ok gēnē kaka neln̄ovu a gēnē
kaka
story
np:dt
0001
bridging
‘Ok, here, this customary story’
e ruwa mēn 'isiruō
ruwa
two.people
np.h:pred
0002
new
'isi-ruō
same.sex.sibling-3DL
rn_np.h
‘(is about) two brothers.’
duru ga mōrōs nōru e raw ba duru ga 'ōg 'a Lēmērig
raw
hermaphrodite.pig
np:p
0003
new
Lēmērig
Lēmērig
pn_np:l
0004
new
‘The two wanted an intra-sex pig for the two. The two lived at Lēmērig.’
durum 'ōg van 'a Lēmērig
Lēmērig
Lēmērig
pn_np:l
0004
‘They lived in Lēmērig and’
duru ga mōrōs nōru e [CONSTRUCTION RESTART] nōrun raw
-ru
-3DL
-ln_pro.h:poss
0002
raw
hermaphrodite.pig
np:p
0003
‘the two wanted an intra-sex pig.’
alē durum kalak anē
‘Alright, the two got up’
duruk van walē 'a Vatov ē
Vatov
Vatov
pn_np:g
0005
new
‘and went to Vatov.’
van din̄ ma 'a Vatov
‘Went to Vatov,’
dutuk van din̄ ma 'ekēnē
'ekēnē
LOC.DEM1
other:g
‘the two reached there.’
durum van ma 'ēnē e Dōl sag 'i
Dōl
Dōl
pn_np.d:s
0006
new
‘When they arrived they saw Dōl sitting there.’
so ba ruwa mēn 'isiruō kumruk vanvan 'a vie so
ruwa
two.people
np.h:voc
0002
'isi-ruō
same.sex.sibling-3DL
rn
‘He said: 'Hey, you two brothers, where are you going?'’
kamaduk siksik nōmadu e raw
kamadu
1DL.EX
pro.1:a
0002
-madu
-1DL.EX
-ln_pro.1:poss
0002
raw
hermaphrodite.pig
np:p
0003
‘'We are looking for an intra-sex pig for us.'’
alē di so nōk [CONSTRUCTION RESTART] ban nōk ēn raw 'ōg 'i rōwmanē
-k
-1SG
-ln_pro.1:poss
0006
raw
hermaphrodite.pig
np:s
0008
bridging
rōwmanē
seawards=hither=DEM1
other:l
‘Alright, so he said: 'But I have one right down here.'’
ba durus vanvan 'ō 'i anē 'ōn sōm sōm 'amigidē
sōm
shell.money
np:pred
0007
sōm
shell.money
np:dt_pred
0007
‘But the two who came here, they had money, shell money, our money in former days.’
alē durum le sur ēn sōm anē mē diē
sōm
shell.money
np:p
0007
‘So then they gave the shell money to him.’
durum wōl ēn raw anē den di va'anē le sur mē diē so ba gitōk
raw
hermaphrodite.pig
np:p
0008
‘So the two had bought the intra-sex pig from him now, gave (it) to him. He said: 'That's good.'’
den kumruk mul kēl ne qōn̄ gōr kumruō ba [CONSTRUCTION RESTART] 'erē 'ōg 'i gidōl mi'ir
gidō'ōl
1TL.IN
pro.1:s
0009
bridging
‘To prevent you two get stuck in the dark while going back home, you should stay overnight here with me.’
alē dir'ōl mi'ir va'anē dir'ōlm mi'ir anē mi'ir anē ne vavan ne maran
‘And so the three of them spent the night there. They were sleeping until daylight broke.’
maran ma anē
‘Daylight came’
e Dōl ne tēk mē duru so
Dōl
Dōl
pn_np.d:s_ds
0006
ne
TAM2:3SG
lv-pro_d_s_ds
‘and Dōl said to the two:’
gidō'ōl van lēn 'ēqē'
gidō'ōl
1TL.IN
pro.1:s
0009
'ēqē'
garden
np:g
0010
new
‘'Let's go to the garden.'’
dir'ōl van anē
‘And so the three set off.’
dir'ōl ov ēn qe'e wok gin ēn rōrō'
qe'e
taro
np:p
0011
bridging
rōrō'
k.o.cabage
np:p
0012
bridging
‘They pulled some taro and pinched off some cabbage,’
wok ov ēn gie
gie
kava
np:p
0013
bridging
‘and pulled some kava.’
alē dir'ōl van qēl [CONSTRUCTION RESTART] mul kēl ma lēn lōlō nim̄ē va'anē mul qēl ma anē rekso man revrev
nim̄ē
house
np:g
0014
bridging
‘Alright, then the three came back into the house, and when they came it was evening.’
alē dir'ōl e [CONSTRUCTION RESTART]
dir'ōl
3TL
nc_pro.h
0009
‘...’
duruk wos ēn n̄ar
n̄ar
canarium.nut
np:p
0015
new
‘Then the two cracked canarium nuts.’
wos ēn n̄ar anē dir'ōl dan wig
n̄ar
canarium.nut
np:p
0015
wig
k.o.pudding
np:p
0016
new
‘Cracked these canarium nuts, the three made a wig pudding’
me big 'ō san rōrō' ē
rōrō'
k.o.cabage
np:p
0012
‘and had it with that cabage.’
alē duruk wos ēn n̄ar qēk qis ēn lōt
n̄ar
canarium.nut
np:p
0015
‘Alright, so the two cracked the canarium nuts and then pounded the pudding.’
gengen enteg qē'
‘Having eaten well ...’
wē ba ma'i 'ōw'ōw rekso nik me in [CONSTRUCTION RESTART] nik me gengen qē' nik mak inin ēn gie
‘well, but in former times, you would finish eating, and only then would you drink kava.’
alē van e La(WA) e Dōl so
Dōl
Dōl
pn_np.d:s_ds
0006
‘Alright, after a while Dōl said:’
kumru e sē me wan mok ēn gie
-k
-1SG
-ln_pro.1:poss
0006
‘'You two, who will grind kava for me?'’
alēn 'uwam̄ēre ne tēk mēn 'isim̄ēre so on 'isim̄ēre me [CONSTRUCTION RESTART] ne [CONSTRUCTION RESTART] me wan mom ēn gie alē
'uwam̄ēre
firstborn
np.h:s_ds
0017
bridging
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
'isim̄ēre
lastborn
np.h:g
0018
bridging
'isim̄ēre
lastborn
np.h:a
0018
-m
-2SG
-ln_pro.2:poss
0006
‘Alright, then the firstborn said to the lastborn: 'The lastborn will grind your kava.'’
di ne wan va'anē
‘And so he started to grind (it).’
ne wan ēn mogin gie anē duruk [CONSTRUCTION RESTART]
-gi
-3SG
-ln_pro.h:poss
0006
‘Ground his kava’
'ogin 'uwam̄ēre me in
'uwam̄ēre
firstborn
np.h:obl
0017
‘to drink together with the firstborn.’
alē durum inin vavan anē
‘When the two were drinking (it)’
e Dōl so o no man qēn gie man man no
Dōl
Dōl
pn_np.d:s_ds
0006
‘after a while Dōl said: 'Oh, I'm done. I'm already drunk on the kava.'’
ban 'uwam̄ēre so o no rek ēn giem man no alē dir'ōl ōn sur
'uwam̄ēre
firstborn
np.h:s
0017
‘And the firstborn too said: 'Same for me, I'm drunk on the kava.' And so the three lay down’
mi'ir va'anē
‘and got to sleep.’
dir'ōlm mi'ir anē lēn qōn̄
qōn̄
night
np:other
0018
‘While they were sleeping, at night,’
e Dōl ne kalaka
‘Dōl got up.’
ne van rōw ma anē
‘Went down here’
ne kalu lēn mie
‘and went outside.’
van rōw ma anē 'ēn ēn wōvēre mi'ig
wōvēre
fibres
np:p
0019
new
‘Came down here and saw coconut fibres.’
ē dine le ne gial san wōvēre mi'ig ēm gial ga tiktik wal
wōvēre-
fibres
np:p
0019
‘And then he took (it) and started to yarn these coconut fibres, yarned (it) very fine.’
ē dine kalba kēl sar ma anē ne 'an̄ qal san
‘Then he went back inside the house and touched that...’
'uwam̄ēre ga mi'ir qēlēn̄ wal di e rōn̄rōn̄ wal rōs
'uwam̄ēre
firstborn
np.h:s
0017
rōn̄rōn̄
RED:hear
v:pred
‘The firstborn was fast asleep, he didn't feel anything at all.’
alē ne gis san wōbin mugi ne rēv
wōbin
penis
np:p
0020
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0017
‘Alright, grabbed this penis of his and pulled (it).’
ne rēv san wōbin mugi anē
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0017
‘Pulled this penis of his’
ne riv [CONSTRUCTION RESTART] ne rēv san wōbin mugi anē ne 'al varga san wōbin mugi ē
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0017
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0017
‘pulled his penis, tied his penis up tightly.’
alē dir'ol mimi'ir van
mi-mi'ir
RED-sleep
v:pred
‘So the three kept sleeping until’
di ne ma'av ma anē
‘daylight broke.’
'uwam̄ēre so o [CONSTRUCTION RESTART] ne tēk mēn 'isim̄ēre so nok rōn̄ ē nom rusō
'uwam̄ēre
firstborn
np.h:s
0017
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
'isim̄ēre
lastborn
np.h:g
0018
‘The firstborn said to the secondborn: 'I feel sick.'’
so nik ga rus sivie so wisi no e [CONSTRUCTION RESTART] no e rōn̄ rōs son 'irbēk e wi rōs
'irbē
body
np:s
0021
bridging
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0017
‘'But what kind of sickness?' 'I don't know, my body isn't well.'’
e no ē [CONSTRUCTION RESTART] ne tēk [CONSTRUCTION RESTART] ne 'aram mēn 'uwam̄ēre so
‘...’
e [CONSTRUCTION RESTART] ne 'aram mēn 'isim̄ēre so
'isim̄ēre
lastborn
np.h:g
0018
‘Then (he) told the younger brother:’
nom van lēn nim̄ tiktik so nok mērmēr ba nom mērmēr lēge nom mē(WA)
mērmēr
RED:urinate
v:pred
mērmēr
RED:urinate
v:pred
‘'I went to the toilet to urinate, but I couldn't.'’
alē duruk 'ōg'ōg 'i anē e Dōl so o ba dōl kukuk qē' kumru mak van
Dōl
Dōl
pn_np.d:s_ds
0006
dōl
1TL.IN
wpro.1:s
0009
‘So the two stayed there, and Dōl said: 'Ok, let's finish the cooking, and then you two set off.'’
alē dir'ōl gen(WA) kuk qē' lēn ma'av anēk gengen enteg qē'
ma'av
morning
np:obl
0023
bridging
‘Alright, so the three cooked their breakfast and ate, and then’
'alōgi so ban raw suwēnē 'erē van 'ō' alē
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0006
raw
hermaphrodite.pig
np:s
0008
suwēnē
down.there
other:pred
‘he said: 'But the intra-sex pig is right there, you go with (it).' Alright.’
duruk gis ēn raw anē
raw
hermaphrodite.pig
np:p
0008
‘Then the two took the pig’
'uwam̄ēre ne tēk mēn 'isige
'uwam̄ēre
firstborn
np.h:s_ds
0017
ne
TAM2:3SG
lv-pro_h_s_ds
'isi-ge
younger.same.sex.sibling-DIS
np.h:g
0018
‘and the older brother said to the younger one’
'isim̄ēre ne gis san qō ē ne van revrev va'anē'
'isim̄ēre
lastborn
np.h:a
0018
‘the younger brother should take that pig and tow (it).’
alē dir'ōl [CONSTRUCTION RESTART]
‘...’
duruk mulō va'anē
‘So now the two went off home.’
so gaitōk e Dōl kaduk mulō so gitōk 'erē van 'ōn nōmrun raw
Dōl
Dōl
pn_np.d:voc
0006
kadu
1DL.EX
wpro.1:s
0002
-mru
-2DL
-ln_pro.2:poss
0002
raw
hermaphrodite.pig
np:p
0008
‘'Alright, Dōl, we two head off home.' 'Alright, you go with that intra-sex pig.'’
durum van van vavavan din̄ ma
‘The two went, kept going until they arrived.’
duruk van kēl sir 'a Lēmērig va'anē' van ma din̄ ēn bē
Lēmērig
Lēmērig
pn_np:g
0004
‘So now they were close to Lēmērig again, and there they came to a river.’
bē ne vōwal anēn sogin
bē
water
np:dt_poss
0024
-gi
-3SG
-rn_pro:poss
0024
‘This one river, it's name is’
Bē'elmamgin
Bē'elmamgin
Bē'elmamgin
pn_np:pred
‘Bē'elmamgin.’
duruk din̄ ma kēnēk sag sur
kēnē
LOC.DEM1
other:g
0024
‘So then the two got there and sat down.’
sagsag momse sirē e ge ē ga rōn̄ ga se'
‘Sat there in order to rest because that one guy felt bad.’
duruk sagsag 'i anē wok 'ēn sarē e Dōl man lies nōgō 'an̄sar ga sisiē ne qēl ma
‘So now the two were sitting there and looked towards the bush. And Dōl had turned into someone else, it was the face of a different person. (He) came down.’
di ga gis ēn vus
‘He held a bow,’
'amēn karkar ē ne qēl 'a'ag ma san bē so
‘one to shoot with. (He) came down along that river and said:’
e ruwa mēn 'isiruōm da sivie
ruwa
two.people
np.h:voc
0002
'isi-ruō
younger.same.sex.sibling-3DL
rn
‘'You two brothers, what's up?'’
o kadum vanvan 'i ban
kamadu
1DL.EX
pro.1:s
0002
‘'Oh nothing, we two were on our way walking but’
'uwam̄ēre anē ga rōn̄ ga se'
'uwam̄ēre
firstborn
np.h:s
0017
‘this older brother of mine here feels bad.'’
di so ba di ga rō(WA) eh di ga rōn̄ ga se' sivie so di ga rusō
‘So he said: 'But he feels bad in what way?' 'He is sick.'’
so ba kumru 'ōn wōvinqa
wōvinqa
coconut.shell
np:pred
0027
new
‘'But do you two guys have a coconut shell at hand?'’
son 'isim̄ēre so 'e'en wōvinqa nei lēn 'an̄a muk
'isim̄ēre
lastborn
np.h:s
0018
wōvinqa
coconut.shell
np:s
0027
'an̄a
k.o.basket
np:pred
0028
bridging
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0018
‘The younger brother said: 'Yes, there is coconut shell in my basket.'’
alē dine le sur suw mē di son 'erē le ma
‘Alright, then he gave (it) to him, and he said: 'Give (it) to me!'’
le ma va'anē 'ara man bē
‘Gave (it) to him, then he said: 'Pour some water!'’
'aran bē mē di di ne [CONSTRUCTION RESTART] ne vogol ēn bē va'anē
‘So poured water for him, and then he spit into this water.’
dine vogol vogol suwōn bē anē
‘He kept spitting into the water.’
dine 'ēn suwō so 'o e Dōlm 'al ēn wōbin mune ge anē di mērmēr rōs ē
ge
THING
rn_np.h:poss
0017
mērmēr
RED:urinate
v:pred
‘Then he looked into it, said: 'No.' Dōl had tied up the penis of that one so that he couldn't urinate.’
so ba van ma
‘He said: 'But then come here.'’
alē dine van rōvrōv'e ma sa dis [CONSTRUCTION RESTART] 'uwam̄ēre ne van rōvrōv'e ma e Dōl va'anē alē dine 'an̄ suw sa 'an wōbin mugi anē
'uwam̄ēre
firstborn
np.h:a
0017
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0017
‘Alright, so he came closer to ... the firstborn came closer to Dōl, and then he reached out for his penis,’
ne ris 'ō vavavan ē ne 'uw kirm̄ō san
‘tried hard on (it), but after a while ripped apart this ...’
nenen wōvere mi'ig anē dim kirm̄ō
‘The coconut hair (string) broke open.’
nmērēgi dimser ēn 'ekē anēm ser ser ser vavan ser qal ēn 'uvu wōqe'enge
mērē
urine
np:dt_s
0030
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0017
‘The piss ran all over the place, all over and over, and also splashed onto a tree.’
gil sur san 'uvu woqe'enge anēm m̄es sur kēnē
‘(It) dug out this tree so that it fell over right there.’
so ba ruwa e... e ruwa mēn 'isiruk tēk va'anē so
ruwa
two.people
nc_np.h
0002
ruwa
two.people
nc_np.h
0002
'isi-ru
same.sex.sibling-3DL=TAM2
nc
‘Then the two brothers said...’
'en [CONSTRUCTION RESTART] 'e Dōl [CONSTRUCTION RESTART] 'e sok [CONSTRUCTION RESTART] ēn tēk mē duru va'anē [CONSTRUCTION RESTART] ē ne tēk mēne
Dōl
Dōl
nc_pn_np.d
0006
‘said to Dōl ... what the two said was ... they said to’
'an̄sara anē tēk mēn e Dōl e Dōlm lies ēn
Dōl
Dōl
pn_np.d:dt_s
0006
‘that person, said to Dōl, but Dōl had turned into someone else,’
nō(WA) nōgō 'an̄sara ga sisie va'anē tek mē di so
nōgō
face
np:p
0032
bridging
‘(had) the face of a different person now, said to him:’
ruwan nōk ēn bē agēnē
ruwa
two.people
np.h:voc
0002
-k
-1SG
-ln_pro.1:poss
0006
‘'You two, this water of mine here,’
nbē nōk anē ga mana nei
-k
-1SG
-rn_pro.1:poss
0006
‘this water of mine has magic power.’
ba di ga mana 'i lēn raw wuva
raw
hermaphrodite.pig
np:obl
0033
new
‘But it has magic powers only by means of an intra-sex pig.'’
so ba kamadu ne gitag sōm
kamadu
1DL.EX
pro.1:dt
0002
gitag
not.exist
other:pred
sōm
shell.money
np:other
‘(The two) said: 'We two don't have any shell money,’
ban nōmadun raw sa suwēnē
-madu
-1DL.EX
-ln_pro.1:poss
0002
raw
hermaphrodite.pig
np:s
0008
suwēnē
down=DEM1
other:pred
‘but we have an intra-sex pig right over there.'’
alē so
‘Alright, then (he) said:’
si kumru wom wōl no(WA) wōl mē non raw gaitōk alē duruk
raw
hermaphrodite.pig
np:p
0008
‘'If you two buy the intra-sex pig from me then that would be good.' Alright, so the two’
le suw san raw ē mēn e Dōl va'anē
raw
hermaphrodite.pig
np:p
0008
‘gave this intra-sex pig to Dōl.’
le kēl suwōn [CONSTRUCTION RESTART] ē dine [CONSTRUCTION RESTART]
‘Gave (it) back to him, so he ...’
duruk 'ōg 'i kēnē van duru(WA) dine [CONSTRUCTION RESTART]
kēnē
LOC.DEM1
other:l
0024
duru(WA)
3DL(WA)
nc_pro.h
0002
‘The two stayed there for a while, then he ...’
so ba gaitōk kamaduk mul kēl va'anē so gaitōk 'erē mulō
kamadu
1DL.EX
pro.1:s
0002
‘Then (they) said: 'Alright, so we two head off back home then.' 'Ok, you go home.'’
alē duruk mulō wo e
‘And so the two went home and’
e Dōl ē ne [CONSTRUCTION RESTART]
‘Dōl’
ne kalak anē le kēl ne [CONSTRUCTION RESTART] ne mul 'ō kēl ēn qō anē mul 'ō
‘got up and took this pig back home again, went home with (it).’
ba duru e lama'i rōs e Dōl nē sirē dim lies ēn nōgō 'an̄sara sisie
Dōl
Dōl
pn_np.d:pred
0006
‘But the two didn't know that it was Dōl because he had turned into a different person.’
alē duru so [CONSTRUCTION RESTART] duruk le suwōn qō anē mēn 'an̄sar anē dine mulō
'an̄sar
person
np.d:g
0006
‘And so the two gave this pig back to that person, and he went home.’
mul kēl wo duruk sag 'i kēnē alē duruk mulō
kēnē
LOC.DEM1
other:l
0024
‘Went back home, and the two stayed there until they went home (too).’
mumumulō e Dōl ne van kēl lēn [CONSTRUCTION RESTART]
mu-mu-mulō
RED-go
v:pred
‘Kept going, Dōl went back to ...’
van sir 'a Vatov wo dine [CONSTRUCTION RESTART]
dine
3SG=TAM2:3SG
nc_pro.h
0006
‘went in the direction of Vatov, and he ...’
e ruwa mēn 'isiruk mul kēl ma
ruwa
two.people
np.h:s
0002
'isi-ru
younger.same.sex.sibling-3DL
rn
‘the two brothers came back here,’
mul kēl ma 'a Lēmērig
Lēmērig
Lēmērig
pn_np:g
0004
‘came back Lēmērig.’
so wunvan kaka neln̄o vu' wunva dime qē' 'i sakēnē
‘So I think the story is over right here.’