do da nganəngar be amolia ana va dərnge.
ngan-əngar
1SG.NPST-say
nc
‘Now I'm going to tell about a man and his wife.’
ngang e-venang.
e-venang
ART-something
nc
‘My name is Miss something.’
do nganəngar be amolia ana vadərnge to ve dərnga o molimolia be gup, gup mata bəli kuobər ba tipur, to vətəma gup.
ngan-əngar
1SG.NPST-say
v:pred
a-moli
ART-person
np.h:p
0001
new
va
3SG.M.POSS
rn_pro.h:poss
0001
dərng
old
rn_np.h
0002
bridging
ve
3SG.F.POSS
ln_pro.h:poss
0002
molimoli
people
np.h:pred
tipur
woods
np:l
0004
new
və-təm
3SG.M.PST-know
v:pred
gup
hunt
np:p
0005
bridging
‘I'm going to tell about a man and his wife, whose husband is a person of hunting, hunting for wild pigs in the bush, because he knew hunting.’
io, vənu tarə, o vəppi təba tipur vənggup.
və-p~pi
3SG.M.PST-RED~NSPEC
v:pred
və-ng~gup
3SG.M.PST-RED~hunt
v:pred
‘then, many times, he went to the bush, he hunted.’
io vəre bəli tuka va dərnge ena ipvila.
və-re
3SG.M.PST-carry
v:pred
bəli
pig
np:p
0006
bridging
va
3SG.M.POSS
ln_pro.h:poss
0001
ip=
3DL.M.POSS=
=rn_pro.h:poss
0007
bridging
vil
son/daughter
rn_np.h
0008
new
‘Then he carried pigs to his wife and their son.’
io təmət idə.
tə-mət
3PL.HUM.PST-eat
v:pred
‘then they ate them.’
iova vəti təgəvon, o va vəppi moli.
və-p~pi
3SG.M.PST-RED~NSPEC
v:pred
‘then one day, he went again.’
idila bidəmat na da ana vattia təba tipur, dava ip katum itəba tipur, ikgup.
idil
small
np.h:dt_s
0008
=a
=3SG.M
=pro.h:s_iv
0008
a-n
3SG.M-with
pro.h:s
0008
va=
3SG.M.POSS=
=ln_pro.h:poss
0008
tipur
woods
np:pred_g
0004
ip
3DL.M
pro.h:s
0010
bridging
i-tə=
3DL.M.NPST-to=
=rn_pro.h
tipur
woods
np:pred_g
0004
ik-gup
3DL.M.NPST-hunt
v:pred
‘The son wanted to go with his father to the bush, for both of them to go to the bush, they will hunt.’
io mata avi vattia ana.
va=
3SG.M.POSS=
=nc_pro.h
0008
‘then his father went with him.’
io ipəppi təba tipur itna kəvop da təgup.
ipə-p~pi
3SG.M.PST-RED~NSPEC
v:pred
kəvop
dog(.PL)
np:obl
0011
bridging
tə-gup
3PL.HUM.PST-hunt
v:pred
‘then they went to the bush, with the dogs for hunting.’
io mata avi laika o kori vənma go bəlia, io bəvən ko mata avi idila.
a-vi
3SG.M-this
dem_pro.h:dt
vən-m
3SG.M.PST.hit-APPL
v:pred
v-ən
3SG.M.PST-hit
v:pred
a-vi
3SG.M-this
dem_pro.h:p
0008
‘then the father didin't kill any pig, then he killed the kid.’
io vərea.
və-re
3SG.M.PST-carry
v:pred
‘then he carried him, then he mumued him in the bush.’
io vərai mata ba tipur.
vərai
3SG.M.PST.mumu
v:pred
‘then he carried him, then he mumued him in the bush.’
vəmana vəlata.
və-man
3SG.M.PST-remove
v:pred
və=
3SG.M.POSS.INAL=
=ln_pro.h:poss
0008
lat
head
np:p
0012
bridging
‘he removed his head, he gave his head to the dogs, and his legs and his hand, and he just carried his main body.’
vəlata o vətuka kəvop na, me vəkatə me vənok.
və=
3SG.M.POSS.INAL=
=ln_pro.h:poss
0008
və-tuk
3SG.M.PST-give
v:pred
və=
3SG.M.POSS.INAL=
=ln_pro.h:poss
0008
katə
foot
np:appos
0013
bridging
və=
3SG.M.POSS.INAL=
=rn_pro.h:poss
0008
nok
hand
rn_np
0014
bridging
‘he removed his head, he gave his head to the dogs, and his legs and his hand, and he just carried his main body.’
me bəvəre konəng na va mədərve.
və-re
3SG.M.PST-carry
v:pred
va
3SG.M.POSS
ln_pro.h:poss
0008
mədərv
middle
np:p
0015
bridging
‘he removed his head, he gave his head to the dogs, and his legs and his hand, and he just carried his main body.’
vorən mate da vəre təba məngəda tuka va dərnge.
v-orən
3SG.M.PST-wrap
v:pred
və-re
3SG.M.PST-carry
v:pred
məngəd
home
np:g
0016
bridging
va
3SG.M.POSS
ln_pro.h:poss
0001
‘he wrapped the body and brought home to his wife, and he already ate him.’
me iap vət mat bema.
v-ət
3SG.M.PST-eat
v:pred
=a
=SG.CL:MASC
=pro.h:p
0015
‘and he already ate him.’
io vəppi.
və-p~pi
3SG.M.PST-RED~NSPEC
v:pred
‘[UNCLEAR]’
bəvəliu təba məngəda təpma gativoi voivi na idila avi va vərete, to vəliu təpme da bəmeva va dərnge ba məngəda.
və-liu
3SG.M.PST-return
v:pred
gati
share
np:obl
0017
bridging
idil
small
rn_np.h:poss
0008
va
3SG.M.POSS
rn_pro.h:poss
0008
və-liu
3SG.M.PST-return
v:pred
=e
=3SG.M
=pro.h:obl
0017
va
3SG.M.POSS
ln_pro.h:poss
0001
‘he went, back to home with the parcel with the kid's half, that he went back for his wife (to eat).’
io bələtna ba məngəda təpma kəripe evi na molimolia avi va vərete, idila, va vərete da vəre meva va dərnge ba məngəda.
=a
=3SG.M
=pro.h:s_sv
0001
molimoli
people
rn_np
0017
va
3SG.M.POSS
rn_pro.h:poss
0008
idil
small
rn_np.h:poss
0008
va
3SG.M.POSS
ln_pro.h:poss
0008
və-re
3SG.M.PST-carry
v:pred
va
3SG.M.POSS
ln_pro.h:poss
0001
‘then he arrived at home with the parcel with the man's half, the kid's half that he carried for his wife at home.’
io, lətna təpme, gativoi voivi, io vətəvat nə voi ga va dərnge imi, da va dərnge betət poi.
=a
=3SG.M
=pro.h:s_sv
0001
=e
=SG.CL:FEM
=pro:obl
0017
və-təvat
3SG.M.PST-release
v:pred
voi
SG.CL:FLAT
pro:p
0017
va
3SG.M.POSS
ln_pro.h:poss
0001
dərng
old
ln_np.h:poss
0002
imi
3SG.F.POSS.eye
np.h:l
0018
bridging
va
3SG.M.POSS
ln_pro.h:poss
0001
e-tət
3SG.F.PST-eat
v:pred
poi
SG.CL:FLAT
pro:p
0017
‘he arrived with it, the share, he put it in front of his wife, for his wife to eat.’
io, mata evi va dərnge biməti da gativoi voivi.
e-vi
3SG.F-this
dem_pro.h:a
0002
va
3SG.M.POSS
ln_pro.h:poss
0001
dərng
old
np.h:appos
0002
i-məti
3SG.F.PST-untie
v:pred
voi-vi
=3SG.CL:FLAT-this
rn
‘then his wife untied the parcel, then for her to eat.’
io da bimmət.
i-m~mət
3SG.F.PST-RED~eat
v:pred
‘then his wife untied the parcel, then for her to eat.’
bimmət navodi io bitira.
i-m~mət
3SG.F.PST-RED~eat
v:pred
i-tir
3SG.F.PST-ask
v:pred
=a
=3SG.M.PAT
=pro.h:p
0001
‘then she was eating, and she asked him.’
bitira ete, 'me nging o ngunu vila o babi?'
i-tir
3SG.F.PST-ask
v:pred
=a
=3SG.M.PAT
=pro.h:p
0001
ngunu
1DL.POSS
ln_pro.1:poss
0007
vil
offspring
np.h:s
0008
a-bi
3SG.M-where
other:pred
‘she asked him, 'and where is our son?'’
'ngunu vila o babi?'
ngunu
1DL.POSS
ln_pro.1:poss
0007
vil
offspring
np.h:s
0008
a-bi
3SG.M-where
other:pred
‘then his wife loosened the parcel, then she was eating, and she asked him, 'and where is our son?'’
avi məna kori vəbokbok, me məna kori vəkiata evi va dərnge evi ikən to itira, ibokbok nandi.
a-vi
3SG.M-this
dem_pro.h:s
0001
və-bokbok
3SG.M.PST-talk
v:pred
və-kiat
3SG.M.PST-answer
v:pred
e-vi
3SG.F-this
ln_dem_pro.h:poss
0002
va
3SG.M.POSS
ln_pro.h:poss
0001
dərng
old
ln_np.h:poss
0002
i=
3SG.F.POSS.INAL=
=ln_pro.h:poss
0002
kən
voice
np:p
0019
bridging
i-tir
3SG.F.PST-ask
v:pred
=a
=3SG.F.PAT
=pro.h:p
0001
i-bokbok
3SG.F.PST-talk
v:pred
‘he didn't talk, and he didin't answer to his wife's voice that she asked him, she said like that.’
ava itir moli, ete, 'məie ngunu vila babi?'
i-tir
3SG.F.PST-ask
v:pred
e-te
3SG.F-QUOT
other:pred
ngunu
1DL.POSS
ln_pro.1:poss
0007
vil
offspring
np.h:s
0008
a-bi
3SG.M-where
intrg_other:pred
‘she asked again, she said, 'but where's our son?'’
io vəngar ko tuke ate, 'me gəri ubət to nginəmət?'
v-əngar
3SG.M.PST-say
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.h:g
0002
gəri
what
intrg_other:pred
u-bət
3N-that
dem_pro:s
0017
ngin-ə~mət
1SG.NPST-RED~eat
v:pred
‘then he just said to her, 'and what are you eating?'’
'gəri ubət to nginəmət?'
gəri
what
intrg_other:pred
u-bət
3N-that
dem_pro:s
0017
ngin-ə~mət
1SG.NPST-RED~eat
v:pred
‘then he just said to her, 'and what are you eating?'’
io evi o bəttəp konəng ne, me bəkori go bokbok.
e-vi
3SG.F-this
dem_pro.h:dt_s
0002
=e
=3SG.F
=pro.h:s_sv
0002
‘She stopped talking [kept quiet], and (she has) no talk.’
me bəttəp konəng ne me bidənən ne təpma ve kədikəne.
=e
=3SG.F.PAT
=pro.h:s_sv
0002
idə-nən
3N.PST-shiver
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.h:s_iv
0002
ve
3SG.F.POSS
ln_pro.h:poss
0002
kədikən
anger
np:obl
0020
new
‘She stopped talking [kept quiet], and no one talked, and she was just quiet and shivering with her anger.’
da vəda avi da epən ma, avi ittia.
a-vi
3SG.M-this
dem_pro:dt
0001
e-pən
3SG.F.NPST-hit/kill
v:pred
=a
=3SG.M.PAT
=pro.h:p
0001
a-vi
3SG.M-this
ln_dem_pro.h:appos
0001
it=
3DL.M.POSS=
=ln_pro.h:poss
‘as for him she wanted to hit him, their father.’
da epən ma nəbət.
e-pən
3SG.F.NPST-hit/kill
v:pred
=a
=3SG.M.PAT
=pro.h:p
0001
nə-bət
LOC-that
dem_other
‘She wanted to kill him there/then.’
bəkori iap vəbokbok, (? be ibən) məte bəvengəp
‘[UNCLEAR]’
bəvengəp nəbət ga imi.
v-engəp
3SG.M.PST-sleep
v:pred
nə-bət
LOC-that
dem_other
imi
3SG.F.POSS.eye
pro.h:l
0018
‘he slept there in front of her.’
me iep o bebət konəng to bidənən ne da etatme da gəri təpma avi ittia, to bəkədikəne ba ironəng bema ip vila.
e-bət
3SG.F-that
dem_other:pred
idə-nən
3N.PST-shiver
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.h:s_iv
0002
et-atme
3SG.F.NPST-here;now
v:pred
gəri
what
intrg_other:p
0021
new
a-vi
3SG.M-this
dem_pro:obl
it=
3DL.M.POSS=
=ln_pro.h:poss
ip
3DL.M.POSS
ln_pro.h:poss
0007
vil
offspring
np.h:obl
0008
‘and she was still there [i.e. didn't move], because she was shivering, thinking what she will do to their father, because she's angry for their son.’
nanbət konəng iap o bəvengəp, vengəp mormor to dəva me popou və katə mənba tipur.
nanbət
like.that
other:pred
iap
3SG.M
pro.h:dt_s
0001
v-engəp
3SG.M.PST-sleep
v:pred
v-engəp
3SG.M.PST-sleep
v:pred
=a
=3SG.M.PAT
=pro.h:s_sv
0001
və
3SG.M.POSS.INAL
ln_pro.h:poss
0001
katə
foot.PL
np:s_sv
0022
bridging
‘like that he slept, he slept snoring because he's full nd his legs are tired from the bush.’
vengəp nanbət to bəva vənevən.
v-engəp
3SG.M.PST-sleep
v:pred
va
3SG.M.POSS
ln_pro.h:poss
0001
‘he slept like that he was breathing loud.’
me evi o ittən ko da epən ma avi bema avi idila.
e-vi
3SG.F-this
dem_pro:dt_a
0002
i-t~tən
3SG.F.PST-RED~think
v:pred
e-pən
3SG.F.NPST-hit
v:pred
a-vi
3SG.M-this
dem_pro.h:p
0001
a-vi
3SG.M-this
dem_pro.h:obl
0008
idil
small
np.h:appos
0008
‘he slept like that he was breathing loud and she was just thinking that she will (hit)/kill him for the kid.’
ittən konəng da go təreuk da etatme da gəri təpma.
i-t~tən
3SG.F.PST-RED~think
v:pred
təreuk
thing.PL
np:p
0021
e-tatme
3SG.F.NPST-work
v:pred
gəri
what
intrg_other:p
0021
=a
=3SG.M
=pro.h:obl
0001
‘she was just thinking of something for her to do something to him.’
kavar von to itən mat ete, 'do ngatadəma turin.'
i-tən
3SG.F.PST-think
v:pred
et-e
3SG.F-QUOT
other:pred
nga-tadəm
1SG.NPST-make_fire
v:pred
‘just at that time that she thought (of something), now I will make the fie.’
io itadəma turin nəbət terma.
i-tadəm
3SG.F.PST-make_fire
v:pred
nə-bət
LOC-that
dem_other
‘then she made the fire near him.’
me imu tivəne nəmu ba turin.
i-mu
3SG.F.PST-put
v:pred
‘and she put a stone into the fire.’
io itadəma turin bətəpma tivənbət.
i-tadəm
3SG.F.PST-make_fire
v:pred
‘then she made the fire with a piece of stone.’
tivəne təgəte.
‘One stone.’
mata avi o bəvengəp mormor, bəmormora ba vəkəlom nəbət.
mata
at_that_time
other:dt
a-vi
3SG.M-this
dem_pro.h:dt_s
0001
v-engəp
3SG.M.PST-sleep
v:pred
və
3SG.M.POSS.INAL
ln_pro.h:poss
0001
kəlom
mouth
np:l
0025
bridging
nə-bət
LOC-that
dem_other
‘he slept snoring, snore in his nose there.’
ar von to bə lem tənin na tivəne evi nəmu ba turin o kavar imata doeda ituk mən mata tivəne evi nəmu ba turin o ittəng ne nəbo məta, me ivətuk nəmə gəma.
i-mat
3SG.M.PST-get
v:pred
i-tukmən
3SG.M.PST-pick
v:pred
i-t~təng
3SG.F.PST-RED~push.into
v:pred
=a
=3SG.M.PAT
=pro.h:g
0001
i-vətuk
3SG.F.PST-step.on
v:pred
=a
=3SG.M.PAT
=pro.h:g
0001
‘at the time when the stone in the fire was very hot, just then she got the thongs she picked the stone in the fire, she sticked into it into his mouth, and she stepped on his private part.’
me vəttəvəkup me iep o ikəng təgət na doeda nəbo məta təpma tivən loke evi.
və-t~təvəkup
3SG.M.PST-RED~struggle
v:pred
iep
3SG.F
pro.h:dt_a
0002
i-kəng
3SG.F.PST-push
v:pred
=a
=3SG.M.PAT
=pro.h:l
0001
‘and he was struggling and she kept pushing he thongs into his mouth with the hot stone.’
da irəgən məta.
i-rəgən
3SG.F.PST-close
v:pred
=a
=3SG.M.PAT
=pro.h:l
0001
‘she (wanted and) closed his mouth.’
io kori vəpuna va vənea, me idənənna.
və-pun
3SG.M.PST-throw
v:pred
va
3SG.M.POSS
ln_pro.h:poss
0001
vəne
breath
np:p
0027
bridging
idə-nən
3N.PST-shiver
v:pred
=a
=3SG.M.PAT
=pro.h:s_iv
0001
‘Then he didn't breath, and he was shivering.’
dame da apəlut, me kori, avar ivətuk moli nəmə gəma.
a-pəlut
3SG.M.NPST-escape
v:pred
i-vətuk
3SG.F.PST-step
v:pred
=a
=3SG.M.PAT
=pro.h:g
0001
‘He tried to escape but couldn't, she stepped strongly again on his private parts.’
io nəbət kori me bə toktoke iap ar vəngəp bətma tivən loke evi to ittəng ne məta.
v-əngəp
3SG.M.PST-die
v:pred
i-t~təng
3SG.F.PST-RED~push.into
v:pred
=e
=3SG.F.PST
=pro:p
0024
=a
=3SG.M.PST
=pro.h:l
0001
‘then there's nothing, and it's finished, then he's already dead with the hot stone that she sticked into his mouth.’
ar vəngəp io kəra imana inok məgema tivəne nəbo məta, me ikatə nəmə to ivətuk vəkai na nəmə gəma.
v-əngəp
3SG.M.PST-die
v:pred
i-man
3SG.F.PST-remove
v:pred
i=
3SG.F.POSS.INAL=
=ln_pro.h:poss
0002
nok
hand
np:p
0028
bridging
=a
=3SG.M.PAT
=pro.h:l
0001
i=
3SG.F.POSS.INAL=
=ln_pro.h:poss
0002
katə
foot.PL
np:dt_p
0029
bridging
i-vətuk
3SG.F.PST-step
v:pred
=a
=PAT?/pro?
=pro:obl
0029
=a
=3SG.M.PAT
=pro.h:g
0001
‘until he died, she removed her hand leaving the stone in his mouth, and her legs that she stepped steadily between his legs.’
nəbət konəng.
‘That's it.’
ngang e-venang.
e-venang
ART.F-something
nc
‘I'm-- something,’
ngang Sisili eViru.
‘I'm Sisili Viru.’
ngənəngar be uvi, apir uvi.
ngə-məngar
1SG.PST-talk
nc
‘I've told this story.’
ubət konəng me toktok.
‘That's it, and it ends.’