lēn qōn̄ ne vōwal n buskat won gōsuwō
buskat
cat
np.d:pred
0001
new
gōsuwō
rat
rn_np.d
0002
new
‘One day, a cat and a rat.’
duru 'a 'ow'ow lēn vunu ne vōwal lēn nim̄ē ne vōwal
duru
3DL
pro.d:s
0003
bridging
vunu
island
np:l
0004
new
nim̄ē
house
np:l
0005
new
‘The two ... in the past on one island in one house,’
durum 'og kēlkēl
‘the two lived together.’
qōn̄ ne vōwal n 'ekē ga i'in lēn lōlō m̄oruō
-ruō
-3DL
-rn_pro.d:poss
0003
‘One day, as it was so hot inside their house,’
buskat ne tek mēn e gōsuwō
buskat
cat
np.d:s_ds
0001
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘cat said to rat:’
bulsal gōduk van tetel 'a lo
bulsal
friend
np.d:voc
0002
lo
seaside
np:g
0006
bridging
‘"Friend, are we two gonna go to the sea?"’
gōsuwō ne tek mēn e buskat
gōsuwō
rat
np.d:s_ds
0002
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘So rat said to cat:’
'alē bulsal duk van
bulsal
friend
np.d:voc
0001
‘"Allez, friend, we two are going."’
durum van van van 'ēqel din̄ suw 'a lo
‘They went, and when they arrived down at the sea,’
me' ga kō'
me'
reef
np:s
0007
bridging
‘the reef was dry.’
n buskat ne tek mēn e gōsuwō
buskat
cat
np.d:s_ds
0001
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘The cat said to rat:’
'ō bul dum van ma 'anē' n
‘"Oh, friend, we came here,’
me' ga rōrvō kō'
‘and the reef is completely dry."’
gōsuwō ne tek kel mēn e buskat
gōsuwō
rat
np.d:s_ds
0002
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘Rat in turn said to cat:’
bul siwo gōdō vanvan lēn me' lēn vovon̄odo
vo-von̄odo
RED-fish
np:other
‘"Friend, while we are going on the reef to fish,’
ba nik me 'a'aram enteg mē no
'a-'aram
RED-inform
v:pred
‘you will inform me well’
sin mem lōl nik me 'a'aram enteg mē no
'a-'aram
RED-inform
v:pred
‘if the reef is getting flooded, you tell me clearly.’
wōle no dowdow ros
‘I shouldn't get wet,’
wo no ga se' lē... lēn naw
naw
saltwater
np:obl
0009
bridging
‘and I am bad in the sea.’
sin nawm qal no si nom dow no me ma'
‘If the sea gets me and I get wet, I will die."’
gōsuwō ne ka...
gōsuwō
rat
nc_np.d
0002
‘Rat got...’
buskat ne kalraka ne tek mē di so
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘Then cat got up and said to him:’
o ga gitok bulsal
bulsal
friend
np.d:voc
0002
‘"That's all right, friend,’
no me 'ēn'ēn
‘I will be watching it.’
nom'ēn si son mem lōl no me no mak 'aram enteg mē nike
‘If I see that the reef is getting flooded, I will ... I will tell you immediately."’
durm van rōw vovon̄odo
vo-von̄odo
RED-fish
v:pred
‘They went down fishing.’
buskat di 'ōn qē gogo
‘Cat was with the fishing rod ...’
magarsine bus... buskat di 'ōn vus won n gōsuwō di 'ōn qegogo'
buskat
cat
np.d:dt_s
0002
gōsuwō
rat
np.d:dt_s
0002
‘sorry, cat was with bow and arrow and the rat was with the rod.’
durum vovon̄odo vovon̄odo vovon̄odo vavan
vo-von̄odo
RED-fish
v:pred
‘They fished and fished until’
n bēlēl a rekson gōsuwō ga gis dim wur nēnēn
bēlēl
basket
np:dt_s
0012
new
‘the basket that the rat took with him was full.’
duruk van kal van kal sar lēn n̄ērē'iē
n̄ērē'iē
shore
np:g
0013
bridging
‘They went up onto the shore’
me' ne lōl kal ma
‘as the water rose covering up the reef.’
durum din̄ sar
‘When they arrived on top,’
gōsuwō ne tek mēn e buskat
gōsuwō
rat
np.d:s_ds
0002
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘rat said to cat:’
bulsal non milin̄sal
bulsal
friend
np.d:voc
0001
‘"Friend, I am hungry."’
gōsuwō gōsuwō nēm tek mēn e buskat
gōsuwō
rat
np.d:dt_s
0002
‘Rat, Rat said to Cat:’
bulsal non milin̄sal
bulsal
friend
np.d:voc
0001
‘"Friend, I am hungry."’
buskat ne kalraka ne tek so
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘Then cat got up and said:’
'ēqēk 'a 'ow'ow nom da 'i sa sarmanē
'ēqē
garden
np:s
0014
new
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0001
sarmanē
up.there
other:pred
‘"My garden from before that I made is right up here.’
duō vekres qēn mes
duō
1DL.IN
wpro.1:a
0003
mes
fish
np:p
0015
bridging
‘Let's gut all the fish’
duk van sar duk 'ēn
‘and then we go upwards and have a look.’
duk van lulu duk van lu bēne
bēne
PRO.OBL
other:g
0014
‘We will go through, go through it,’
duk 'ēn so sin wova'al bēne duk gen
wova'al
pawpaw
np:s
0016
new
‘if we see that there are pawpaws we will eat them.’
qē' gēdu mak mulō
‘Then we go home."’
gōsuwō ne tek mēn e buskat
gōsuwō
rat
np.d:s_ds
0002
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘So rat said to cat:’
o ga gitok
‘"Oh, all right."’
durum vekres qē' ēn mes van kal
‘They gutted all the fish and went upwards.’
van kal sar lēn 'ēqē duruk 'ēn sagēn 'ēn'ēn volvol n 'erē 'uvu' 'uvu' wova'al 'anē'ē ne gitag qē' bēne
'uvu'
base
np:p
0017
bridging
gitag
not.exist
other:pred
‘Having gone up to the gardens they looked around up there, looked at all of these pawpaw trees, and there was nothing (on them).’
'uvu' 'uvu' va'al ne vōwal wuva wēwē ne wēwē ne vōwal ga mine
'uvu'
base
np:dt
0018
bridging
wēwē
fruit
nc_np
0019
bridging
wēwē
fruit
np:s
0020
bridging
‘Only on one tree, one banana tree had fruits, one fruit was ripe.’
buskat ne kalraka ne tek so
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘Cat got up and said:’
o bul wēwē wova'al ne vōwal sarēnē ga mine
‘"Oh, friend, this one pawpaw fruit up there is ripe.’
ne'ē sa gēdu me gen ē
nē'ē
DEM1
dem_pro:dt_p
0020
‘Exactly this one we will eat."’
ba 'enei e sē me rem
‘But who is gonna climb now?’
gusuwō ne kalraka ne tek so
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘Rat got up and said:’
o bul nik sa me rem ē
‘"Oh, friend, it's right you who's gonna climb."’
wanag e buskat ne tek so
buskat
cat
np.d:s_ds
0001
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘And then cat said:’
o wōlēn 'ēqēk
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0001
‘"Oh, over there <wōl> is my garden.’
gudum van ma nik me rem
‘When we get there, you will climb."’
e gōsuwō ne tek so
gōsuwō
rat
np.d:s_ds
0002
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘Rat said:’
bul no mas rem m̄as sirēn 'erē wulen busuk ga tiktik si ga qōqō soksok 'amēn nok kor ēn qan̄ wova'al
wulen
nail
np:s
0021
bridging
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0002
‘"Friend, I can't climb because my finger nails are too small or too short in order to scratch (into) the side of the pawpaw tree."’
gusuwō ne tek ne tek mēn buskat
gusuwō
rat
np.d:s_ds
0002
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘Rat then said, said to the cat:’
buskat si bul nik sa me rem ēn wova'al ē sire 'erē wōwōle qe busum di ga luluwō
wō-wōle
RED-nail
np:dt_s
0022
bridging
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0001
‘"Cat, or friend, it's you right here who will climb this pawpaw because your finger nails are big.’
nikēm 'aq mēn qan̄ wova'al
‘If you bend it towards the side of the pawpaw tree’
nik me kor marmar m̄as
‘you can scratch into it heavily.’
nikē van kal m̄as
‘You can go upwards."’
buskat ne tek mēne gōsuwō so
buskat
cat
np.d:s_ds
0001
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘Then cat got up and said to rat:’
no mas rem no mas rem ros
‘"I have to climb ... I can't climb.’
nike nik me rem
nikē
2SG
pro.2:dt_s
0002
‘You, you will climb."’
durum tek kēlkēl mē duru senē va va va van
‘They kept talking to each other like this until’
buskat ne tek mēne gōsuwō so
buskat
cat
np.d:s_ds
0001
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘Cat said to rat:’
alē gōsuwō ne rem
‘All right, then rat climbed.’
gusuwōm rem rem rerem rem rerem rem din̄ sagē
‘Rat climbed and climbed, climbed to the top’
buskat ne sagsag lēn qe'an ne tek mē di
qe'an
ground
np:l
0023
bridging
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘and cat was sitting on the ground and then said to him:’
bul wova'al ē di sanē
wova'al
pawpaw
np:dt_s
0020
‘Friend, the pawpaw, that's the one!"’
alē gōsuwō ne van 'aval wova'al 'anē 'ēqēl ma wal (sarēn) gakō wova'al 'anē
aval
other.side
np:g
0024
bridging
‘All right, then rat went to the other side of the pawpaw and came down straight to that pawpaw stalk.’
buskat ne 'aram ēnteg mē diē
‘Cat told him clearly,’
dim sag sur suwō dim kur 'ēn san gako wova'al ē
gako
stalk
np:p
0025
bridging
‘he sat down and bit into this pawpaw stalk’
buskat ne al qēl suwē lēn qe'an
‘and cat bowed its head down towards the ground.’
gusuwō dim 'ēn esenē vidir kal ma sagē lēn wova'al luma sagē kur ēn qorogi ne qē'ēg kurkur ēn qorogi luma sagē
gusuwō
rat
np.d:dt_s
0002
qoro-gi
hole-3SG
np:p
0026
new
qoro-gi
hole-3SG
np:p
0026
lumasagē
at.top.end
other:l
‘Rat saw this, jumped up here onto the pawpaw, through hither, bit a hole, started to bite a hole into it going through upwards.’
buskat dim sag dar dar dar dar dar dar
buskat
cat
np.d:dt_s
0001
‘Cat sat and waited, waited and waited’
van van va va va van
‘on and on and on.’
o bul rōvrōv'ē nike kur kirm̄ōn gako wova'al ē
rōv-rōv'ē
RED-close
other
‘"Oh, friend, is it close that you break the pawpaw stalk?"’
o bul rōrōv'e qe'i mōnōgi lik
rō-rōv'e
RED-close
other:pred
mōnō-gi
small-3SG
other
‘"Oh, friend, almost, just wait a bit longer."’
ba di e lama'i di e lama'i ros bēne so sagē
‘But he didn't know that up there ...’
gōsuwō di man tēv luluma sagē
lumasagē
at.top.end
other:g
‘rat, he had already got through to the top.’
di man 'ēqēl van dan qorogin
qoro-gi
hole-3SG=ART
np:p
0026
‘He had already gone down and made a hole.’
di man kur ēn 'erē wēwē wova'al 'alēn lōlōgi ēn 'aqagi man 'oq
'aqa
belly
np:s
0027
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.d:poss
0002
‘He had already eaten the pawpaw fruits from inside, his belly was already full.’
dinē 'av'av luō
‘Then he shit into them.’
dinēk gen vēlē
‘He finished them.’
gusuwō n buskat suwēn 'a milin̄sal en milin̄sal
‘Rat ... the cat down there was very hungry.’
bul nom dar va va va va van ne gitag va'anē
gitag
not.exist
other:pred
‘"Friend, I have been waiting and waiting, but no longer now."’
gusuwō ne tek qēl ma mē die
gusuwō
rat
np.d:s_ds
0002
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘Rat said downwards to him:’
bulsal rōvrōv'e rōvrōv'e ne kirm̄ō
rōv-rōv'e
RED-close
other
‘"Friend, almost, almost it breaks."’
dar kēlkēl dar kēlkēl va van
‘Waiting on and on,’
n buskat ne tek kal lik ma mē die
buskat
cat
np.d:s_ds
0001
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘then the cat said hither upwards to him:’
bul nik ga misin va'ē nok rem kal sag sa'ēnē
‘"Friend, you will still need some time, so I'll climb up there and’
nok kur mama' nikē birin̄ san wova'al anē'ē
wova'al
pawpaw
np:obl
0020
‘bite you dead and eat these pawpaws.’
gusuwō ne dim rōn̄ 'i sene
gusuwō
rat
np.d:dt_s
0002
‘Rat ... hearing this,’
kur kur kur lōlō wova'al m kur qē' 'av'av sug lēn lōlō wova'al 'anē kalu kel den ēn qoro wova'al qoro wēwē wova'al 'anē
‘he ate and ate the inside of the pawpaw, and when he was done he shit down into this pawpaw, got out of the hole in the pawpaw, this pawpaw fruit’
van lēn 'ēqēl lēn 'aval wō... wōva'al
‘and went ... went down at the other side of the pawpaw.’
'ēqēl 'ēqēl 'ēqēl 'ēqēl 'ēqēl suw lēn qe'an
‘Went down and down, down to the ground.’
buskat e 'ēn wal ros die
‘Cat didn't see him at all.’
'ēqēl din̄ suwō
‘Went down’
van rak sar lēn m̄ō'
‘and then went out into the bush’
'aviēn wōm̄ōm̄ō' dim 'ōg bēne
wōm̄ōm̄ō'
bush
np:pred
0028
‘where there is bush, where he lives,’
gil ēn qaran̄a ne vōwal kēnē'
qaran̄a
hole
np:p
0029
new
‘dug a hole there’
sag sag 'i sar lēn ma'a qaran̄a anē
‘and was sitting now up in this hole.’
buskat dim dar kēlkēl dar kēlkēl vanvan ne rem
buskat
cat
np.d:dt_s
0001
‘Cat, he waited and waited until he climbed.’
ne rem kal sag din̄ man wova'al 'a rekson ga mine ne 'ēn suw lēn lōlōgi
lōlō-gi
inside-3SG
np:g
0020
‘Climbed up on top, and when he reached this pawpaw that was ripe, he looked down into it:’
o bulsal ba sogo nikēm dōrōg gal no
bulsal
friend
np.d:voc
0002
‘"Oh, friend, you have really cheated me.’
ga itok nike van
‘All right, go!’
nom sōk sier nik 'avie
‘Wherever I find you,’
qin̄im sa kēnē'
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0002
‘your traces are right there,’
no me kur nikē
‘I will eat you.’
no me kur qēqē ban qi'im vuva di me 'ōg 'i
qi'i
head
np:dt_s
0030
bridging
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0002
‘I will eat you and only your head will be left,’
sin gō... gōlōm vuva di me 'ōg 'i
gōlō
tail
np:dt_s
0031
bridging
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0002
‘or just your tail, it will be left.’
so n kakaka dim din̄ kēnē'
‘So, the story is over here.’
si nikē 'ēn'ēn menteg qiri 'enei
‘If you have a close look today,’
buskat dim sōk sier ēn gusuwō
‘cat, if it finds a rat’
di me kur mama' ēn gusuwō
‘it will bite the rat dead.’
sirēn sava sirēn wova'al
‘Why? Because of the pawpaw,’
rekso milin̄sal m qal duruō durum van lēn 'ēqē'
‘i.e. hunger stroke the two and they went to the garden’
gusuwō dim dōrōg ēn buskat
‘and rat, he betrayed the cat.’
so n kakaka dim qē' 'i sa kēnē'
‘So, the story is over for now right here.’