qōn̄ ne vōwal 'ama' kurkur
'ama'
devil
np.d:pred
0001
new
‘Once upon a time, there was a devouring-devil.’
di ga kurkur ēn 'erē 'an̄sara di ga kur ēn 'an̄sara deln̄en Vunu Lava
'an̄sara
person
np.h:p
0002
new
Vunu
Vunu
pn_np:l
0003
unused
‘He ate all the people, he ate the people all around Vanua Lava.’
dim kur ... dim qē'ēg kur ēn 'a... ēn 'erē 'an̄sara lēn mē'ē lōo dim kur kur kur vavavan
'an̄sara
person
np.h:p
0004
new
mē'ē
eye
np:l
0005
unused
‘He started to eat people where the sun rises, ate and ate until’
ne din̄ ma lēn 'ōnō 'ul nō lō 'anē n vunu ne vōwal rak suwēn di rekso dim kurkur vavan ba di din̄ rakrak 'ēn suwō lēn... qōn ne vōwal
'ōnō
place
np:g
0006
unused
vunu
village
np:dt
0007
new
‘he reached the place where the sun goes down, one island further down he, like he was eating there, on and on, but he had not yet reached further down. One day,’
direk mimi'ir 'i n 'ama' kurkur ne van ma sir dire
mi-mi'ir
RED-sleep
v:pred
‘they were already sleeping, and the devouring-devil came for them.’
van ma di (m)? van ma van sar lēn lōlō vunu 'anē
‘Came, he came and went up into that village.’
kur ēn 'erē 'an̄sara vavavan ne qē' van ... kur ēn tōo kur ēn qō' kur ēn buluk dim kur vavavan m qē'
'an̄sara
person
np.h:p
0008
‘Ate all the people, on and on, finished (them), ate the chickens, ate the pigs, ate the cattle, he ate on and on, then had finished.’
ne van n ... nē ... nen vunu ne vōwal m ma'ava
vunu
village
np:pred
0012
new
‘Went. One village, it got daylight.’
dim van lik lēn ... dine mi'ir lēn ge 'ew'i m ma'ava dine van lik lēn ge 'ew vunu 'anē
‘He also went in ... He slept in the other one, and when it got daylight, he went also to that other village.’
'eraga sul 'alēn vunu 'anē direk rorow va'anē
sul
folks
np.h:dt_s
0013
bridging
‘All the people of this village, they were fleeing now.’
direk row den ēn vonore 'anē
-re
-3PL
-rn_pro.h:poss
0013
‘They fled from their home.’
dirēm dirēk van dirē sok suō qelen̄ den ēn ... nēn 'ama kurkur direk suō lēn ni'i vunuō ne vōwal nē
'ama'
devil
np.d:obl
0001
vunuō
village
np:g
0014
new
‘They went, they were gonna paddle away from the devouring-devil, they paddled to one small island.’
direk suō su den 'anēn ren̄e ne vōwal di ga wōtōqtōqō
anē
DEM1.A
dem1_other:obl
ren̄e
woman
np.h:dt_s
0015
new
wōtōqtōqō
pregnant
v:pred
‘They paddled, paddled away from that one. One woman, she was pregnant.’
ban ren̄e 'anē dis 'og 'i birin̄ e 'eraga 'anē duru ... duru ... ruwa mēn 'oworuō
ren̄e
woman
np.h:dt_s
0015
raga
people
np.h:obl
0013
ruwa
two.people
np.h:dt
0016
bridging
'owo-ruō
different.sex.sibling-3DL
rn
‘But this woman, she was staying with ... these people ... the two ... they were brother and sister.’
'am̄an ne vōwal ren̄e ne vōwal ban ren̄e 'anē sa dim wōtōqtōqō ele
'am̄an
man
np.h:dt
0017
new
ren̄e
woman
np.h:dt_s
0015
ren̄e
woman
np.h:dt_s
0015
wōtōqtōqō
pregnant
v:pred
‘One man, one woman, but exactly this woman, she had got pregnant.’
n qō' kurkur 'anēm van ma suwō sir dire direk kalrakak suō suō den ēn vunu 'anē direk suō 'a Rōu
‘This devouring-pig came down for them, and they got up to paddle, to paddle away from this village. They paddled to Rōu.’
direk van 'a Rōu
‘They went to Rōu,’
n ren̄e 'anē ne vrig ma sir diē ne tek so nik me le m̄as no
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘and this woman came running to them and asked: 'Can you take me?'’
so oo no as le m̄as nike sirēn nak susuō ga tik 'eraga nini'ik ga mew
nak
canoe
np:s
0019
bridging
ni-ni'i
RED-small
np.h:s
0020
bridging
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0018
‘He said: 'No, I can't take, because the canoe is small and there are many children of mine.'’
ni... 'aqam ga luwo nik as van m̄as birin̄ kamam sire den nike van birin̄ kamam n nak susuō ne 'ul
'aqa
belly
np:s
0021
bridging
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0015
kamam
1PL.EX
pro.1:obl
0022
unused
kamam
1PL.EX
pro.1:obl
0022
‘You have a big belly, you can't come with us, because if you come with us the canoe will sink.’
'alē dine sagsag 'i dine 'ēn 'eraga 'aklēgik 'ēqēl lik ma
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0023
bridging
‘Alright, then she sat there for now and she saw that some more people were still coming down.’
dine vesir dire kimi me le m̄as no kimi me magarsine m̄as no kimik le no
‘She asked them: 'Can you take me? Can you take pity on me? Will you take me?’
nok van 'a'ag kimi
‘So I will come with you?'’
dire so o siren nak susuō ga tik n 'erē ni'imam ga mew
nak
canoe
np:s
0024
bridging
ni'i
small
np.h:s
0025
bridging
-mam
-1PL.EX
-rn_pro.1:poss
0023
‘They said: 'No, because the canoe is too small, we have lots of children.’
kamam as le m̄as nike siren 'aqam ga luwo den ēn nak susuō ne 'ul
kamam
1PL.EX
pro.1:a
0023
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0015
‘We can't take you because your belly is big and so the canoe could sink.'’
so a ga itok
‘(She) said: 'Ah, alright.'’
dim van 'a'ag dire sēnēm vavavan 'eraga 'anēk van mak susu qē'
‘She went after them like this, on and on, these people came and paddled all (away).’
direk su qē' rōw
‘Then they had all paddled out.’
lēn qōn̄ dine mi'ir
‘At night she went to sleep.’
ne qōn̄ ma dine mi'ir va'agēn
‘When it got night she went to sleep.’
ne maran kel ma
‘And when it got daylight again,’
'erē qō' ... ēn qō' ... ēn 'ama' kurkur ne van siksik dire va'agēn van ma ba dir man rorow den san vovonore
vo-vono
RED-home
np:obl
0012
-re
-3PL
-rn_pro.h:poss
0013
‘the devouring devil went to look for them now, came but they had already fled from their homes.’
'alēn .... n 'am... 'ama' dine van din̄ man vunu 'anēn ren̄e 'anē man van ... van dim kal ba'a lēn qoro liē
'ama'
devil
np.d:dt_a
0001
‘Alright, when the ghost came to this village, that woman had already gone. She went into a cave.’
ka... kal ba'a lēn qoro liē dine 'aq'a sa kēnē
kēnē
LOC.DEM1
other:l
0026
‘Entered the cave, she hid right there.’
dim 'ogo lēn qoro liē ne 'ogo 'ogo 'ogo vavavan
‘She stayed in the cave on and on.’
dine ... dine rōn̄ sier
‘Then she felt (that it was time to give birth).’
a qē dine ... dine visis
‘Then she gave birth.’
dim visis ēn ... n m̄ērm̄ēre ne vōruōn varaba
m̄ērm̄ēre
kid
np.h:p
0027
new
varaba
twins
np.h:appos
0027
‘She gave birth to two babies, twins.’
varaba ne vōruō 'alē d... 'ogo ... 'ogo vavavan
varaba
twins
np.h:dt
0027
ZERO
ZERO
0.h:s
0028
bridging
‘Two twins, alright, she stayed like this, on and on.’
ne qōn̄ dine mul ba'a lēn lōlō qoro liē ne maran dine kalu ne van ne lele gor e gengen lēn 'ēqē
go
POSS.EAT
np:p
0029
new
-re
-3PL
-rn_pro.h:poss
0028
'ēqē
taro.garden
np:l
0030
new
‘When it got night, she went into the cave (for the night) and when it got daylight she came out again, went and got food for them in the garden.’
van din̄ mule len gengen dine kel ma lēn qoro liē sir e ruwa nini'igi
ni-ni'i
RED-small
np.h:g
0027
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0015
‘Went over there, got food, then she came back to her two children in the cave.’
'alē dine len mēdēr dine burbur gōr san 'erē qoro liē
mēdēr
rock
np:p
0031
new
‘Alright, she took rocks and blocked the openings of the cave.’
dine van qēl ma dine len mēdēr ne vōwal ne bur gōr
mēdēr
rock
np:p
0032
new
‘She came down took one rock and blocked (it).’
ne van qēl suwo ne len ge 'ew'i mēdēr ne bur gōr
mēdēr
rock
np:p
0033
new
‘Went down, took another rock and blocked (it).’
dim da 'esēnē din̄ san̄wul
‘She did like this until ten.’
mēdēr san̄wul dim mom gōr ē(n) (?) qoro liē
‘Ten rocks, she blocked the cave.’
'alē direm 'ogo 'ogo 'ogo dim 'ēn gōr ēn 'erē nini'igi 'asēnē
ni-ni'i
RED-small
np.h:p
0027
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0015
‘Alright, they stayed like this, on and on, she looked after her children like this.’
van vavavan
‘On and on ...’
'erē nini'igi 'anēm luwo durum lulumgav qē'
ni-ni'i
RED-small
np.h:s
0027
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0015
lu-lumgav
RED-adolescent
v:pred
‘her children grew up and when they had become young men’
duruk tek mē di so ba 'eraga sul 'a kēnē 'a ve ē
sul
community
np.h:s
0013
‘they said to her: 'But where are all the people from here?'’
so o 'eraga sul 'a kēgēnē kamam 'og 'i kēnē ban qō' kurkur ... en 'ama' kurkur dim kurkur 'eraga sul deln̄en Vunu Lava 'anei
kēgēnē
LOC.DEM2
rn_dem2
0012
kamam
1PL.EX:TAM1
pro.1:s
0013
kēnē
LOC.DEM1
other:l
0012
'ama'
devil
np.d:dt_a
0001
sul
community
np.h:p
0002
‘(She) said: 'Oh, the people from here, we lived here, but the devouring devil, he ate the people all around Vanua Lava.’
direm susu kal 'a Ruō
‘They paddled to Ruo2.’
ban 'owok ne vōwal nom tek so dine le no kamak van kal dim 'awi no sire so no ga 'oqo
'owo
different.sex.sibling
np.h:dt
0034
bridging
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0015
kamak
1PL.EX:TAM2
pro.1:s
0035
bridging
‘But one of my brothers, I said that he should take me so that we go there, he didn't want me because I was pregnant.'’
so oo ga itok
‘'Alright.'’
so ban 'ama' kurkur ne 'og'og kivie so oo di ga van deln̄en Vunu Lava
‘'But the devouring devil lives where?' 'No, no, he wanders all around Vanua Lava.'’
so okay ga itok ba nik me 'es m̄as mumadu e vus
-maduō
-1DL.EX
-rv_pro.1:poss
0027
‘'Okay, that's alright. But can you cut us bow and arrow?'’
so 'e'e e 'es ēn murun vus durum 'ogo 'ogo 'ogo duruk vanēk karkar gor'ōl e mes van kal ma 'o'ogo so ba nik me 'es m̄as komadu e nak susuō
-ru
-3DL
-ln_pro.h:poss
0027
-r'ōl
-3TL
-ln_pro.h:poss
0028
-madu
-1DL.EX
-ln_pro.1:poss
0027
‘'Yes.' Cut them bow and arrow. The two stayed like this on and on, the two went and shot fish for the three of them, came upwards, stayed like this: 'But can you cut us a canoe?'’
so 'e'e ga itok no me 'es m̄as komru e nak susuō
-mru
-2DL
-ln_pro.1:poss
0027
‘'Yes, that's all right. I can cut a canoe for you.'’
'alē ne 'es ēn korun nak susuō
-ru
-3DL
-ln_pro.h:poss
0027
‘Alright, then she cut a canoe for them.’
qōn̄ ne vōwal dine tek mē duru so
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
‘One day, she said to them:’
duruk tek mē di so kamaduk vanēk gogo
kamadu
1DL.EX
pro.1:s
0027
‘They said to her: 'We're going hooking.'’
so okay ga itok
‘'Alright.'’
[UNCLEAR] kumru wom van
‘When you go’
kumru me rōn̄rōn̄ gōr kel no ma sire den ēn 'ama' kurkur ne van ma sir no
rōn̄rōn̄
RED:feel
v:pred
‘you will have an ear on me back here because the devouring devil could come for me.'’
'alēn son e ruwa m̄ērm̄̄erē 'anē ge'ew'in sogi e Mulēmulēo ge'ew'in sogi Mulēmulēmarinō
m̄ērm̄̄erē
kid
np.h:dt
0027
ge
THING
np.h:dt_poss
0039
bridging
so
name
np:s
0040
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0039
Mulēmulēo
Mulēmulēo
pn_np:pred
ge
THING
np.h:dt_poss
0041
bridging
so
name
np:s
0042
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0041
Mulēmulēmarinō
Mulēmulēmarinō
pn_np:pred
‘Alright, the names of these two children, the one, his name is Mule2mule2o, the other, his name is Mule2mule2marino2.’
'alē duruk kalraka ne ... direm 'o'ogo ne revrev duruk van va'agēn van lēn gogo
'ō-'ōgo
RED-stay
v:pred
‘Alright, the two got up ... They stayed like this, and when it got evening, the two went. Went hooking.’
durum len korun nak... len vus len korun nak susuōn 'erē wo'iqē duruk van
-ru
-3DL
-ln_pro.h:poss
0027
-ru
-3DL
-ln_pro.h:poss
0027
wo'iqē
arrow
rn
0044
bridging
‘The two took their ... took bows, took their canoe, the arrows, then the two went.’
van rōw 'alo rēv sur ēn nak susuō duruk van
lo
seaside
np:g
0045
unused
‘Went down to the sea, dragged down the canoe, then the two went.’
durum van rōw salsal 'i lēn lama
lama
ocean
np:l
0046
unused
‘The two went out, floated in the open sea.’
salsal 'i lēn lama rōn̄ sar lēn n̄ērē'iē
n̄ērē'iē
coast
np:g
0047
unused
‘While floating in the open sea, (they) listened landwards to the shore.’
duruk gogo e rōn̄ wuvan lasbon
lasbon
younger.sib
np.h:s_ds
0039
‘Then they hooked, just heard, the lastborn’
ne te2k so hei Marino rōn̄ sare2 lēn ... rōn̄ sarē n
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
Marino
Marino
pn_np.h:voc
0041
‘said: 'Hey, Marino, listen landwards.’
nok rōn̄ 'i son qorotot e ote ne sursur ēn nes
qorotot
noise
np:pred
0048
new
‘I hear noise, mum is singing a song.’
e 'm ... mm Mulē... Mulēo so 'oo n
‘...’
n... e Mulē... Marino ne tek mē di so oon ner n ner ne ... n lan̄ ne vever ēn ner n ner ne dan qorotot
Marino
Marino
pn_np.h:s_ds
0041
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
lan̄
wind
np:a
0050
unused
‘Then Marino said to him: 'No, it's the seaoaks. The wind is shaking the seaoaks, and the seaoaks are making a noise.'’
so 'o gēduk sal duk rōn̄da
‘'No, while we are floating (here), we should listen to it.'’
so 'o gogo den gogo den
go-go'
RED:hook
vother:pred
gogo'
RED:hook
vother:pred
‘'No, let's just hook, let's just hook.'’
duruk salsal 'ik rōn̄
‘Then the two were floating there and listening.’
'o sursur ēn nes
‘No, is singing a song.’
'alē Mari... Mulē... Mulēmulēo ne tek mēn e Mulēmarino so
Mulēmulēo
Mulēmulēo
pn_np.h:s_ds
0039
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
Mulēmarino
Mulēmarino
pn_np.h:g
0041
‘Mule2mul2o said to Mule2marino:’
Marino rōn̄ 'i nēn nes e ote sas sursur ēn nes 'anē so 'o n ner ēn ner
Marino
Marino
pn_np.h:voc
0041
‘'Marino, listen, a song, it's mum who is singing this song.' 'Oh, (it's) the seaoaks, the seaoaks.’
en masōgin lan̄ ne ver ēn ner n ner ne dan qorotot
‘When the wind is shaking the seaoaks, the seaoaks make noise.'’
'a logi so duru so o e Mulēo so qe'i gēduk sal rōn̄ gēduk rōn̄da
Mulēo
Mulēo
pn_np.h:s
0039
qe'i
for.a.moment
other:pred
‘Mule2o said: 'Wait, let's float quietly and listen carefully.'’
e duruk sal rōrōn̄ duruk sal rōrōn̄ 'anē
‘So then the two floated quietly, and when the two floated quietly,’
rōn̄ sarē ote muru ne surusur ēn nes va'anē
‘listened landwards, their mum was singing a song now.’
sur ēn nes lēn nes 'a bēne dim van esēgēn
‘Sang a song, the song to it goes like this:’
'alē dine le den ēn n mēdēr ne vowal kal lu ma sagē ne 'ēqēl suwō
mēdēr
rock
np:p
0052
bridging
‘Then she removed one rock, came out and went down.’
e ne kalraka durus salsal 'i durus rōn̄ ē sur lik ēn nes
‘Then got up, the two floating there they heard, sang the song again:’
duruk susuō sar susuō sar susuō sar
su-suō
RED-paddle
v:pred
su-suō
RED-paddle
v:pred
su-suō
RED-paddle
v:pred
‘Then the two paddled landwards, paddled landwards, paddled landwards.’
so 'ekē n 'ama' 'ama' kurkur qiri ne kur ēn vēvēduō
'ama'
devil
np.d:pred
0001
vēvē
mother
np.h:p
0015
-duō
-1DL.IN
-rn_pro.1:poss
0027
‘'Oh dear, the devouring devil today, he will eat our mother.'’
duruk susuō
su-suō
RED-paddle
v:pred
‘The two paddled’
o wē n vēvēru ne sursur ēn nes
vēvē
mother
np.h:a
0015
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0027
‘Their mother was singing the song,’
'ama' ne lele den ēn ... n mēdēr den ēn mē'ēm̄ē 'a lēn qoro liē
mē'ēm̄ē
door
np:obl
0053
bridging
‘and the devil was removing the rocks from the door of the cave.’
durum susuō susuō susuō vavan duruk suō kal sar rōn̄
su-suō
RED-paddle
v:pred
‘The two paddled and paddled, they paddled towards the shore, heard:’
durum sususuō suō din̄ sar ēn n̄ere'ie
sususuō
RED-paddle
v:pred
‘The two were paddling, paddled ashore,’
rēv kal sar ēn nak susuō
‘dragged the canoe ashore,’
duruk van gis ēn vus birin̄ ēn 'erē wō'iqe duruk van
wō'iqe
arrow
np:obl
0044
‘then the two went, holding the bows and the arrows, then the two went.’
van van vavavan sar
‘Went, on and on, went bushwards,’
duruk din̄ sar
‘and when they arrived up there,’
n ... n mēdēr ne vōruō va'i wo 'ama' ne sēs din̄ suw e ote muruō
mēdēr
rock
np:s
0054
bridging
va'i
still.exist
other:pred
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0027
‘two rocks were left, and the devil rooted through (them) reaching their mother.’
e duruk din̄ sar ote muru so
muru
POSS.GEN-3DL
rn_pro.h:poss
0027
‘Then they arrived up there, and their mother:’
duruk din̄ sar duruk din̄ wal sar ēn qoro liē 'anē n 'ama' ne le kal ge'ew'i mēdēr lik mēdēr ne vōwal lik
mēdēr
rock
np:p
0055
bridging
mēdēr
rock
np:dt_p
0055
‘The two arrived up there, reached the opening of the cave, then the devil lifted another rock, one more rock.’
duruk kalraka duruk tek mē di so ei nike van 'akēnē so nike da sivie
akēnē
LOC.DEM1.A
other:g
0026
‘They got up and said: 'Ei, you came here, what are you up to?'’
so o gitag so kamadu me vus ma' wal nike sa ēnē
gitag
not.exist
other:pred
kamadu
1DL.EX
pro.1:a
0027
‘'Oh, nothing.' 'We will kill you right now.'’
so o magarsine 'erē ... 'erē buls.. 'erē bulsal kumru 'ovi'i da magarsin no
magarsine
pity
other:pred
bulsal
friend
np.h:voc
0027
‘'Oh, sorry, friends, you mustn't harm me.'’
so nike 'anē sa nikem kur qē' 'eraga sul 'alēn ... 'a lē Vunu Lava 'anē qiri 'anei kamadu me vus wal ēn es nōm sa qiri 'anei
nikē
2SG
pro.2:dt_a
0001
kamadu
1DL.EX
pro.1:a
0027
es
life
np:p
0056
bridging
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0001
‘'It was you who killed the people of Vanua Lava. Today, we will extinguish your life today.'’
dine rara mē duruō duruk kar die vōwal ne kar 'ōn vus
vōwal
NUM-one
np.h:s
0057
bridging
vus
bow
np:obl
0059
bridging
‘Then he cried to them, and they shot at him, one shot with (his) bow and arrow,’
dine aw vōwal ne kar
vōwal
NUM-one
np.h:s
0058
bridging
‘and he cried out, one shot’
dine aw rōw sir e ge'ew'i ge'ew'i ne kar
‘he cried out, ran towards the other one, and the other one shot.’
duruk kar die kar die vavavan
‘They shot at him, shot at him, on and on,’
dine ma'
‘and then he was dead.’
dim ma' duruk le die 'ev'ē den ēn mē'ēm̄ē 'alēn ge 'anē
mē'ēm̄ē
door
np:obl
0053
‘When he was dead, they took him, threw him off the door of that thing.’
dir'ōl .. dir ga kal duruk kal suwō sir e ote muruō dir'ōl 'og 'i 'anē
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0027
‘Then they went inside to their mother, and the three of them stayed there for now.’
so ban 'amam van lu vie so kadu man vus
kamadu
1DL.EX
pro.1:a
0027
‘'But where did the devil go?' 'We've killed him.'’
so 'aw kumru ga magarsine kumru ga tiktik soksok kumru as vus m̄as so oo kamadu man vus ēn 'ama' kadum kar ma' ēn 'ama' sag ma nē
kamadu
1DL.EX
pro.1:a
0027
kamadu
1DL.EX
pro.1:a
0027
sagmanē
up.there
other:l
‘'Oh dear, you are pitiful, as you are too small so you can't kill (him).' 'Oh no, we have already killed the devil, we shot the devil to death up here.'’
kal ma gēdōl mi'ir
gidō'ōl
1TL.IN:TAM2
pro.1:s
0028
‘Come inside, let's sleep.’
dirōl van qēl suwē dirōlm mi'ir mi'ir vavan din̄ ēn ma'ava
dir'ōl
3TL:TAM2
pro.h:s
0028
ma'ava
morning
np:other
0060
new
‘They went down and slept, on and on, until the morning.’
ne ma'av ma
‘When it got morning’
dirōl ... e ote muruō ne tek mē duruō so
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0027
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
‘their mum said to them:’
gēdōl sin̄ ēn 'ama'
gidō'ōl
1TL.IN:TAM2
pro.1:a
0028
‘'Let's burn the devil / the corpse.'’
okay ga itok
‘'Ok, (that)'s alright.'’
dirōl kalraka van sar 'ev kirm̄ōn qi'i 'ama'
qi'i
head
np:p
0061
bridging
'ama'
devil
rn_np.d:poss
0001
‘They got up, went bushwards, smashed the corpse's head to pieces,’
mom kal sag lēn wōwō nev
‘put it on top of a fire,’
'alē sin ̄ēn 'irbē 'ama' sin̄sin̄ qē' so gēdōl dan gengen
'irbē
body
np:p
0063
bridging
'ama'
devil
rn_np.d:poss
0001
gidō'ōl
1TL.IN
pro.1:a
0028
gengen
RED:eat
np:p
0064
new
‘alright, burned the dead body. When they had burnt (it) (their mother) said: 'Let's make some food.'’
taem ... lēn masōgi direk sin̄sin̄ ēn 'ama' 'eraga lēn ... 'eraga 'a rōw m 'ēn kal man nos
'eraga
PERS.ART.people
nc
nos
smoke
np:p
0065
bridging
‘When they burnt the corpse, the ones at Ro2w looked hither and saw smoke,’
'aval Vunu Lava 'a gēn
‘on the other side of Vanua Lava from here.’
direk 'ēn kal man nos direk 'ēn nos bibis ēn nos bibis ēn nos so 'ei
bi-bis
RED-cope.with
v:pred
bi-bis
RED-cope.with
v:pred
‘They looked hither and saw smoke, they saw the smoke, got the smoke, said: 'Hey’
n sava ne vōwal sar gēn
sar=gēn
DIR<sar>=DEM2
other:predex
‘there is something up there (on the shore).'’
direk kalrak direk su kal ma
‘Then they got up and came paddling.’
su kal ma ba e ... e ruwa m̄ērm̄ērem van lēn 'ēqē' le gengen direk dan gengen sir san 'ama durum vus ē
m̄ērm̄ēre
kid
np.h:s
0027
'ēqē'
taro.garden
np:g
0030
'ama'
devil
np.d:obl
0001
‘Came paddling landwards, the two children went to the garden to get food, so that they could make a meal because of that devil they had killed.’
le gengen lēn 'ēqē' ote murum 'og 'i lēn vunum vus ēn tōo vus ēn qō'
'ēqē'
taro.garden
np:l
0030
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0027
‘Got food in the garden, their mother stayed behind in the village, killed a chicken, killed a pig,’
dine da sir ēn bigbig gor'ōl e ruwa ne ... e ruwa m̄ērm̄ērek vanek le gor'ō... gor'ōln gengen
bigbig
RED:eat.meat
np:obl
0068
new
-r'ōl
-3TL
-rn_pro.h:poss
0028
m̄ērm̄ēre
kid
np.h:s
0027
-r'ōl
-3TL
-rv_pro.h:poss
0028
gengen
RED:eat
np:p
0069
new
‘she looked after the 'meat' for the three of them and the two children went and got food for the three of them.’
dir'ōl 'ēqēl 'ō' kel ma
dir'ōl
3TL:TAM2
pro.h:a
0028
‘The three came down again bringing (it),’
wana dir'ōl so sag sōk gengen
‘sat down and started to eat’
maranaga ne su kal ma maranaga ne su ma so oo
maranaga
chief
np.h:s
0070
unused
maranaga
chief
np.h:s
0070
‘when the chief pulled ashore, the chief pulled hither and said: 'Oh’
ei m van kal ma rēv kal man nak susuō ne van sar vavavan sar
nak
canoe
np:p
0071
bridging
‘hey!' came up the shore, dragged the canoe ashore and went bushwards, on and on bushwards,’
e so n nos 'anēm da sivie so oo n ... e ruwa m̄ērm̄ēre muk vus ēn 'ama'
m̄ērm̄ēre
kid
np.h:s
0027
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0015
‘then said: 'This smoke, what's up?' 'No no, my two children killed the devil.’
ba 'erē su kal kel ma n 'ama' mal ma'
‘But, everybody, come up here, the devil is already dead long ago.’
e ruwa m̄ērm̄ēre man vus
m̄ērm̄ēre
kid
np.h:a
0027
‘The two children have killed him.'’
so oo duru as vus m̄as so 'an̄ kal sag ma nē lēn qōtō
qōtō
k.o.basket
np:g
0072
new
‘'Oh, the two cannot have killed (him).' Then reached out for the qo2to2 basket -’
qōtō din ge 'alēn mom n̄ar
‘qo2to2, it's something to put almonds into’
si 'alēn ga nos 'ama'
‘or to put dead bodies into it,’
nos ēn 'erē 'an̄sara lēn lōlōgi
‘to put a couple people into it,’
n sogin qōtō
‘its name is 'qo2to2'.’
'alē qē' direk ... dine 'an̄ kal sag lēn qōtō dine le qēl man qi'i 'ama' dine 'ēn
qōtō
k.o.basket
np:g
0072
'ama'
devil
rn_np.d:poss
0001
‘Alright, then he reached up into the qo2to2 basket and took down the devil's head and he had a look (at it).’
dim 'ēn'ēn qē' dine susur kel 'anē ne van
‘When he had had a look (at it), he paddled (off) again, went.’
ne van ne 'aram mēn 'eraga sul 'a Ruō
sul
community
np.h:g
0013
‘Went, told the people at Ruo2,’
direk su kal ma dir'ōlk 'og 'ik gengen
‘then they came paddling, and the three stayed behind and ate.’
gengen vavan qē' ote muru ne tek mē duruō so
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0027
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
‘Ate and ate, then their (DL) mum said to them:’
kumru me 'ēn ēn marumruō
-mruō
-2DL
-rn_pro.2:poss
0027
‘'(When) you will see your (DL) uncle’
nome ... nome ... no me 'aram mē kumrun marumruō dim su kal ma nom ... kēm? 'ēn eraga susuō kumrum rōn̄ nom tek so
-mruō
-2DL
-rn_pro.2:poss
0027
‘I will point out your (DL) uncle to you, when he has paddled ashore here, [UNCLEAR] see the people paddling, if you hear (that) I say:’
n mamrumruō gēn
maru
uncle
np.h:pred
0034
-mruō
-2DL
-rn_pro.2:poss
0027
‘'Your uncle (is) here.'’
e wo kumruk vus die
‘then you kill him.'’
ba dim da ... durum da 'a'ag wal sa sēnē
‘And the two did (it) exactly like this, following (her advice).’
maranagam out kel den sarē dim van
maranaga
chief
np.h:s
0070
‘The chief had left again from uphill, had gone,’
din̄ rōwē 'a Ruō 'aram mēn 'eraga sul
ZERO
ZERO
0:p
0073
bridging
sul
community
np.h:g
0013
‘reach(ed) Ruo2 out (in the ocean), told the people,’
direm su kal kel ma
‘they paddled hither again.’
su kal kel ma van ma van ma vavavan direk su kal ma dir'ōlm van rōw lēn mē'ērsa dir'ōlm sagsag 'ēn'ēn gōr ēn erē nak susuō
mē'ērsa
harbour
np:g
0074
unused
nak
canoe
np:p
0075
bridging
‘Paddled up hither again, came, came, on and on,then they came ashore. The three had gone down to the harbour and were sitting there, observing the canoes.’
'erē nak susuōm van van van van vavavan
‘The canoes, went on and on.’
ote muru son marumruō sa nē s lele 'i 'anē
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0027
-mruō
-2DL
-rn_pro.2:poss
0027
‘Their (DL) mum said: 'Your uncle is this (one), (the one [taking (it)] (?)).'’
durum le man vusuruō mom lēn ... mom rōvrōv'e duruō
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0027
‘The two took their bow and arrows, put (them) close to them (DL).’
duruk watchem dim van kal ma van kal ma van kal ma
‘Then they (DL) watched him coming up the shore, coming up the shore,’
vavavan kal ma dim siōl kal sar lēn nōn
nōn
sand
np:g
0076
unused
‘coming and coming up the shore, he pulled ashore onto the beach,’
ne gis ēn nak susuō e ruwa m̄ērm̄ērek din̄ di rōw
nak
canoe
np:p
0077
bridging
m̄ērm̄ēre
kid
np.h:a
0027
‘then took the canoe, and the two children reached him down (at the sea):’
nik 'agēnēsa nikem da ōsōs e ote mumaduō lēn masōgi di ga wotoqtoqo
-maduō
-1DL.EX
-rn_pro.1:poss
0027
wotoqtoqo
pregnant
v:pred
‘'Wasn't it you who [UNCLEAR] our mum at the time that she was pregnant?’
dim tek so ne van birin̄ nike
‘She said (that she) should go with you,’
e nike tek so ooo den ēn nak susuō ne 'ul
ē
TAM2:2SG
lv-pro_2_s_ds
‘and then you said: 'No, the canoe might sink.'’
kamaduō me vus wal nik sa qiri 'anei
kamaduō
1DL.EX
pro.1:a
0027
‘We will definitely kill you today.'’
dine rara dine awaw so 'awo e ruwa vanvann̄ok kumru 'ovi'i da magarsin no
van-vann̄o
RED-nephew
np.h:voc
0027
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0034
‘Then he started to cry, to shout: 'Oh no, my two nephews, you mustn't harm me.'’
man qē' kumru man vus ēn 'ama' ga 'i'irisē
‘That's it, you have already killed the devil, (it)'s enough.’
'enei gēdēk van kal wuva gēdēk dan lavet sir e kumrum vus ēn 'ama'
gidē
1PL.IN
pro.1:s
0013
gidē
1PL.IN
pro.1:a
0013
‘Now we will go just (a bit) upwards, we will make a feast because you killed the devil.'’
so kamadu me vus wal nike sa qiri 'anei
kamadu
1DL.EX
pro.1:a
0027
‘'We will definitely kill you today.'’
n maruruō ne awaw ge'ew'i ne kar ge'ew'i ne kar ge'ew'i ne kar ge'ew'i ne kar vavavan kar mama' di e qē
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0027
‘Their uncle was shouting, and one shot and the other shot, and the (first) one shot, and the other one shot, and so on, shot him dead, and (this is the) end.’