niaku timou waki
t<im>ou
<AV.PST>person
v:pred
‘I was born in’
wanua watulanèy
‘Watulaney village,’
waki keluarga
‘to the family,’
tulangi korèngkèng
‘of Tulangi Korengkeng.’
niaku wewèan
wewèan
EXIST
other:predex
‘I have’
kaka telu
kaka
older.sibling
np.h:s
‘three older siblings.’
niaku oki' ka'epat
‘I am the fourth child.’
kèimatuari wewènè waya
kèy=
1.PL.EX.NOM=
=pro.1:s
‘We siblings are all women.’
ee ngaranèa mulai
=nèa
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘Erh, there names are, firstly,’
oki ketarè
‘(with) the first child.’
wewèan sinona, sikèkè, sièla maa niaku.
wewèan
EXIST
other:predex
‘There is the miss, the youngest, the... and me.’
ngarnanku, sefli tulangi
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘My name is Sefli Tulangi.’
simekola tèka, esdèi, esèma, aa
s<im>ekola
<AV.PST>school
v:pred
SD
junior.high.school
ln_np
‘went (to) primary school, junior high school, (and) high school, ah.’
kumawèng maan si
k<um>awèng
<AV>marry
v:pred
‘marry the’
tuama mekegaran dèine gèrungan
maka- ngaran
AV.POT-name
v:pred
‘man named Deine Gerungan (the man who has the name Deine Gerungan).’
meke'oki' siputri Gerungan
maka-oki'
AV.POT-small
v:pred
‘(We) have a child, the Gerungan daughter.’
ee, ye'in sioki'ku masekola waki èsèma satu tondano
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
ma-sekola
AV.DYN-school
v:pred
‘Eh now my child goes to the high school one in Tondano.’
e, kelas telu
‘Eh, class three.’
ee, waki wanuaku kelaker patuari
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
ka-laker
very-many
other:pred
pa-tuari
nuclear.family
np:s
‘Erh, in my village (are) many families [lit. 'very many are families'].’
e pepayangenèa
Ce-pa'ayang-en
NR-work-PV
np:s
=nèa
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘Their jobs’
kelaker
ka-laker
very-many
other:pred
‘are very many.’
wewèan sèpetani
wewèan
EXIST
other:predex
‘There are farmers.’
wewèan sèmewangker, wawèan sèmapa'ayang kantor
wewèan
EXIST
other:predex
ma-wangker
AV.DYN-sell
v:pred
wewèan
EXIST
other:predex
ma-pa'ayang
AV.DYN-work
v:pred
‘There are those who sell [i.e. traders]. There are (those who work (in) offices [i.e. office workers].’
pokonya
=nya
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘Primarily,’
ee, kelaker karangan, ee papa'yanganè wal
ka-laker
very-many
other:pred
karengan
definitely
other
Ce-pa'ayangan
NR-work-LV
np:s
=nèa
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘erh, (there are) definitely many (of) their jobs. Although,’
waki wanuamèi
=mèy
=1PL.EX.GEN
=rn_pro.1:poss
‘in our village,’
laker karangan sèee, mepa'ayang uma
ma-pa'ayang
AV.DYN-work
v:pred
‘(there are) definitely many who work the fields [i.e. are farmers].’
uma nitu
‘(In) these fields’
sèa sèma, matanem se'ut, cinkè'
ma-tanem
AV.DYN-cultivate
v:pred
‘they, they grow bananas, cloves,’
mepa'ayang waki uma ni'tu
ma-pa'ayang
AV.DYN-work
v:pred
‘work in those fields.’
sa sèa matanem cinkè' sèmepa'ayang mèmang ulit ulit, ee
ma-tanem
AV.DYN-cultivate
v:pred
ma-pa'ayang
AV.DYN-work
v:pred
‘When they grow cloves, they truly work properly, erh.’
supaya ee
‘In order that, erh,’
cinkè' nitu musti ma
‘these cloves must,’
mawua laker
ma-wu'a
EV.STAT-fruit
v:pred
‘bloom a lot (yield a lot of fruit).’
mabersi cinkè' sèma, marou' witek waki
ma-weresi
AV.DYN-clean
v:pred
ma-row'
AV.DYN-far
v:pred
‘clean the cloves. They remove the grub larvae from’
ee, apa, waki po'ongna cinkè
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘erh, what, from the clove trees.’
sèmapupuk
ma-pupuk
AV.DYN-fertilizer
v:pred
‘They fertilize (the fields).’
sèmawingkung, sèma
ma-wingkung
AV.DYN-hoe.the.ground
v:pred
‘They hoe the ground. They,’
maberesiberesi waya
ma-weresi-weresi
AV.DYN-RDP-clean
v:pred
‘are cleaning (removing bug larvae) all’
poong cinkè' nitu supaya, supaya po'ong nitu mawua' laker karangen
ma-wu'a
EV.STAT-fruit
v:pred
‘these clove trees, so that, so that these trees definitely bear a lot of fruit.’
sa sia simelamou sicinke', sè
s<im>ela
<AV.PST>big
v:pred
‘If it grows, the cloves. They’
sèmusti parou'an witek supaya
pa-row'-an
DYN-far-LV
v:pred
‘they, must be removed (by the farmers) the grubs, so that’
sisumela
‘it (the tree) will grow.’
po'ongna sisumela o mawu'a laker
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
ma-wua'
EV.STAT-fruit
v:pred
‘Its tree, it will grow and bear a lot of fruit.’
waki wanuamèi
=mèy
=1PL.EX.GEN
=rn_pro.1:poss
‘In our village’
e ngarana
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘its name is,’
ee watulanèy
‘erh, Watulaney,’
sejarahna nitu
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘That is its history.’
karna wewèan waki wanua ee, ngarana ee
wewèan
EXIST
other:predex
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘Because there is in the village, erh its name is, erh,’
rano batu licin, a
‘(it means) slippery water rock.’
ee, batu licin ni'tu
‘Eh, that slippery rock,’
sejarah dari
‘(is) the history from.’
ee, o toumou
‘Erth, and it (the name) is like,’
wanua watulanèy
‘the village 'Watulaney',’
batu watu, licin lanèy, jadi
‘rock, rock, slippery, slippery, (first in Indonesian and then in Tondano). So’
ee mamualila
ma-muali
STAT.EV-become
v:pred
‘erh (the name) becomes’
wanuamèi, watulanèy
=mèy
=1PL.EX.GEN
=rn_pro.1:poss
‘our village, Watulaney.’
aa, ye'in sè
‘Ah, nowadays the’
sètou waki wanua, wanuaku
=ku
=3SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘the people in village, my village,’
sa sèa mepanen cinkè, mao, mapan, mepanen cinkè
ma-panen
AV.DYN-cultivate
v:pred
ma-panen
AV.DN-cultivate
v:pred
‘If they grow cloves, grow. (They) grow cloves.’
ma, masèro tou waki
ma-sèro
AV.DYN-search
v:pred
‘search for people from’
luar luar wanua mèi matipu cinkè' mewaliwali
ma-tipu'
AV.DYN-pick
v:pred
ma-wali wali
EV.STAT-RDP-together
rv
‘outside the village. (They) come and pick cloves together (with the villagers).’
pasèwan nètou ma
pa-sewa-en
DYN-hire-PV
v:pred
‘(The outsiders) are hired by people (from the village). (They)’
matipu'
ma-tipu'
AV.DYN-pick
v:pred
‘pick (the cloves).’
pawèèan kumaan sèa, pa pawèaren pokoknya sè
pa-wèè-an
DYN-give-LV
v:pred
pa-wèar-en
DYN-pay-PV
v:pred
=nya
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘They are given food (by the villagers). They are paid (by them). Primarily they,’
sèma, mapa'ayang
ma-pa'ayang
AV.DYN-work
v:pred
‘they work,’
waki sèi siwewèan
wewèan
EXIST
other:predex
‘with (the people) who have (own)’
po'ong cinke' nitu
‘these cloves trees.’
e, rua te'un
‘eh two years’
me, matipu cinkè
ma-tipu'
AV.DYN-pick
v:pred
‘(they) pick cloves.’
kemaal tarè ee, hargana cinkè', ta'an dèi, dè' metipu
ka-maal
very-expensive
other:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
ma-tipu'
AV.DYN-pick
v:pred
‘recently the clove price is very expensive. But (they) don't pick (the cloves).’
ee, te'un, te'un nesamoukan wona'
‘Only in the coming (next) year maybe,’
sa, wèèni berkat niopo empung
‘if the elder ancestor [i.e. a god] will give a blessing (to us).’
ye'in sisiokiku minarèng waki wanua
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
<im> warèng
<AV.PST>return.home
v:pred
‘now my child has returned home to the village.’
mèa mekeki'it acara
ma-Ce-ki'it
AV.DYN-IRR-follow
v:pred
‘(She) will follow (attend) a meeting,’
ee, acara grèja
‘eh a church prayer meeting.’
simarèngoukeni wia
<um>warèng
<AV>return.home
v:pred
‘She will definitely come back here.’
kaapat hari berikut
‘in four more days.’
niaku maana' wia
ma-ana'
AV.DYN-stay
v:pred
‘I live here.’
me, mejaga si oki'ku
ma-jaga
AV.DYN-watch.over
v:pred
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘I look after my child.’
o mepa'ayang waki walè ti'in
ma-pa'ayang
AV.DYN-work
v:pred
‘And (I) work in this house here.’
ee, wia kelaker tou wewèan si
ka-laker
very-many
other:pred
wewèan
EXIST
other:predex
‘Here (there) are very many people. There is the,’
siguru nioki'ku ngarana, ee
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘the teacher of my child. Her name is, erh,’
ngaran wa' in ngaranè keluarga wia, pungus moni'
keluarga
family
rn_np:poss
‘the name, the name of the family here is Pungus Moni.’
sèkeluarga wia sème, mekeoki' rua
keluarga
family
np:dt_a_a
maka-oki'
AV.POT-small
v:pred
‘The families here, they have two (children).’
ee, ngarana fèren maan sirèfen
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘Its (i.e. their) names are Feren and Refen.’
wewèan kasi sèma'ana waki walè wia
wewèan
EXIST
other:predex
ma-ana'
AV.DYN-stay
v:pred
‘there are also those who live in the house here.’
sèrua cèwè
‘The two girls,’
sèma, makulia, ngaranèa liani maan andrianti
ma-kulia
AV.DYN-university.lecture
v:pred
=nèa
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘they attend University. Their names are Liani and Adrianti.’
jadi kèikeramè ma'ana waki walè wia kaa kelaker tou
kèy=
1.PL.EX.NOM=
=pro.1:s
ma-ana'
AV.DYN-stay
v:pred
ka-laker
very-many
other:pred
‘so we live here noisily in the house here, because (there are) very many people.’
kumusti tumoor
t<um>o'or
<AV>get.up
v:pred
‘I have to get up.’
makemes labung, mawas piring ma
ma-kemes
AV.DYN-wash
v:pred
ma-owas
AV.DYN-clean
v:pred
‘(I) wash the clothes. (I) clean up the plates.’
moas pekaanan, moas
ma-owas
AV.DYN-wash
v:pred
Ce-kaan-an
NR-eat-LV
np:p_a
ma-owas
AV.DYN-wash
v:pred
‘(I) wash the dishes, (I) wash’
ee keko'an
Ce-koo'-an
NR-drink-LV
np:p_a
‘erh the cups.’
pokonya ma, mepa'ayang waki walè wia
=nya
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
ma-pa'ayang
AV.DYN-work
v:pred
‘primarily, (I) work in this house here.’
pagipè' sa oras skola sèmèa waki skola
‘(If) it's still morning, when it's school time they (the children) go to school.’
karna siibu wia sima
‘Because the mother here, who’
maguru waki èsèma
ma-guru
AV.DYN-teacher
v:pred
SMA
junior.high.school
np:l
‘teaches at the junior high school’
maan sioki'ku masekola mana jadi sèmewali mengèa
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
ma-sekola
AV.DYN-school
v:pred
ma-wali
EV.STAT-together
lv
‘with my child, goes to school there. So they go together’
man sioki' rua wia, sèmaskola waki èsdè maan èsèmpè
ma-sekola
AV.DYN-school
v:pred
SMP
senior.high.school
np:l
‘with the two children here. They go to primary school and senior high school.’
mengèa mewali-wali
ma-wali wali
EV.STAT-RDP-together
rv
‘(They) go (to school) together.’
o sa sèa mo, mewarèngi, mewarèng mengesangesa
ma-warèng,
AV.DYN-return.home
v:pred
ma-warèng,
AV.DYN-return.home
v:pred
meN-esa-esa
EV.STAT-RDP-one
rv
‘And when they come home, (they) come home one by one.’
sa sèminèamou waya
‘If they all go (together).’
niakumoukan maesaesa waki walè
ma-esa -esa
EV.STAT-RDP-one
v:pred
‘I'm definitely all alone in the house.’
empepepa'ayangou, sapa mpe'ayangenku waki walè
i-pa-Ce-pa'ayang
AV.DYN-IRR-work
v:pred
pa'ayangen
work-PV
v:pred
‘I will do this work, what I do in the house.’
ee, abisla nitu kasi
‘(When) this is finished again.’
soro, sorèmou nendo
‘When it's already afternoon of the day.’
kumusti lumelè'mou
l<um>elè'
<AV>bathe
v:pred
‘I have to bathe.’
dèi urè, wengimou
‘not long (after) it is already night time.’
sa wengimou
‘When it is already night time,’
numenotonou televisi
n<um>onton
<AV>watch
v:pred
televisi
television
np:p_a
‘(I) would watch televison’
ka'ayo wengi, wengi repet
i-ka'ayo
CV-POT-arrive
adp
‘until night, late at night.’
abisla nitu, merengou
mereng
close.eyes
other:pred
‘When this is done (I) rest.’
owatou kasi tumo'rou
t<um>o'or
<AV>get.up
v:pred
‘(When) it's daylight again (I) will get up.’
susur nendo, tuana pepa'ayangenku
Ce-pa'ayang-en
NR-work-PV
np:s
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Every day my work is like this.’
wewèan e kasi
wewèan
EXIST
other:predex
‘There's also’
pe, cese pesesesuiengkula waki wanuaku
pa-Ce-susui-en
DYN-IRR-talk-PV
np:s
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘uhm, my story from in my village.’
papaku
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘my father’
siminatèmou
<im>patè
<AV.PST>break
v:pred
‘he died’
ee, rua te'un limangkoèla
l<im>angkoy
<AV.PST>pass
rn
‘erh, two years past.’
sètu'aku
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘my parents (are)’
esamoukan simamakumokan
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘only one, only my mother.’
mamaku ma'ana waki wanua watulanèy, maan sikakaku
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
ma-ana'
AV.DYN-stay
v:pred
kaka
older.sibling
np.h:obl
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘my mother lives in Watulaney village with my older brother.’
mamaku, siumurna
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘my mother, she is aged,’
mm, tujuh pulu duamou te'un
‘already 72 years old.’
jadi situa'mou
‘So she is already old.’
siketerenè'
keter-en
power-PV
other:pred
‘she is still strong.’
simakemesè' sandiri malutu'pè' sandiri
ma-kemes
AV.DYN-wash
v:pred
ma-lutu'
AV.DYN-cook
v:pred
‘She can still wash herself. (She) can still cook for herself.’
ma, mapa'ayangè waki walès ee, mengesa
ma-pa'ayang
AV.DYN-work
v:pred
‘She still works at the house, eh alone.’
maan sia
‘Although she is,’
maesaesamokan ta'an
ma-esa -esa
EV.STAT-RDP-one
v:pred
‘definitely alone. But’
sima, siapè' masiwosiwo
ma-siwo-siwo
AV.DYN-RDP-do
v:pred
‘she is, she still is doing’
sapa kepaarana
ka-pa'ar-an
STAT-like-LV
v:pred
‘what it is she wants.’
ee, waki wanuaku kasi
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Eh, as well in my village,’
wewèan sèmepe'ayang
wewèan
EXIST
other:predex
ma-pa'ayang
AV.DYN-work
v:pred
‘there are those who work.’
masiwosiwo po'po'
ma-siwo-siwo
AV.DYN-RDP-do
v:pred
‘(They) are making coconut meat (copra).’
sèa wa, sèi sèa laker
‘They, who, many of them’
timanem poong po'po', sèmasiwo po'po' kaa
t<im>anem
<AV.PST>cultivate
v:pred
‘have cultivated coconut trees. They make coconuts (i.e copra).’
ee kemaal
ka-ma'al
very-expensive
other:pred
‘Because very expensive’
ee, po'po to'? jadi sèma
‘erh, are coconuts, right? So they’
masiwo po'opo'
‘make coconut (copra).’
pasiwon kopra o pewangkèr waki bitung
pasiwo-en
DYN-do-PV
v:pred
i-pa-wangkèr
CV.DYN-sell
v:pred
‘(They) make copra. And (they) sell (copra) in Bitung.’
sikaka niampitku
kaka
older.sibling
np.h:dt_a_a
ampit
spouse
rn_np.h:poss
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘The older brother of my spouse/my spouse's older brother’
sima, mateles ee kopra
ma-teles
AV.DYN-buy
v:pred
‘he buys copra.’
siampitku sima
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘my husband who’
mepa'ayangla waki sikakaku
ma-pa'ayang
AV.DYN-work
v:pred
kaka
older.sibling
np.h:obl
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘works with my older brother’
mewangkèr, ma mateles kopra paalin waki bitung maan otonèa
ma-wangkèr,
AV.DYN-sell
v:pred
ma-teles
AV.DYN-buy
v:pred
pa-ali-en
DYN-bring-PV
v:pred
=nèa
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘sells (copra). (They) buy the copra (and) bring it from Bitung in their car.’
ee, si, niaku kasi wewèanè
wewèan
EXIST
other:predex
‘erh, I again still have’
manuang, manuangku me, manuang wewènèmoukan kaa, simanuangku tuama siminatèmou
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
manuang
in-law
np.h:predex
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
<im>patè
<AV.PST>break
v:pred
‘in laws. My in laws are only female in laws, because my father in law, he already died.’
sisiampitku sèa sè
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘My husband, they, they are’
enem, enem matuari
matuari
sibling
np.h:pred
‘six, six brothers.’
siampitku sioki keenem
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘my husband is the sixth child.’
keluarganèa gèrungan tèndèan
=nèa
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘their family are the Gerungan-Tèndèans.’
kumawèngla niaku maan siampitku
k<um>awèng
<AV>marry
v:pred
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘I am married to my husband.’
minamuwalila kèikeluarga
m<in>a-muali
EV.STAT.PST-become
v:pred
kèy=
1.PL.IN.NOM=
=pro.1:s
‘We have become the family’
Gèrungan tèn, gèrungan tulangi
‘Gèrungan Tèn..., Gèrungan Tulangi’
a ye'in sioki'ku si
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Ah, now my child, she’
ee umurna
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘erh, is aged,’
tujuh belasou te'un
‘seventeen years old already.’
te'un esa sisumekolamou tingkat ee
s<um>ekola
<AV>school
v:pred
‘(In) first year she will go to school in level eh.’
sisumekelamou
s<um>ekola
<AV>school
v:pred
‘She will go to school.’
èkumuliamou waki unima
k<um>uliah
<AV>attend.university lecture
v:pred
‘They will attend Manado State University.’
wewèan kasi sè
wewèan
EXIST
other:predex
‘There are still’
sèpatuariku waki wanua sèkelaker karangan sèma
patuari
nuclear.family
np:s
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
ka-laker
very-many
other:pred
karengan
definitely
other
‘my family members in the village. They are definitely many, they’
makulia waki unima
ma-kulia
AV.DYN-university.lecture
v:pred
‘attend university at Manado State University.’
e waki wanuaku maan, maan wanua
‘In my village, although, although the village is’
karamèan ta'an
ka-ramè-an
NR-noisy-NR
np:obl
‘the hustle and bustle [of the city]. But,’
sè
‘they [the village people],’
sèdèi'mou
‘they no longer’
dèimou pèila'an, ee
pa-lila'-an
DYN-tongue-LV
v:pred
‘no longer called [i.e. labelled],’
udik karna
‘(as) backwards. Because’
sèa
‘they [the villagers]’
sèwaya waya, pe
‘they are all’
pesesiwonè' waki
pa-Ce-siwo-en
DYN-IRR-do-PV
v:pred
‘still made by [come from] from’
tou kota sèa sèa kasi, sèma, masiwomou tuana
‘the city people [i.e. the rural people and the city people come from the same stock]. They, they still also they do this [things that people do in the city].’
masiwo, walè, masiwo mateles oto mateles
ma-teles
AV.DYN-buy
v:pred
ma-teles
AV.DYN-buy
v:pred
‘(They) make houses, make. (They) buy cars. (They) buy’
waya waya sè
‘all (things).’
sèwèan loit, sè
wewèan
EXIST
other:predex
‘They have money. They,’
ee laker dang petelesenèa
pa-teles-en
DYN-buy-PV
v:pred
‘they buy many (things).’
waki wanua
‘in the village’
sètou tou mana dang
‘the people there then’
sèma, masuatou waki
ma-suat
STAT.EV-same
v:pred
‘they are the same in’
waki kota, dèimou, dèimou kasa
‘in the city. (It) is no longer, no longer, very,’
ee wanua wanua
‘the villages,’
wanua yang dèipè'
‘village that is not yet [code switching to Bahasa Indonesia and Manado Malay]’
berkambang, dèipè' mina, minalo'lo' sè
m<in>a-loo-'loo'
AV.PST.DYN-RDP-see
v:pred
‘developed. (I) had not yet seen (that).’
sètou tou ma, mateles laker laker barang
ma-teles
AV.DYN-buy
v:pred
‘the people buy lots and lots of things.’
ta'an waki wanuaku ni'itu
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘But in this village of mine,’
sèlakerou, noi, sèsèla, sèla, sèlakerou sèma
‘they (are) many, they (are) many, they (are) many (who)’
mateles to rupa rupa
ma-teles
AV.DYN-buy
v:pred
‘just buy all types (of things).’
maan, mana kasi, ee
‘Although still there,’
tampa pa'ibadaan mana, enemou
pa-ibadah-an
DYN-pray-LV
np:s
‘six prayer places are there.’
jadi enemou tampa pa'ibadahan
pa-ibadah-an
DYN-pray-LV
np:s
‘So the prayer places are six.’
karna sètou mana sèlakerou
‘Because the people there, they are many.’
waki wanuaku sètou mana, sè
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘In my village, the people there, they’
lakerou karengan sè
karengan
definitely
other
‘(are) definitely many. They,’
laker, soalnya sèlaker oki' sèlaeng, jadi sè
=nya
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘are many. Because they are many children, the others. So they’
wanua, ee masalahmou, masalahmou karengan wanua waki watulanèy
masalah
problem
other:pred
karengan
definitely
other
‘the village, erh, is trouble. Definitely trouble in the village of Watulaney.’
sèmaki'iki'itou
ma-ki'it-ki'it
AV.DYN-RDP-follow
v:pred
‘They are following,’
perkembangan waki kota
perkembangan
NR-flower-LV
np:p_a
‘the developments [trends] from the city.’
waki wanuaku sèlaker sèlaker karengan kasi sèmaskola, maskola pendèta
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
karèngan
definitely
other
ma-sekola
AV.DYN-school
v:pred
‘In my village they are many, they're definitiely many who are still learning to be priests.’
tou tou lèwo' tèmpo sèmakurakurangoula'
ma-kurang-kurang
EV.STAT-RDP-less
v:pred
‘bad time people [the people from the earlier bad times], they are far fewer.’
e waktu te'un te'un limangkoila laker
l<im>angkoy
<AV.PST>pass
rn
‘Eh in the times many years ago’
sèkelaker karèngan sètou tou ma, mawunu' tou wewèan sèma
ka-laker
very-many
other:pred
karèngan
definitely
other
ma-wunu'
AV.DYN-kill
v:pred
wewèan
EXIST
other:predex
‘they were definitely many. The people kill (other) people. There are (those who)’
matokol ma, ma, matiboi, ee pepatil
ma-tokol
AV.DYN-fight
v:pred
ma-tiboy
AV.DYN-grasp
v:pred
‘fight. (They) take machetes.’
ma, sèma pokonya sèmaketor tou ta'an ye'in
=nya
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
ma-ketor
AV.DYN-slice
v:pred
‘They, primarily, they cut (other) people,. But now’
sèmakurangoula kaa sèmete'umou, mate'umou siopo' empung
ma-kurang
EV.STAT-less
v:pred
ma-te'u
EV.STAT-know
v:pred
‘they are fewer, because they know, know (about) God.’
mudamudahan beri, me, te'un te'un berikut sèsèdè'moula sètou tanu ni'itu
mudah-mudah-an
RDP-easy
other
‘Luckily, in the following years,they, they, there are no longer people like that.’
supaya sèwaki wanua, wanuaku watulanèy, sèmusti pesesiwon supaya, ee
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
pa-Ce-siwo-en
DYN-IRR-do-PV
v:pred
‘So that those in the village, my village, Watulaney, they have to be made (to be nice -- by others), so that, erh,’
sèmete'u waya si siopo' , opo' wana natas
ma-te'u
EV.STAT-know
v:pred
‘they all know the, the God up above.’
ye'in kasi
‘Still nowadays’
karna sikapalamèi sikewangun
=mèy
=1PL.EX.GEN
=rn_pro.1:poss
ka-wangun
very-good
other:pred
‘because our (village) head, he is very good.’
kelaker pere, pasiwon waki wanua
pa-siwo-en
DYN-do-PV
v:pred
‘(He) does many things in the village.’
e pasiwon pewewangun wanua
pa-siwo-en
DYN-do-PV
v:pred
i-pa-Ce-wangun-en
CV-DYN-IRR-good
v:pred
‘(He does (these things). (He) will improve the village [organise for these things to be done].’
pasiwon lalan sèmasiwo
pa-siwo-en
DYN-do-PV
v:pred
‘(They) make roads. They make,’
got, got waki lalan, jadi
‘drains on the road. So,’
sa sèa dèpè' pernah, wak, mèa waki wanuamèi, genangnèa waki wanua, wanuaku
=mèy
=1PL.EX.GEN
=rn_pro.1:poss
=nèa
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘if they have not yet ever been to our village. (This is) their opinion about my village.’
ee, kaa, dèi wangun karangan padahal sa sèa pernahmou mèa
‘Eh because (it) is not definitely a good place (they think), although if they would have ever been’
waki wanuaku
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘to my village.’
kewangun sebenar, kewangun karengan sa peleloo'n
ka-wangun
very-good
other:pred
ka-wangun
very-good
other:pred
karengan
definitely
other
pa-Ce-loo'-en
DYN-IRR-see-PV
v:pred
‘(it's) very nice actually. (It's) very definitely very nice, if (they) will see (my village).’
pemandangaana kawangun pokoknya, sètou tou kasi, sèsèkewangun waya
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
ka-wangun
very-good
other:pred
ka-wangun
very-good
other:pred
‘It's scenery is very nice. The main thing (is) the people again. They are all very nice.’
sèmalèolèosanou sèwa, sètou waki
ma-lè'os-lè'os-an
AV.DYN-RDP-good-MUT
v:pred
‘They are being good to each other the people in’
wanuaku
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘my village.’
kaayo ye'in sètou waki, waki wanuaku
i-ka-ayo'
CV-arrive
other
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Until now the people in my village’
malèolèosanou
ma-lè'os-lè'os-an
AV.DYN-RDP-good-MUT
v:pred
‘are being good to each other.’
dèimou tanu ndulu dulu
‘(They) are no longer like the early times.’
e, kaayopè' wia sesusuienkula
i-ka-ayo'
CV-arrive
other
Ce-susui-en
NR-talk-PV
np:p_u
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Erh, until here (this point) (is) my story’
sambungenoukan ee kasi
sambung-en
continue-PV
v:pred
‘(I) will continue (it), erh, again,’
berikut
‘another time following.’
abisla ye'in mungkin abisla ye'in, mesesusui lèi
ma-Ce-susui
AV.DYN-IRR-talk
v:pred
‘(It) is over now, maybe. (It) is over now. (I) will speak again.’
mesesusui ee, cerita laèng
ma-Ce-susui
AV.DYN-IRR-talk
v:pred
‘(I) will tell another story.’