlēge
things
rn_np
‘She acquired skills for weaving, for valuables in terms of customary money, for all kinds of valuable things.’
rekse 'ōw'ōw dir ga ... dir ga ... es nōre ma 'ōw'ōw
‘Like their life before.’
dirēk ... n 'amagi vus seqeg di senē won vēvēgi
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
senē
MAN.DEM1
dem1_other
vēvē
mother
np.h:dt_a
0036
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
‘Her father blessed her like this, and (also) her mother.’
din ren̄e ga wē soksok
‘She was a very nice woman.’
'i lik 'eraga lumlumgav dir ga moros diē
lum-lumgav
RED-young.man
np.h:dt_a
0042
new
‘And also here, all the young men like her.’
ba dirōlk da ma sir diē m 'ēn so
‘But when they try for her, it became clear that’
dir ga ... 'eraga ga ... e m̄eter ga 'awis dirē
m̄eter
m̄eter
nc_pn_np.h
0002
‘M̄eter didn't want them.’
'aklēgi dirēk verver 'ō kel dir sir
'aklē
'aklē
np.h:dt_a
0043
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
ver-ver-'ō'
RED-RCP-deal.with
v:pred
‘Some of them argued (with) each other because of (her),’
dirēk vusvus kel dir sir
‘they killed each other because of (her),’
'e dirēk van mak 'anam̄ēg 'erō m̄eter ba di ga 'awis dirē
m̄eter
m̄eter
pn_np.h:p
0002
‘they came and begged M̄eter, but she didn't want them.’
lēn qōn̄ ne vōwal Wowōt ne vesir e 'amagi so
Wowōt
Wowōt
pn_np.h:a
0001
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘One day, Wowōt asked his father:’
man ba n bur 'agēnēn sava
‘Dad, but this light, what is it?’
'amagim kalaka ne 'aram mē diē
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
‘His father got up and told him:’
so 'ēn gōr nikē e Wowōt nikē 'ēn gōr ēn ren̄e din m̄eter rekse e nikē
Wowōt
Wowōt
pn_np.h:pred
m̄eter
m̄eter
pn_np.h:pred
nikē
2SG
pro.2:other
0001
‘You watch (it): you are Wowōt, you watch this woman, she is a M̄eter [i.e. a beautiful woman] like you (are a handsome man, [i.e. a Wowōt]).’
di ga wē soksok rekse nikē ga wēe
‘She is very beautiful like you are very beautiful.’
di rek di ga wē soksok
‘She as well, she is too beautiful.’
lēn masōgi dim rōn̄ 'esenē
masō-gi
time-3SG
np:other
esenē
MAN.DEM1.E
dem1_other
‘when he heard this’
lēn qōn̄ ne vōwal lēn revrev masō... masōgin vulō ga sin̄ enteg lēn qōn̄
masō-gi
time-3SG
np:other
vulō
moon
np:s
0044
unused
‘one day, in the evening when the moon was shining brightly,’
eraga m̄ērm̄ērem oror lēn sara
m̄ērm̄ēre
kid
np.h:s
0024
‘the kids were playing on the village square.’
'ekēm vus 'aqurun̄ 'erē 'an̄sar dōlm mimi'ir
'an̄sar
person
np.h:s
0031
mi-mi'ir
RED-sleep
v:pred
‘When it was deadly silent and all the people were asleep,’
'enei ne van ma lēn dōdōmia mun e Wowōt so di ga moros ne van ne 'ēno san bur ē
Wowōt
Wowōt
rn_pn_np.h:poss
0001
‘then it came to Wowōt's mind that he would like to go and have a look at that light.’
'ekē 'a suwei so e sē [UNCLEAR] sava
‘This place down there, who is it [UNCLEAR] what is it?’
di ne dada sivie sin sav ren̄e si di ga wē sivie
‘What's up with her? Or what (kind of) woman (is she)? What is good about her?’
di ga moros ne van ne 'ēn
‘He wants to go and have a look.’
'erē 'an̄sara dōlm mi'ir di ne van
'an̄sara
person
np.h:s
0031
‘When all the people were asleep he went.’
dim len mugin riar vus
-gi
-3SG
-ln_pro.h:poss
0001
‘He took his bow and arrow.’
gis lēn binēgi di ne vrigē
bini
arm/hand
np:obl
0046
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘Held it in his hands, then he rushed (off).’
vrig sur dim vrigē vrigē vrigē
‘Ran down, he ran and ran.’
dim gor levgan bē bē ne vōwal dir ga ul son bē mēmēe
‘He swam across a river, one river that they call 'Red River'.’
rōvrōv'e 'enei dir ga ul son Alkētreva ba 'ōw'ōw dir ga ul son bē mēmēe
rōv-rōv'e
RED-close.to
adp
Alkētreva
place.name
pn_np:other
‘Now they call (it) 'Alligator River' but before they called (it) 'Red River'.’
dim gor legan bē 'anē ne gor kal sag lēn vum vrig vrigē ne din̄ 'a Ban̄lav
vu'
tree.sp
np:g
0048
new
Ban̄lav
place.name
pn_np:g
0049
new
‘When he had crossed this river, swam bushwards to a navele tree, ran and ran until (he) reached Ban̄lav.’
dim v... 'ukeg den 'a Ban̄lav ne vivirigēm kal 'a Laln̄ē'ak lēn qōn̄
Ban̄lav
place.name
pn_np:obl
0049
vi-virigē
RED-rush
v:pred
Laln̄ē'ak
place.name
pn_np:g
0050
new
‘He left Ban̄lav, ran and ran on until he came into Laln̄e'ak, at night.’
'ukeg den ēn Laln̄ē'ak ne kal 'a Qugemel
Laln̄ē'ak
place.name
pn_np:obl
0050
Qugemel
place.name
pn_np:g
0051
new
‘Left Laln̄e'ak and entered Qugemel.’
'ukeg den ēn Qugemel ne kal 'a Mamles vunu 'a Mamles
Qugemel
place.name
pn_np:obl
0051
Mamles
place.name
pn_np:g
0052
new
Mamles
place.name
rn_pn_np
‘Left Qugemel and came into Mamles, the village of Mamles.’
ne 'ukeg den [UNCLEAR] Mamles ne kal 'a Kalon
Mamles
place.name
pn_np:obl
0052
Kalon
place.name
pn_np:g
0053
new
‘Left Mamles and then came into Kalon.’
'ukeg den ēn Kalen ne kal 'a Qesōw
Kalen
place.name
pn_np:obl
0053
Qesōw
place.name
pn_np:g
0054
new
‘Left Kalen and came to Qesōw.’
masōgi dim rōvrōv'en Qesōw
masō-gi
time-3SG
np:other
rōv-rōv'e
RED-close.to
v:pred
Qesōw
place.name
pn_np:p
0054
‘When he was approaching Qesōw,’
di ne 'ēn rak so rōvrōv'e nok din̄ē ... n 'ekē a nos vanvan ma sir
rōv-rōv'e
RED-close.to
other
‘he noticed: soon I will reach the place that I am coming for.’
rōv'e nok din̄ sa e ... 'erō m̄eter ē
m̄eter
m̄eter
pn_np.h:p
0002
‘Soon I will reach this M̄eter.’
van din̄ rōw qel lēn bē ne vōwal dir ga ul so bē gōr wa'ag
‘Came to a river that hey call Bēgōrwa'ag,’
dim rōw qel lēn bē gōr wa'ag
‘he jumped down into river Bēgōrwa'ag,’
di ne siwsiw menteg ēn 'irbēgi ne visiw enteg lēn bē den ēn mesgi'en 'erē m̄ōgm̄ōglēge dōl
'irbē
body
np:dt_p
0056
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
mesgi'e
sweat
np:obl
0057
new
m̄ōgm̄ōglēge
things
np:dt_obl
0057
‘he neatly bathed his body, washed (it) in the river from sweat and all (kinds of) stuff,’
managi di ga lama'i son ren̄es sag 'i ē din m̄eter
ren̄e
woman
np.h:dt_s
0002
m̄eter
m̄eter
pn_np.h:pred
‘because he knew that the woman sitting there was a M̄eter [i.e. a beautiful woman].’
..m.. ..m siwsiw enteg
‘Having bathed decently’
'irbēgim mēnmēn enteg den ēn mesgi'en 'erē m̄ōgm̄ōglēge dōl
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
mesgi'e
sweat
np:obl
0057
m̄ōgm̄ōglēge
things
np:dt_obl
0057
‘when his body was clean from sweat and all (kinds of) stuff,’
dim da mamas ēn 'irbēgi di e lama'i rōs dim men̄ mamas ēn 'irbēgi lēn sava ba
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘he made his body dry he didn't know what he should make his body dry with but’
dim da mamas qēn 'irbēgi di ne van
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘when he had made his body dry he went.’
dim vrig kal rōw lēn n̄ē.. n̄ērēgi a ge 'ew'i dim .. dim van ... dim van lēn 'ew'i n̄ērēgi di ne 'ēn rak so
n̄ērē
shore/point
np:g
0058
new
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0055
dim
3SG=TAM1
nc_pro.h
0001
dim
3SG=TAM1
nc_pro.h
0001
n̄ērē
shore/point
np:g
0058
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0055
‘He rushed down to its shore, he went to its other shore and then he noticed that’
n bur sar gēn
sargēn
landwards=DEM2
other:pred
‘the light was up here.’
qē' di ne kal lēn me'
‘Then he went onto a reef,’
dim van lu lēn me'
‘he went through to a reef’
dir ga ul son me' waswas
‘they call (it) the 'Washing Reef' (?).’
masōgi dim van lēn me' waswas
masō-gi
time-3SG
np:other
‘When he went to the 'Washing Reef'’
di ne 'ēn kal sag segēn
segēn
MAN.DEM2
dem2_other
‘he looked upwards like this.’
lēn n̄ērēgi 'anē'ē sag dir ga ul so n̄ērēlan̄tir
n̄ērē
shore/point
np:g
0060
new
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0007
n̄ērēlan̄tir
placce.name
np:other
‘At its shore up there, they call (it [i.e. this place]) N̄ērēlan̄tir.’
masōgi dim 'ēn kal sag di ne 'ēn ēn bur
masō-gi
time-3SG
np:other
‘When he looked upwards he spotted the light.’
'ekē dōl ēn ve' ne gitag ēn 'ekē mē'ēsal wuva sanē ba managi 'ōw'ōw nikē 'a'ag rōs ēn mē'ēsal si nikē 'a'ag ēn mē'ēsala dir me kar nikē
gitag
not.exist
other:pred
mē'ēsal
way
np:s
0063
new
sanē
EMPH=DEM1
other:pred
‘All over the place there were stones, there was no (free) space, the path was just this. That's because before you wouldn't follow a path. If you followed the path they would shoot you.’
dir me vus nik lēn mē'ēsala
‘They would kill you on the path.’
managin 'erē 'an̄sar dōl ga mōrōs e m̄eter ē
'an̄sar
person
np.h:a
0042
m̄eter
m̄eter
pn_np.h:p
0002
‘Because all the people wanted that M̄eter’
'eraga lumlumgav dōl dir ga mōrōs e m̄eter ē
lum-lumgav
RED-young.man
np.h:dt_a
0042
m̄eter
m̄eter
pn_np.h:p
0002
‘All the young men they wanted M̄eter.’
ra 'aklēgi ga sag gōr ēn mē'ēsala lēn qōn̄
'aklē
some
np.h:a
0064
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0042
‘Some of them sat guarding the path at night,’
'aklēgi ga sag wal lēn [UNCLEAR] m̄on e m̄eter lēn qōn̄
'aklē
some
np.h:s
0065
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0042
m̄o-n
POSS.HOUSE-CS
np:l
0038
m̄eter
m̄eter
rn_pn_np.h:poss
0002
‘some sat right at [UNCLEAR] M̄eter's house at night.’
som da so dim rem ēn qan̄ ve' 'anē'ē
‘Consequently he climbed the stones,’
dim rem kal lēn qan̄ ve' 'anē'ē
‘he climbed the stones.’
dim rem rem rem van vavavan
‘He climbed on and on’
dim rōvrōv'e sag di ne 'ēn so rōvrōv'e di ne momse
rōv-rōv'e
RED-close.to
v:pred
rōv-rōv'e
RED-close.to
other:pred
‘when he was coming close to the top he saw that it was close and so he took a rest.’
dim mōnō momse gōr
‘He took a little rest,’
riar mugi sin vus dim mom 'i suwei lēn 'uvu (0.7) 'uvu ve' suwei
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
'uvu
base
np:g
0066
bridging
‘his bow and arrow, he put (it) down onto a stone downwards.’
di e rem 'ō rōs
‘He didn't climb with (it).’
ba lēn masōgi dim van kal sag dim momomse qē' dim ... dim rem kal lik
masō-gi
time-3SG
np:other
mo-momse
RED-breathe
v:pred
dim
3SG=TAM1
nc_pro.h
0001
‘But when he had gone upwards, when he had rested he climbed further upwards.’
dim kal sag dim rōw lu den ēn n̄ērēge dim rōw 'ir sar lēn mē'ēm̄ē
n̄ērē-ge
shore/point-DIS
np:obl
0060
mē'ēm̄ē
door
np:g
0067
bridging
‘He reached the top, he jumped out from the shore, he jumped straight to the door,’
dim 'ēn'ēn sar segēn m̄eters da 'i gēn ne vovo'
segēn
MAN.DEM2
dem2_other
m̄eter
m̄eter
pn_np.h:s
0002
‘he was looking inside like this M̄eter who was there weaving.’
ba lēn masōgi m̄eter ne rōn̄ son sava ne 'ēn'ēn no si dim rōn̄ rak lēn 'irbēgi so
masō-gi
time-3SG
np:other
m̄eter
m̄eter
pn_np.h:s
0002
'irbē
body
np:obl
0068
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
‘But when M̄eter had the feeling: something is looking at me, or she felt it on her body:’
n sav ne vōwal rekso ne 'ēn'ēn no si 'a vēe si e sē
‘Something is looking at me, but where or who?’
din 'an̄s... n lu.. lumgav 'a vēe 'a vigir kēnei
‘Was it a young man from here?’
'e dima... dim 'ev'ē kal ēn nōgōgi segēn wo e Wowōt ne sus
nōgō
face
np:p
0069
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
segēn
MAN.DEM2
dem2_other
Wowōt
Wowōt
pn_np.h:s
0001
‘She threw her face upwards like this and Wowōt (quickly) hid away.’
dim sus m.. mal qē'
dim
3SG=TAM1
nc_pro.h
0001
‘He jumped out of her sight, but it was already over:’
m̄.. m̄eter mal 'ēn qal diē
m̄eter
m̄eter
pn_np.h:a
0002
‘M̄eter had already spotted him.’
masōgi dim 'ēn qal diēn savam da lēn nōgin dōmia so
masō-gi
time-3SG
np:other
-gi
-3SG
-ln_pro.h:poss
0002
‘When she spotted him something in her mind made that’
dōdōmia nōgim len 'irm... n nōgōn e Wowōt so ke
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
nōgō-n
face-CS
np:p
0070
bridging
Wowōt
Wowōt
rn_pn_np.h:poss
0001
‘her mind took Wowōt's face [i.e. she seems to remember it]: Oh!’
[UNCLEAR] n lumgav 'agēnē sa van lu ma 'a viē
lumgav
young.man
np.h:s
0001
‘This young man came from where?’
lēn masōgi di ga mōrōs ne 'ēvēr(?) so ne 'ēqēl kel so suw lēn ge
masō-gi
time-3SG
np:other
‘When he wanted to turn back in order to go down again to that thing,’
mal qē' 'erō ge ne din̄ ma 'ekēgēn ne tēk so 'ei nikēm van lu ma 'a vēe
'ekēgēn
LOC.DEM2
dem_other:g
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
‘it was already over, she reached this place and said: Hey, where are you coming from?’
van kal ma
‘Come up here.’
lēn masōgi dim van kal sar ma durus kakaka kelkel sir so
masō-gi
time-3SG
np:other
‘When he had come up here and the two were talking to each other about’
siviēn kakaka muruō won ren̄e ē dim mōrōs diē
kakaka
RED-story
np:s
0072
bridging
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0004
ren̄e
woman
np.h:dt_a
0002
‘whatever their conversation (was). And that this woman, she liked him,’
dim 'ēn rak di so dim mōrōs diē
‘she recognises him (and) that she likes him.’
eraga 'aklē lumlumgav 'aq 'i lēn 'erē qaqan̄gi 'anē segēn lēn mē'ēsal 'a suwei ne gōr ēn mē'ēsala
lum-lumgav
RED-young.man
np.h:s
0064
qa-qan̄
RED-wall
np:l
0062
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0063
segēn
MAN.DEM2
dem2_other
‘Some young men had hidden at the sides (of things) like this at the path down there, protecting the path.’
dirs 'aq 'i dir ga 'ēn 'i
‘Those hiding there they were watching now:’
masōgi durum kaka van vavavan di wo van ma duk kal ba'a lēn lōlō nim̄ē
masō-gi
time-3SG
np:other
‘When they were talking on and on she said: Come here, we go into the house.’
'enei di ne le e Wowōt m̄eter ne le e Wowōt
Wowōt
Wowōt
pn_np.h:p
0001
m̄eter
m̄eter
pn_np.h:a
0002
Wowōt
Wowōt
pn_np.h:p
0001
‘Then she took Wowōt, M̄eter took Wowōt.’
duruk kal ba'a lēn lōlō nim̄ē
‘They went into the house.’
lēn masōgi durum kal ba'a lēn lōlō nim̄ē
masō-gi
time-3SG
np:other
‘When they had gone into the house,’
durum kaka kaka van van van
‘they talked and talked, on and on.’
'enein savam da so eraga 'alēn miē
raga
people
np.h:dt_a
0064
‘Now something made that those outside’
eraga lumlumgav a rekso (dir ga 'ir?) lēn miē dirēk mom rak ēn dōdōmia ne vōwal
lum-lumgav
RED-young.man
np.h:dt_a
0064
dōdōmia
thought
np:p
0073
new
‘the young men that [UNCLEAR] (were) outside, they came up with a plan:’
vaga 'erō ge 'anē di ga 'awis gidē
gidē
1PL.IN
pro.1:p
0064
‘All the time this woman rejects us.’
dōk da ma sir di ne 'awis dōk da ma sir di ne 'awis
‘We try for her, and she doesn't want to, we try for her, and she doesn't want to.’
qiri 'anē san qin̄in e ge 'anē gidē me vus mama' di sa qiri
qiri
today
other
0074
new
qin̄i-n
day.of.death-CS
np:pred
gidē
1PL.IN
pro.1:a
0064
‘Today it is the day of this guy, we will kill him today.’
son savam da so dirōl tēktēk van walēō dōl eraga lumlumgav [UNCLEAR] 'i 'anēn sava dirēm van
tēktēk
RED:speak
v:pred
lumlumgav
RED-young.man
nc_np.h
0042
‘As a consequence, they talked from one to another (including) all the young men. [UNCLEAR] They went.’
dirēm kal ba'a dirēm gis varga e Wowōt
Wowōt
Wowōt
pn_np.h:p
0001
‘They came inside, they held tight Wowōt.’
dirēm da mama' diē
‘They killed him.’
dirēm rēv ēn momsegim da so
momse
breathe
np:p
0075
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘They pulled (off) his breath so that’
Wowōt m ma'
Wowōt
Wowōt
pn_np.h:s
0001
‘Wowōt died.’
'an kelegin masōgi m̄eter ne rara sir
kele-gi
behind-3SG
np:other
masō-gi
time-3SG
np:other
m̄eter
m̄eter
pn_np.h:s
0002
‘After this when m̄eter was crying for (him)’
dirēk qērē ba'a di sar lēn m̄ogin nim̄ē
-gi
-3SG
-ln_pro.h:poss
0002
‘they pushed her into her house,’
qur ēn mē'ēm̄ē
mē'ēm̄ē
door
np:p
0067
‘locked the door.’
dirēm ot rak ēn (CORR) e Wowōt
Wowōt
Wowōt
pn_np.h:p
0001
‘They carried out Wowōt.’
van mam din̄ ēn n̄ērēgi 'a Lan̄tir
n̄ērē
shore/point
np:p
0076
new
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0007
Lan̄tir
place.name
rn_pn_np
0007
‘Came and reached the shore at Lan̄tir.’
kel qaqan̄ luwo segēn n qorogi luwo bēne suwei
qa-qan̄
RED-wall
np:dt_poss
0078
new
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0078
‘There was a huge wall like this, and it had a big hole downwards.’
dirēm kalakam esn̄a vili di suw segēn
segēn
MAN.DEM2
dem2_other
‘They stuffed him up-side-down down there like this.’
di ne 'ir 'i lēn lōlōgi 'anē wo dirēk mul den
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0079
‘He was left standing inside of it and they went off.’
lēn ma'avan masōgim.. dim ma'av ma
ma'avan
morning
nc_np
0080
new
‘In the morning when it got morning,’
'amagin vēvēgi duruk sik di so
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
vēvē
mother
np.h:dt
0015
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘his father, his mother, they were looking for him:’
kē ban [UNCLEAR] (man van ē?) mal ... mal maran lava
‘[UNCLEAR] It's already daylight for a long time, but our child hasn't come back.’
'e di 'a viē
‘But where is he?’
duruk sik diēk van vevesir valakran 'erē nim̄ē rekse ma 'a Nōs
nim̄ē
house
np:p
0081
new
Nōs
place.name
pn_np:l
0006
‘They were looking for (him) they went asking randomly at all the houses here in Nōs,’
siksik suwō so ke ne gitag kēgēn
gitag
not.exist
other:pred
kēgēn
LOC.DEM2
dem_other:l
0081
‘Searched and searched: Oh dear, (he is) not here.’
durum lama'i rak son kaka a dim vesir 'i kamaduō nōrnōr sir
kaka
story
np:dt
0082
bridging
kamaduō
1DL.EXō
pro.1:p
0008
‘They realised that the story he had asked us about yesterday:’
so e sēs n bur sin̄sin̄ 'a suwēnē
‘who is it, the light is burning down there?’
kamadum 'aram mē diē 'enei di wunvam van kēnē masiava dim ma'
kamadu
1DL.EX
pro.1:a
0008
kēnē
LOC.DEM1
dem_other:g
0007
‘We told him and now he probably went there, [UNCLEAR] he is dead.’
'amagi ne van sirēn .. nēnēn 'ubun e Wōwut
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
'ubu-n
grandparent/child-CS
np.h:g
0083
new
Wōwut
Wōwut
rn_pn_np.h:poss
0001
‘Then his father went to Wowōt's grandfather’
ne tēk so
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
‘and said:’
nik me sik m̄as e n 'ubum m qēlēn̄ den kamadu lēn qōn̄
'ubu
grandparent/child
np.h:p
0001
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0083
kamadu
1DL.EX
pro.1:obl
0008
‘Can you look for your grandchild, disappeared from us last night?’
kamadu e lama'i rōs so di 'a viē 'enei
kamadu
1DL.EX
pro.1:s
0008
‘We don't know where he is right now.’
wunva dim ... dim van gēr suwēn sir e Wō... eh.. m̄eter si siviē kadu e lama'i rōs
dim
3SG=TAM1
nc_np.h
0001
m̄eter
m̄eter
pn_np.h:g
0002
kamadu
1DL.EX
pro.1:s
0008
‘Probably he went down for M̄eter or what? We don't know.’
ba nike siksik 'eno so
‘But you try looking for him.’
'ōw'ōw e raga 'ōw'ōw dir ga ... ga asas ēn binirē 'esegēn
raga
people
np.h:dt_a
0005
bini
hand/arm
np:p
0084
bridging
-rē
-3PL
-rn_pro.h:poss
0005
esegēn
MAN.DEM2
dem2_other
‘Before, the people of before, they rubbed their hands like this.’
lēn masōgi si e sēn savam qēlēn̄e
masō-gi
time-3SG
np:other
‘When someone or something had gone lost’
e sēm van din̄ ma so e sē ga lama'in ... n dōdōmia 'agēnē
dōdōmia
thought
np:p
0087
bridging
‘or someone is coming or who knows this reasoning’
dine as ēn binigi dim van van van van dim qal gōr so 'ō n ge kēgēn
bini
hand/arm
np:p
0088
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0086
kēgēn
LOC.DEM2
dem_other:pred
‘he will rub his hands. He goes on and on until he gets it: Oh, this thing is here,’
'an̄sara 'ekēgēn
'an̄sara
person
np.h:s
0085
'ekēgēn
LOC.DEM2
dem_other:pred
‘the person is here.’
nikm vesir no sir ba di kēgēn
kēgēn
LOC.DEM2
dem_other:pred
‘You asked me about him, and he is here.’
'ubun e Wōwut m da n san dōdōmia 'a sa nē'ē
'ubu-n
grandparent/child-CS
np.h:a
0083
Wōwut
Wōwut
rn_pn_np.h:poss
0001
dōdōmia
thought
np:p
0087
‘Wowōt's grandfather did exactly this:’
dim as ēn binigi segēn dim van van van van viaklu qēn n̄ēn̄ērēgi dōl 'a Vunu Lava
bini
hand/arm
np:p
0089
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0083
segēn
MAN.DEM2
dem2_other
n̄ē-n̄ērē-gi
shore/point-3SG
np:p
0090
new
‘he rubbed his hands like this and he went and went on and on throughout all the shores of Vanua Lava.’
dim qē'ēg lu ma kēgēn dim van vavan wo dim din̄ lēn Lates
kēgēn
LOC.DEM2
dem_other:l
Lates
Lates
pn_np:g
0091
new
‘He started out here, he went and he reached Lates,’
di ne kalrak suw ma
‘he got up down here,’
ne van suw 'a Mē'ēsarig
Mē'ēsarig
place.name
pn_np:g
0092
new
‘went down to Mē'ēsarig,’
dim van rak suw ma lēn Lan̄tir wo
Lan̄tir
place.name
pn_np:g
0007
‘he went out down to Lan̄tir and’
nōgin vu' lēn binigi ne 'aram mē diē so
-gi
-3SG
-ln_pro.h:poss
0083
vu'
spirit
np.d:s_ds
0094
new
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0083
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘and then his spirit in his hands told him:’
nēn 'ubums 'ir 'i sag ... suwēn mal ma'
'ubu
grandparent/child
np.h:pred
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0083
‘this is your grandchild standing down there, is already dead.’
di ne 'aram kel ne ulul kel man ni'igi n 'aman e Wōwut ne 'aram mē di so
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0083
'ama-n
father-CS
np.h:dt_p
0010
Wōwut
Wōwut
rn_pn_np.h:poss
0001
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
‘Then he passed the message on, called for his child, Wowōt's father, and told him:’
ni'im managi din Wōwut dirm vus diēs 'ir 'i sag 'i
ni'i
small
np.h:dt_p
0001
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0010
Wōwut
Wōwut
pn_np.h:pred
‘your child, because he is a Wowōt, they killed him (who is) standing up there.’
sag 'a Lan̄tir
Lan̄tir
place.name
pn_np:l
0007
‘Up at Lan̄tir.’
qē' n sava ne da duruk rara wuva sir
‘Then that made that the two just cried because of (him).’
sul dōlm rōn̄ dirēk van mak rara mē duruō
sul
folks
np.h:s
0095
bridging
duruō
3DL
pro.h:obl
0008
‘All the people heard (it) and they came and cried out to them (DL)’
sir ēn 'erē ge 'anē
‘because of these things,’
sir ēn 'erē dōdōmia 'anē'ē reksem ge 'anē'ē
dōdōmia
thought
np:other
anē'ē
DEM1.A
dem1_other
‘because of these ideas that did something to this one. (?)’
dirēk rara mē duru sir
‘They cried for to them.’
lēn qē' lēn dōdōmia 'anē'ēm qē' dirēm rara qē' sir
‘In this spirit it was finished, when they had cried for (it),’
'enei ..eh.. n 'aman e Wōwut ne tēk mē e raga sul nōgi so
'ama-n
father-CS
np.h:s_ds
0010
Wōwut
Wōwut
rn_pn_np.h:poss
0001
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0010
‘then Wowōt's father said to his people:’
si wo kimi me birin̄ m̄as no no ga mōrōs
‘If you can help me I want’
gēdēk van kel sir ēn ni'ik
gidē
1PL.IN
pro.1:s
0096
bridging
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0010
‘(that) we go back for my child.’
n qō gēnē won man̄ra gēnē no me gis gēdēk van
gēnē
DEM2
dem_pro:s
0097
new
gēnē
DEM2
dem_pro:s
0098
new
ZERO
ZERO
0:p
0099
bridging
gidē
1PL.IN
pro.1:s
0096
‘Here is a pig and here is (shell) money (that) I will hold, and then we go.’
so itok gēdēk van
gidē
1PL.IN
pro.1:s
0096
‘Alright, let's go.’
dirēm gis rak ēn .. nēnēn 'erē m̄ōgm̄ōglēge 'anē'ē
m̄ōgm̄ōglēge
things
np:p
0099
‘They took all these things’
man̄ra won qō raw
man̄ra
money
np:dt_p
0098
raw
hermaphrodite.pig
rn_np
‘the money and the pig, a hermaphrodite pig,’
dirēk van
‘then they went.’
dirēm van vavavan din̄ 'a ... 'a Bē gor wa'ag
Bēgorwa'ag
place.name
pn_np:g
0100
new
‘They went on and on until they came to river Bē gōr wa'ag,’
dir dōl sag 'i kēnē
kēnē
LOC.DEM1
dem_other:l
0100
‘and there they sat down.’
dirēk vetren̄ ēn maranag ne vōwal 'ōn wis ma'
maranag
chief
np.h:p
0101
bridging
wisma'
k.o.plant
np:obl
0102
new
‘They sent a chief with a 'wis ma'' [sign of peace].’
dim gis ēn wis ma' segēn
wisma'
k.o.plant
np:p
0102
segēn
MAN.DEM2
dem2_other
‘He held the "wis ma'" like this.’
dim vanvan wo n qō won man̄ra
‘He went with the pig and the money.’
dirēm vetren̄ di 'ō dim van van van dim kal lēn vunu 'a Lan̄tir
Lan̄tir
place.name
rn_pn_np
‘They sent him with (it), and he went on and on until he came into the village of Lan̄tir.’
dim kal lēn vunu Lan̄tir
Lan̄tir
place.name
rn_pn_np
‘When he came into the village of Lan̄tir’
di ne tēk mēn e raga 'a kēnē so kamam van kel ma sir ēn 'irbēn ... 'irbēn e Wōwut
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
raga
people
np.h:g
0103
bridging
kamam
1PL.EX
pro.1:s
0096
'irbē-n
body-CS
np:obl
0056
Wōwut
Wōwut
rn_pn_np.h:poss
0001
‘he said to the people there: we came back here for Wowōt's body.’
maranaga 'a kēnē ne gis gōr ēn ... ēn 'eveg 'anē wo ne gis gōr ēn qō
maranaga
chief
np.h:a
0104
new
‘The chief from there took the (shell) money and the pig’
ne tēk mē dir so n mē'ēsalam ga 'uw mē nikē
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
mē'ēsala
way
np:s
0105
new
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0096
‘and said to them: Your road is open for you.’
van le kel ēn ni'im sin 'ubum
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0010
'ubu
grandparent/child
rn_np.h
0001
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0083
‘go and take back your child or your grandchild.’
van rōw din̄ man 'ekē 'a Gek 'e dis 'ir 'i va'a lēn ge di mal 'og wuva reksen qōn̄ ne vōve va'a
p
place
np:p
0106
bridging
qōn̄
night
np:other
0107
new
‘went down to the place at Gek, the one standing already there in this thing, he had been there for four nights now.’
'irbēgi mal mulumlum rekse di mal mōnō qē'ēgs ... ge bunō
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘His body had already become a little soft, like it had started to smell a bit.’
lēn masōgi 'anē sa rek... dirēm le kal kel diē dirēm m̄ōn gōr lēn du vog
masō-gi
time-3SG
np:other
‘At this point of time, they picked him up again and wrapped (him) into panundas leaves,’
'al di lēn du vog 'al gōr ēn 'irbēgi dōl
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘tied him up in panunadas leaves, tied up his entire body’
den ēn lan̄ sin sav ga sēsēe ne rōw sag rana
rana
PRO.OBL
other:g
0001
‘to prevent that flies or something else will jump onto it.’
'irbēgi dirēm sas dirēm 'al ēn woqe'enge rana
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
woqe'enge
tree
np:p
0110
new
rana
PRO.OBL
other:g
0056
‘His body, they carried (it), they tied a piece of wood to it,’
dirēm sas rak den 'a Lan̄tir
Lan̄tir
place.name
pn_np:obl
0007
‘they carried it out of Lan̄tir,’
dirēm van 'ō din̄ kel 'a Nōs
Nōs
place.name
pn_np:g
0006
‘they went with (it) until they reached Nōs again.’
dim din̄ kel ma 'a Nōs n 'ubugi ne tēk mē di so kimi wom vavan 'ō kimi as mom valakra diē
Nōs
place.name
pn_np:g
0006
'ubu
grandparent/child
np.h:s_ds
0083
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
‘When he came back to Nōs, his grandfather said to him: when you come with (him) you mustn't put him just anywhere.’
kimi mom ba'a lēn gamal muk di me 'ir 'i 'ekēnē
gamal
mens'.house
np:g
0111
new
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0083
'ekēnē
LOC.DEM1
dem_other:l
0111
‘Put him into my gamal he will be standing here for now.’
kimi me veriv di lēn venē gamal di ne 'aq 'i kēnē
gamal
mens'.house
np:g
0111
kēnē
LOC.DEM1
dem_other:l
0111
‘Then you will lay him down in the middle of the gamal so that he will be hidden here.’
dirēm van da 'a'ag reksen sava ubugim tēk mē dire
sava
what
np:p
0112
bridging
'ubu
grandparent/child
np.h:s
0083
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘They went and did following what his grandfather had said to them.’
lēn masōgin 'ubugim van mam 'ēn'ēn qē' diē
masō-gi
time-3SG
np:other
'ubu
grandparent/child
np.h:s
0083
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘When his grandfather had come and had examined him,’
di ne tēk mēn ni'igin 'am̄an ... 'aman e Wōwut ne tēk so
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0083
'ama-n
father-CS
np.h:appos
0010
Wōwut
Wōwut
rn_pn_np.h:poss
0001
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
‘he said to his child, Wowōt's father, said:’
no wom 'og 'ō din ... nēnēn qōn̄ ne vōvisē 'ekēgēn no ga 'awis e sē ne vōwal ne van ma ne tēktēk mē no
vō-visē
NUM-how.many
rn
'ekēgēn
LOC.DEM2
dem_other:l
0111
tēktēk
RED:speak
v:pred
‘when I will be staying here with him for as many nights (as it will take) I don't want anybody to come and speak to me,’
si ne kal ma lēn muk ēn gamal
-k
-1SG
-ln_pro.1:poss
0083
gamal
mens'.house
np:g
0111
‘or to enter my gamal,’
si ne ... kimi me 'ēn'ēn gōr den ēn 'an̄sar ne van ma
'an̄sar
person
np.h:s
0113
‘or ... You guys will watch out and prevent any person to come here.’
no masgēk di masgēgi kamadu me 'og lēn ge 'alēn qōn̄ ne vōve
kamadu
1DL.EX
pro.1:s
0114
bridging
qōn̄
night
np:other
0115
new
‘Me by myself, and he by himself, we two will stay in this thing for four days.’
da 'ag 'esenē
esenē
MAN.DEM1
dem1_other
‘Did accordingly,’
so lēn masōgin ... lēn qōn̄ ne vōwal durum 'og'og lēn lōlō ge 'anē'ē
‘When at one day they were staying inside of this’
manmana 'alēn nes
‘the power of a song,’
n manmana 'alēn .. nēnēn siviēn n 'ubugim da diē dim ...
'ubugim
grandparent/child
nc_np.h
0083
‘the power of how his grandfather acted on him,’
di ga gis ēn du m̄ēl valgi 'agēnē won seg valgi 'agēnē
‘he held a m̄ēl leaf on its back side here and a seg (leaf) on its back side here’
manmana 'a bēne nes di me ul 'ar siviē
man-mana
RED-force
np:dt
0118
new
nes
song
np:dt_s
0119
new
‘its (magic) power, the song he started singing it’
nēnēn manmanam van wo e m̄eter dim ... e Wōwut dim ... dim es kel 'al... 'an manmana
man-mana
RED-force
np:s
0118
m̄eter
m̄eter
nc_pn_np.h
0002
Wōwut
Wōwut
pn_np.h:dt_s
0001
man-mana
RED-force
np:obl
0118
‘and the (magic) power went and Wowōt came to life again.’
nes 'a bēne rekse kama.. ..eh.. rōge 'agēnē me sur
‘The song to it this woman here will sing (it).’
kimi me rōn̄ lēn ge 'ōw'ōw den ēn 'ir kaka ne van ne qē'
‘You guys will hear it before the actual story will continue and come to its end.’
di sa nē'ē n ka... n nes reksen manmana dim man di viaklun qōn̄ ne vōve
man-mana
RED-force
np:dt_a
0118
qōn̄
night
np:other
0115
‘That's what it is. the song, the (magic) power enchanted him throughout the four days,’
dim man viaklu san nes di sa nē'ē
‘it enchanted (him) through this song, that's what its is.’
manmana nē n nes 'alēn ... n sērē 'ama' siviēn sērē 'ama' sar gēn
manmana
manmana
nc_np
0118
‘That (magic) power, the song of the spirits' place up here’
dim man 'ar
‘it stroke with its power.’
dim ululul ēn 'erē 'an̄sar dōl 'alēn 'erē 'ama' dōl 'alēn n̄ēn̄ērē 'ekē dōl
'an̄sar
person
np.h:p
0120
new
'ama'
spirit
np.d:dt_p
0120
n̄ē-n̄ērē
RED-shore/point
rn_np
0121
new
‘He called for all the spirits of all the hills of the entire area,’
rōwēn sargēn suwēn sagēn
‘down (at the sea), up (in the bush), in suw and in sag direction,’
dim ulul qē' dirē 'erē 'ama' 'ekēnē
'ama'
spirit
np.d:dt_p
0120
'ekēnē
LOC.DEM1
rn_dem1
‘He called all of them, the spirits of this place.’
dirēm van seserge ma 'alēn ga da so ne le kal kel ēn es nōn e Wōwut s ōn 'i lēn venē gamal ē
es
life
np:p
0122
bridging
Wōwut
Wōwut
rn_pn_np.h:poss
0001
gamal
mens'.house
np:l
0111
‘They came together here in order to make that he lifts up Wowōt's life again, who is lying in the middle of the gamail.’
masōgi dim vus diē 'esenē vavan dim din̄ ēn qōn̄ ne vō... vōve
masō-gi
time-3SG
np:other
esenē
MAN.DEM1
dem1_other
qōn̄
night
np:p
0123
bridging
‘Since when he had killed him until four days had passed,’
'irbēn e Wōwut ne rōn̄rōn̄ dōl ēn 'ekē
'irbē-n
body-CS
np:a
0056
Wōwut
Wōwut
rn_pn_np.h:poss
0001
rōn̄rōn̄
RED:feel
v:pred
‘Wowōt's body came to life again [lit.: the entire body started to feel the place,]’
dim vavavan wo dim din̄ ēn revrev
di
3SG
pro:s
0124
bridging
revrev
evening
np:p
0125
new
‘it went on and on and reached the evening,’
dim ma'av kel sag ma Wōwut ne baer gogin gengen lēn qōn̄ velim nagi
Wōwut
Wōwut
pn_np.h:a
0001
-gi
-3SG
-ln_pro.h:poss
0001
gengen
RED:eat
np:p
0127
new
qōn̄
night
np:other
0128
new
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0124
‘and when it got morning again Wowōt asked for food on the fifth day.’
dim baer gongen gogi dim baer ēn bē
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘He asked for food and he asked for water.’
'enei di ne van kel ma rekse gidē kel dim es kel reksen 'irbēdē gidēn 'an̄sara gidē ga es qiri 'anei
-dē
-1PL.IN
-rn_pro.1:poss
‘Now he became again like us, he was alive again like our bodies (are), (as) we are people, (as) we are alive today.’
Wōwut dim es kel
Wōwut
Wōwut
pn_np.h:dt_s
0001
‘When Wowōt had come to life again,’
dim 'og lēn din senē
senē
MAN.DEM1
dem1_other
‘he stayed in the room like this,’
mōnō misin gōr reksen wunva dim van lēn qōn̄ ... qōn̄ sam̄wul gēr senē
qōn̄
night
np:g
0131
new
senē
MAN.DEM1
dem1_other
‘not very soon, it probably lasted for ten days’
di e kalu rōs lēn mēe
miē
outside
np:g
0132
bridging
‘(that) he didn't come outside.’
dirēm vavan̄a wuva di lēn ... lēnēnēn lōlō nim̄ē
‘They fed him only inside the house.’
'ubugim van̄a wuva di durum gengen ēn gengen ga m̄ōn gēs
'ubu
grandparent/child
np.h:a
0083
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
duru
3DL
pro.h:a
0133
bridging
gengen
RED:eat
np:p
0134
new
‘His grandfather gave him food, they ate only roasted food,’
inin rōs ēn bē
‘didn't drink water,’
duru ga 'og lēn gamal 'a'ag ēn gargar mamas rekse siviēn es nōn e Wōwut dim kel ma
gamal
mens'.house
np:l
0111
gargar
diet
np:p
0135
new
Wōwut
Wōwut
rn_pn_np.h:poss
0001
‘They stayed in the gamal following a strict diet in a way that Wowōt's life had come back again.’
dim van ne 'aram lu mēn vēvēgi va'anē n 'ubugi ne kalu den ēn gamal
vēvē
mother
np.h:g
0015
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
'ubu
grandparent/child
np.h:s
0083
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
gamal
mens'.house
np:obl
0111
‘He went and told his mother, then his grandfather left the gamal’
di ne van ne 'aram mēn 'amagi won vēvēgi so
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
vēvē-gi
mother-3SG
rn_np.h:poss
0015
‘he went and told his father and mother:’
Wōwut 'eneim es kel
Wōwut
Wōwut
pn_np.h:s
0001
‘Now Wowōt is alive again.’
sōw 'enei di me 'og lēn gamal 'alēn qōn̄ sam̄wul 'og'og 'i di ne kaluō
gamal
mens'.house
np:l
0111
qōn̄
night
np:other
0136
new
‘Now, he will be staying in the gamal for (another) ten days, will stay there and then he will come out.’
di ne kalu ne van kelkel va'anē
‘He will come out and walk around then.’
ba di me kalu di me van 'ag ēn dōdōmia di e van kelkel valakra rōs ba di me van 'a'ag rekse n sava dir me van dir me van 'ōn laklaka
dōdōmia
thought
np:p
0137
new
dir
3PL
pro.h:s
0138
bridging
lak-laka
RED-dance
np:p
0139
new
‘But when he will come out he will go following a plan, he won't be going around (where / like he shouldn't). He will go following what they will go [with?], they will go with a dance (?).’
'an kele qōn̄ sam̄wul 'amagi won vēvēgi mal lama'i so dim es kel
qōn̄
night
np:other
0131
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
vēvē
mother
rn_np.h
0015
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘After ten days his father and his mother knew that he was alive again,’
'an kele qōn̄ sam̄wul dirēm rōr rak lik
qōn̄
night
np:other
0131
‘after ten days they were roused again.’
'enei dirēm vetren̄ ēn rōrōgim van so
rōrō
message
np:p
0140
new
‘Now they sent the news:’
itok kamam me van sag me dan laklaka ne vōwal dir ga ul so n resres dō n̄ar
kamam
1PL.EX
pro.1:s
0138
lak-laka
RED-dance
np:p
0139
resres
RED:sweep
np:other
‘Alright, we will go <sag>wards, will make a dance that they call "Almond Leaves Sweeping".’
kamam me van me van 'ō man laklaka
kamam
1PL.EX
pro.1:s
0138
lak-laka
RED-dance
np:p
0139
‘We will go, come with the dance.’
kamam ga mōrōs lak 'ō' e Wōwut lu kel sag sag nē managi dim ma' wōl lēn 'ekēnē
kamam
1PL.EX
pro.1:a
0138
Wōwut
Wōwut
pn_np.h:p
0001
wōl
DIR<wōl>
other:l
0106
'ekēnē
LOC.DEM1
dem_other:l
0106
‘we want to dance out again with Wowōt up there (in <sag>), because he died there, as you know.’
itok kamam me lak lu kel 'i? sagē
kamam
1PL.EX
pro.1:s
0138
‘Alright, we will dance out again up there.’
lēn masōgi dim van lēn kele qōn̄ sam̄wul
masō-gi
time-3SG
np:other
‘When ten days had passed,’
dim vanvan sir ēn qōn̄ sam̄wul wal dēmē ne vōruō
qōn̄
night
np:g
0141
new
‘When it was getting close to the twelfth day’
dirēk 'an̄ vē'ēn n̄ērēgi 'a Nōs dirēk van
n̄ērē
shore/point
np:p
0142
new
Nōs
place.name
rn_pn_np
0006
‘they left the point at Nōs, they went (on).’
dirēm van van vavavan dirēm din̄ ēn bē gōr wa'ag
Bēgōrwa'ag
place.name
pn_np:p
0143
new
‘They went on and on and came to the river "Bē gōr wa'ag".’
dirēk sag momse 'ekēnē managi nē? mal revrev lōo mal van
'ekēnē
LOC.DEM1
dem_other:l
0143
lōo
sun
np:s
0144
unused
‘They set down to take a rest here because it was already evening, the sun had already moved on’
dirēm saasag won 'ekēm miliglig enteg
‘As they were sitting there and it got pitch dark’
wo dirēk kalu lēn vunu 'a Lan̄tir
Lan̄tir
place.name
rn_pn_np
‘then they went into the village of Lan̄tir.’
dirēm kalu lēn vunu 'a Lan̄tir
Lan̄tir
place.name
rn_pn_np
‘When they came into the village of Lan̄tir’
laklaka ēm van
lak-laka
RED-dance
np:s
0145
new
‘the dancing was going on’
laklaka ne van
lak-laka
RED-dance
np:s
0145
‘then the dances started’
ba lēn masōgi dirēk laklaka lēn lōlō ge 'anē'ē
masō-gi
time-3SG
np:other
lak-laka
RED-dance
v:pred
ge
THING
np:l
0146
bridging
‘But when they were dancing in this (dance)’
'erō m̄eter ne van ma ne kalkal rērē segēne?
m̄eter
m̄eter
pn_np.h:s
0002
‘M̄eter came and crawled craning her neck like this’
rērē volvol sa eragam la.. laklaka nē managi dir ga da nōrēn ... nēn ... dir ga misig dirē dir ga ...
raga
people
np.h:p
0147
new
lak-laka
RED-dance
v:pred
‘craned her neck for those dancing because they had put taboos on themselves,’
dan 'erē m̄ōgm̄ōglēge dir ga 'al gōr enteg dirē
m̄ōgm̄ōglēge
things
np:p
‘had done all the things, they tied up themselves neatly.’
di e 'ēn'ēn enteg rōs
‘She didn't see well.’
[UNCLEAR] di ne van ma ne rērē e ruwa 'agēn ō di rōs
ruwa
two.people
np.h:p
0148
new
‘[UNCLEAR] then she came and stared at those two guys: Oh, not him.’
di ga lama'i enteg wal so e Wōwut mal es kel
Wōwut
Wōwut
pn_np.h:s
0001
‘She knew very well that Wowōt had come to life again.’
ba dim da 'ēn? so di ne 'ēn qal dim 'ēn'ēn volvol eraga [UNCLEAR] vavavan
‘But she tried to spot him, she looked at each of them, on and on’
di ne 'ēn ma lēn venē 'an̄sar dōl
'an̄sar
person
np.h:g
0138
‘She spotted (s.o.) in the middle of all the people,’
di ne 'ēn ma 'an̄sar wuvas 'ir 'i
'an̄sar
person
np.h:p
0001
‘she spotted a single person standing there.’
di wo masi'ava di sa nē
‘[UNCLEAR]’
ba dir ga da menmen dir ga ... dir ga bul ēn ... n 'ōsōm̄
'ōsōm̄
ashes
np:p
0149
new
‘They made clean ... they crushed ashes,’
dir gan... ram kōrkōr ēn 'irbēgi bēne
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
bēne
PRO.OBL
other:obl
0149
‘and rubbed his body black with it.’
da so 'irbēgi din ... din Wōwut mananagin 'irbēgi ga qagqaga
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
Wōwut
Wōwut
pn_np.h:pred
manana-gi
reason-3SG
other
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘He is Wowōt because his body is white / light.’
'irbēgi ga qagqaga di kōrkōr rōs rōs segēn ba di ga mōnō qagqaga
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
segēn
MAN.DEM2
dem2_other
‘His body is light, it isn't dark, not like this, but it is slightly light.’
'irbēgi ga mōnō sin̄sin̄ ē da so da 'i din Wōwut sir sa nē'ē
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
sin̄sin̄
RED:light
v:pred
Wōwut
Wōwut
pn_np.h:pred
nē'ē
DEM1
dem_pro:other
‘His body is slightly shining, and that's why he is a Wowōt.’
lēn masōgi dirēm ... dim 'ēn'ēn van di wo di sas 'ir 'i lēn venē 'ekē 'agēn
masō-gi
time-3SG
np:other
‘When she was looking around, went, she said: It's him standing right in the middle of the place here.’
'an kelegi dim van ma dim wōr ēn 'erē 'an̄sar rekse lēn lōlō laklaka
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0150
new
'an̄sar
person
np.h:p
0138
lak-laka
RED-dance
np:other
0146
‘After this she came, she paved her way through the people inside the dance,’
dim van van vavavan
‘she went on and on’
dim kal ba' dim van 'ēnēnē ma di segēn
segēn
MAN.DEM2
dem2_other
‘she went inside [of the dance] she came straight to him like this’
dim rērē menteg dim 'an̄ sag 'an nōgōn e Wōwut dim sarav 'esegēn
nōgō-n
face-CS
np:g
0070
Wōwut
Wōwut
rn_pn_np.h:poss
0001
esegēn
MAN.DEM2
dem2_other
‘she craned her neck well up, she reached out for Wowōt's face and rubbed (it) like this.’
dim 'an̄ sarav ēn nōgōn e Wōwut 'esegēn
nōgō-n
face-CS
np:p
0070
Wōwut
Wōwut
rn_pn_np.h:poss
0001
esegēn
MAN.DEM2
dem2_other
‘She reached out for and rubbed Wowōt's face like this.’
di ne 'ēn ēn 'ekē gam.. ga sin̄sin̄ lēn nōgōgi di Wōwut
'ekē
place
np:p
0151
new
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
Wōwut
Wōwut
pn_np.h:pred
‘She saw a bright spot in his face, that was Wowōt.’
dim ul ēn sogi
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
‘She called his name’
wōwut ne vol diē
wōwut
wōwut
np.h:a
0001
‘and Wowōt answered her.’
dim kalakam gis vavarga diē
‘He got up and held her tightly,’
kalu 'ō den din laklaka
lak-laka
RED-dance
nc_np
0146
‘left the dance with her,’
van kal ba' 'ō di lēn lōlō nim̄ m̄ogi
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0002
‘and went into her house with her.’
ne gitag e sēn lumgav 'i lik
gitag
not.exist
other:pred
lumgav
young.man
np.h:appos
0042
‘There were no more young men,’
ne gitag e sē 'amarga 'i lik si e sē
gitag
not.exist
other:pred
‘there were no more elder men, or who ever’
ne van sir duru X ne van so ne vus lik si siviē
‘who would want to go for the two, to go and kill again, or what’
managin sōm mal van gōr
sōm
shell.money
np:s
0098
‘because money had been passed’
n qō mal van gōr
‘a pig had been passed,’
'erē m̄ōgm̄ōglēge dōl mal van gōr ne gitag lik ēn vusvus
m̄ōgm̄ōglēge
things
np:s
0099
gitag
not.exist
other:pred
‘all the (necessary) things had been passed on, there was no more killing.’
'am̄a'a mananagin 'aman e Wōwut ga gis ēn wis ma' lēn sara
manana-gi
reason-3SG
other
'ama-n
father-CS
np.h:a
0010
Wōwut
Wōwut
rn_pn_np.h:poss
0001
wisma'
k.o.leaf
np:p
0102
sara
square
np:l
0153
bridging
‘It was peace because Wowōt's father was holding a "wis ma'" on the dancing square.’
so din̄ 'ekēnē reksen kaaka mun e Wōwut duru wunva dim din̄ 'ekēnē
'ekēnē
LOC.DEM1
dem_other:l
Wōwut
Wōwut
rn_pn_np.h:poss
0001
'ekēnē
LOC.DEM1
dem_other:l
‘It's over here, like the story about Wowōt and her is probably over here.’
durum din̄ lēn ... kal ba'a lēn lōlō ge
‘They went inside of this thing’
wo Wōwut dim le e m̄eter reksen gunugi durum mul kel ma 'a Nōs
Wōwut
Wōwut
pn_np.h:dt_a
0001
m̄eter
m̄eter
pn_np.h:p
0002
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0001
Nōs
place.name
pn_np:g
0006
‘and Wowōt took M̄eter as his wife and they moved back to Nōs.’
durum 'og 'i 'ekēnē
'ekēnē
LOC.DEM1
dem_other:l
0006
‘They stayed here.’
duru wunvam ma' 'ekēnē lēn 'e ga mew va'a gide lama'i rōs
'ekēnē
LOC.DEM1
dem_other:l
0006
'e
year
np:other
0154
new
‘Probably they died there after many years, we don't know.’
kaaka wunva dim din̄ wuva 'ekēnē
'ekēnē
LOC.DEM1
dem_other:l
‘The story is probably over right here’
rekse ..eh..n sava a no ga lama'i son kaka mun e Wōwut di wunvam van din̄ wuva 'ekēnē
Wōwut
Wōwut
rn_pn_np.h:poss
0001
'ekēnē
LOC.DEM1
dem_other:l
‘like what I know that it is the story of Wowōt, it is probably over right here.’
wunva qē' kēnē varian
kēnē
LOC.DEM1
dem_other:l
‘It's probably over here, thank you.’