qōn̄ vōwal e ruwa mēn gunuruō
ruwa
two.people
np.h:pred
0001
new
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
‘One day, there was a married couple.’
durum 'ogo 'ogo vaavan
‘The two lived on and on, and then’
n ren̄e 'anē ne wotoqtoqo ne visis ēn ni'i ren̄e
ren̄e
woman
np.h:s
0002
bridging
wotoqtoqo
pregnant
v:pred
ren̄e
woman
np.h:p
0003
new
‘the woman got pregnant and gave birth to a little girl.’
durum ... durum 'ēn gōr ēn ni'i ren̄e 'anē vaavan
‘The two looked after the little girl, and then’
ote mun e ni'i ren̄e 'anē ne ma'
ren̄e
woman
rn_np.h:poss
0003
‘the mum of the little girl died.’
e duruk 'ēn ... en 'amagi ne 'ēn gōr ēn ni'i ren̄e 'anē vaavan
'ama
father
np.h:a
0004
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0003
‘Her father looked after this little girl, and then’
'en 'amagi 'anē ne ma'
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0003
‘her father died.’
'en ni'i ren̄e 'anē ne 'og'og birin̄ ēn marugi
maru
uncle
np.h:obl
0005
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0003
‘So then the little girl stayed with an uncle of hers,’
'og 'og 'og vaavan
‘living like this on and on.’
'en ... n ... dim wotoqtoqo
wotoqtoqo
pregnant
v:pred
‘Then she got pregnant.’
dim ... 'en marugi 'anēm vus die
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0003
‘Her uncle killed her,’
'ōn ... 'ōn di lēn 'ōnō 'ev'ē voruo' vus diē
'ōnō
place
np:g
0006
new
‘took her to the litter place and killed her.’
'alē dirē ... dirēk van sagē dirēk 'og'og lēn vunuō
‘Then they went up and stayed in the village,’
;ogo 'ogo vaavan
‘lived there on and on,’
'en en an... 'anti mun e ... 'ēi
‘until the aunt of the ...’
vuvuluk mun e ... 'e ren̄e 'anēm 'ē van ma
ren̄e
woman
np.h:s
0007
bridging
‘a close friend of this woman came,’
ne ... van rōw so ne 'ev'ēn voruo' ne 'ēn e tētē ne vōruōs kalkal 'i
voruo'
rubbish
np:p
0008
new
tētē
baby
np.h:p
0009
new
‘went down in order to throw away garbage and saw two babies crawling around.’
tētē ne vōrus kalkal 'i di ne len 'erē tētē 'anē
tētē
baby
np.h:dt_p
0009
‘The two babies crawling around, she took these babies,’
'ilin̄ ba'a 'an kologi van sar mom 'an 'uvu woqe'enge ne vōwal
kolo
back
np:g
0010
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0007
‘hid them on her back, went up and put them next to a tree.’
'alē van sar sirēn gunugi tek so ei nom 'ēn sier ēn tētē ne vōruō sa rōwmanēn 'erē 'a'am̄an
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0007
rōwmanē
down.there
other:l
0006
'a-'am̄an
RED-man
np.h:dt_p
0009
‘Then, (she) went up for her husband and said: "Hey, I've found two babies right down here, boys."’
'en ... so durum da sivie so
duru
3DL=TAM1
pro.h:s
0009
‘"What about them, then?"’
durun milin̄sal ēk inin ēn bē 'am̄ēn wede olbaot lēn wovinqa lēn dudu n̄ar
wovinqa
coconut.shell
rn
0013
new
‘"The two are hungry, drink rain water here and there, from coconut shells, from nangae leaves."’
'alē e ... n marun e ren̄e am ma' nē ne tek so
maru-n
uncle-CS
np.h:s
0005
‘So the uncle of that woman that had died said:’
ba wunva san ren̄e a dēm vus ēn ni'igi sa ne vōruō 'anē n varaba
ren̄e
woman
np.h:dt_poss
0003
dē
1PL.IN
wpro.1:a
0015
bridging
ni'i
child
np.h:pred
0009
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0003
vō-ruō
NUM-two
np.h:s
0009
varaba
twin
np.h:dt_s
0009
‘I think right this woman that we have killed, it's her two children, twins.’
e 'ōn ... 'ō duru sarmanē nēn ren̄e 'anē ne da menteg sir duruō
duruō
3DL
pro.h:obl
0009
‘Then took them right up there, and this woman cared well for them.’
duruk ..e.. sor mē durun gogov men̄men̄ menteg duruō
gogov
clothes
np:p
0016
new
men̄men̄
RED:clean
v:pred
‘The two put their clothes on and washed them well.’
duruk ...'ē .... 'anti muru 'anē ne 'ēn gōr duruō 'ēn gōr duruō vaavan
‘Their aunt looked after them, looked after them, on and on’
nei duru man luwo wal e dirēk vanvan lēn ... n babara
babara
shooting
np:g
0018
new
‘and now the two had grown up. They went to a shooting contest.’
ē dirēk ..e..n uncle muru 'anē ne 'es murun vus
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0009
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0009
‘Their uncle cut bows for them’
e len murun wō'iqē duruk van
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0009
wō'iqē
arrow
np:p
0020
new
‘and gave them arrows, and then the two went.’
van suw 'asenē e ragak ..e... babarak kasem ba duru kasem ros e wo e ragak bor sa duru duruk rara
ba-bara
RED-bow.shoot
v:pred
‘went down there, everybody shot and were succesful, but the two didn't succeed, so everybody made fun of the two, and the two cried.’
e duru ... duruk van kel sarma vavavan 'e dē...
va-va-van
RED-RED-go
other
‘The two went back up ...’
duruk vanēk 'ēn'ēn kel sa a ote muru am ma' 'i bēne ē
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0009
‘the two went to see their mother again that had died.’
duruk van rōw 'ēn ēn 'ili tōo ne vōwal ba
‘The two went down and saw a chicken egg, and’
n kēlgin ... ban 'ili tōo ēn varaba
‘It was a big one, and the chicken egg had twins.’
duruk van 'ō sarma
‘The two went upwards with it.’
e e raga 'anēk tek son tōo me ma' nē
raga
people
np.h:s
0024
new
tōo
fowl
np:s
0025
bridging
‘Then, everybody there said that the chickens will die.’
sirē dir 'ēn nē duruk tek so
‘because it is not broken open, yet. Then the two saidː’
o me ēs
‘"No, they will be alive."’
e duruk da gōr ēn 'ili tōo 'anē
‘So the two looked after this egg’
duruk ..e.. 'ēn ēn .. n tōo ne vōru ban 'erē 'a'am̄an
'a-'am̄an
RED-man
np:dt_p
0025
‘the two watched ... it was two fowls, males.’
e duruk tēk mēn ...en ren̄e as 'ēn'ēn gōr duru 'anē so
ren̄e
woman
np.h:g
0026
bridging
‘Then the two said to this woman that was looking after them:’
von nōmadu ēn bēlēl tōo
-madu
-1DL.EX
-rn_pro.1:poss
0009
bēlēl
basket
np:p
0027
new
‘"Weave us a chicken basket."’
'en ren̄e 'anēm vo mē duruō
‘And this woman, weaved it for them.’
duruk ... le ... ge 'ew'i ne len nōgi ge 'ew'i ne len nōgi duruk 'ēn gōr 'ēn gōr 'ēn gōr 'ēn gōr ēn tōo nōru vaavan
ge
DEICT
np.h:a
0028
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0028
ge
DEICT
np.h:a
0029
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0029
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0009
‘One took his, and the other took his, and the two then looked after them, looked after them, looked after their fowls until’
tōo 'anē ne luluwo wal
‘the fowls had become pretty big.’
'en ... n maruru ne tek mē duru so ēi
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0009
‘Their uncle said to them: "Hey,’
'en 'erē 'ili m̄ala wōl gēn ba 'amē nike kasem ga ... ga hard wal 'amē nike kasem
'ili
egg
np:pred
0030
new
‘there are some m̄ala eggs over there, but its very hard for you to get them."’
'e duruk ... e duruk tek gēduk vanēk traem
‘The two said: "Let's go and try."’
'alē tek mēn ren̄e 'anēn ren̄e 'anē ne m̄ōn gorun dom
-ru
-3DL
-ln_pro.h:poss
0009
‘Told this woman about it, and the woman roasted some yams for them.’
'e duruk van 'ō gis ēn nōrun tōo 'anē duruk van
-ru
-3DL
-ln_pro.h:poss
0009
‘The two went with them, took their fowls and went.’
vanēk re.. rem 'an baka
baka
banyan
np:g
0032
new
‘Went and then climbed onto a nambanga tree.’
ge 'ew'i ne sibēnēn nōgin tōo ge 'ew'i ne sibēnēn nōgin tōo
-gi
-3SG
-ln_pro.h:poss
0028
tōo
fowl
np:p
0033
bridging
-gi
-3SG
-ln_pro.h:poss
0029
tōo
fowl
np:p
0034
bridging
‘One hung his fowl over the shoulder, the other hung his fowl over the shoulder.’
'alē duruk 'ar kirm̄ōn gaga baka ne vōwal
‘Then the two cut off a nambanga vine,’
'en lasbon ne vrig ... ne dam 'ow'ow
lasbon
younger.sibling
np.h:s
0028
‘and the younger one swung first.’
dam wōl ne 'irē
‘Swung over there and stood.’
'alēn ... 'en fesbon ne dam ma 'anē
fesbon
older.sibling
np.h:s
0029
‘Then the older one was gonna swing over here.’
van ma 'anēm dam rēn e din̄ ros ē so ne m̄es va'anē
‘Came over, but just hung there and didn't make it, he was gonna fall now.’
e lasbon ne tek so
lasbon
younger.sibling
np.h:s
0028
‘Then the younger one said:’
dam mulumlum qe'i nok dam kel mulō duk van kel 'avalgi
aval-gi
other.side-3SG
other:g
‘"Keep hanging there calmly for the moment, I'll swing over again, and both of us, we will get over to the other side again."’
e .... en lasbon ne dam kel mulō sir die
lasbon
younger.sibling
np.h:s
0028
‘So the younger one swung over again for him,’
duruk dam kel 'avalgi
aval-gi
other.side-3SG
other:g
0036
bridging
‘the two swung over to the other side again.’
'alē 'e lasbon so e no 'ow'ow
lasbon
younger.sibling
np.h:s
0028
‘Then the younger one said: "Me first!"’
'alē lasbon ne dam ma ne 'irē qē'
lasbon
younger.sibling
np.h:s
0028
‘So, the younger one swung over here, stood, then’
ne ... 'e ... fesbon ne dam rek ma ne 'irē rek
fesbon
older.sibling
np.h:s
0029
‘the older one swung over here, too, and stood , too.’
'alē duruk ... durum 'ēn ēn 'ili m̄ala 'anē duruk bobon 'ili m̄a... n 'i'ili m̄alan ... n lō... n lorum qōn̄ so duruk ..e.. gis taet ēn gagan mē'ēsalaruō
'i-'ili
RED-egg
np:p
0030
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0009
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0009
‘The two saw the m̄ala eggs and picked up the m̄ala eggs, and they forgot to hold tight the vine, their way.’
en m̄alarōm row sirēn 'ili m̄ala 'an̄ vē'ēn gaga
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0009
‘They were so enthusiastic about the m̄ala eggs that they let go the vine.’
durum boobon 'ili m̄ala so
bo-bo'
RED-pick.up
v:pred
‘The two collected the m̄ala eggs, and then’
sok mul kel me mul den sivie
‘then were gonna get back, but how would they get out of there?’
so duruk row kel sirēn gaga
‘The two then were gonna jump for the vine.’
'en fesbon ... 'e las... 'e lasbon so ē no 'ow'ow
fesbon
older.sibling
nc_np.h
0029
lasbon
younger.sibling
np.h:s
0028
‘The younger one said: "Me first!"’
'e fesbon so ē no
fesbon
older.sibling
np.h:s
0029
‘The older one said: "Me!"’
'alē fesbon ..'e fesbon dam mulō 'asenēm mestem di 'anē
fesbon
older.sibling
np.h:s
0029
‘The older one, swung over like this, missed it,’
m̄es qel wal 'an qaran̄a 'anē ne ma'
qaran̄a
gorge
np:g
0037
bridging
‘fell right down into this hole and died.’
'e e lasbon so
lasbon
younger.sibling
np.h:s
0028
‘The younger one said:’
den so nok mul kel
‘"To prevent that when I come home again’
'e e ragam ... eragak keskes no
raga
people
np.h:a
0038
new
‘everybody is giving me a hard time’
nok dōm kel nike ba
‘I'll reconsider you.’
nik wom ma' ba nok ma' rek
‘If you are dead, then I'm gonna die, as well.’
'e ba di ne row rek ē di ne ma'
‘Then he jumped, too, and he died.’
'en ... eraga 'anēk sik duruō sik duruō sik duruō sik duruō vaavan
raga
people
np.h:a
0039
new
‘Then everybody was looking for them, looking for them, looking for them, looking for them, on and on’
dirēk vanvan ma lēn wōm̄ōm̄ō' dirēk rōn̄ ēn tōos tōrtōrōk
wōm̄ōm̄ō'
bush
np:g
0040
unused
‘they went to the bush, and they heard fowls crowing.’
dirēk van din ̄man 'uvu baka 'anēk 'ēn sag ēn ... ēn tōo
‘And when they came to that nambanga tree they saw fowls on top.’
dirēk 'ēn'ēn suwō 'ēn'ēn qal ros duruō
‘They kept looking downwards but didn't spot the two.’
'e dirēk sikē sikē vavan 'erē tōo 'anēk gav
‘They searched and searched, on and on, and the fowls started to fly.’
gaagav gav din̄ wal rōw ēn naw ē mak gav kal 'a'ag man qorogi 'anē
qoro-gi
hole-3SG
np:p
0037
‘Flew and flew until they got down to the sea, and at once they flew landwards along this gorge,’
gav kal ma gav kal ma vaavan
‘came flying inland, came flying inland, on and on,’
gav din̄ ma e ruwam m̄es bēne 'anē
ruwa
two.people
np.h:s
0009
‘reached the two that had fallen into it.’
tōo nōn e fesbon ne 'ēr wal ēn ni'i qe busun e ..'e.. fesbon
fesbon
older.sibling
rn_np.h:poss
0029
busu-n
finger-CS
np:p
0042
bridging
fesbon
older.sibling
rn_np.h:poss
0029
‘The fowl of the older one plucked off the top of the small finger of the older one.’
tōo nōn e lasbon ne 'ēr wal ēn ... ēn ni'i qe busun e lasbon e duruk gav
lasbon
younger.sibling
rn_np.h:poss
0028
busu-n
finger-CS
np:p
0043
bridging
lasbon
younger.sibling
rn_np.h:poss
0009
‘The fowl of the younger one plucked off the top of the small finger of the younger one, and the two flew.’
gaagav lu kel 'a lo gav kal kel ma rem kal kel lēn baka 'anē qē' gav qel suwō sirēn 'erē 'an̄sara 'anē
'an̄sara
person
np.h:g
0038
‘Flew out to the sea again, flew up inland again, climbed up that nambanga tree again, then flew down to all these people.’
'e duruk mom sur suwōn 'erē qe busun e ruwa 'anēk 'ē'ēr
busu-n
finger-CS
np:p
0044
bridging
ruwa
two.people
rn_np.h:poss
0009
'ē-'ēr
RED-pluck
v:pred
‘The two put down the top of the fingers of these two and plucked on them.’
dirēk 'ēr'ēr ē wana e ruwa 'anē so
'ēr'ēr
RED-pluck
v:pred
ruwa
two.people
nc_np.h
0009
‘They were plucking at it and and then the two said ...’
'e.. e raga 'anē so 'o ba ..'e.. gēdēs siksik duruō ē duru man ma'
gidē
1PL.IN
pro.1:a
0038
sik-sik
RED:search
v:pred
‘... these people said: "Oh, but we are looking for the two, and the two are already dead."’
ēk le kel ēn 'erē tōo nōru 'anē
-ru
-3DL
-rn_pro.h:poss
0009
‘So they took the two's fowls again’
dirēk mul 'ō kel
‘and went home again with them.’
wo ... n.. duruk ōn wal 'i kēnē ē qē'
‘And the two would be lying there. That's it.’