waktu kumasi kureraapè
‘When I was still, I was still a young girl.’
kumaki'it mepepalus
ma-ki'it
AV.DYN-follow
v:pred
ma-Ce-palus
AV.DYN-IRR-work.together
np:p_a
‘I join in the collective working.’
kèimèa metamen
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
ma-tanem
AV.DYN-cultivate
v:pred
‘We would go to cultivate (crops).’
ta'an sa marèngoumi sa hari sabtu
<um>warèng
<AV>return.home
v:pred
‘But if (we) would return home on Saturday,’
ee mèa wia empesta mèa lumangsa waki kolèt
l<um>ansa
<AV>dance
v:pred
‘(we) would go to a party. (We) would go to dance at Kolet.’
serta itu èi kasiang o sèa mèi, se
‘Following this, oh dear, and they came, the’
sèbrawijaya
‘the Brawijaya regiment (of the TNI).’
perangou permèsta itu
‘That is the Permesta rebellion.’
sèminèamou wia ntalun baya sèka'ampitèi tuama
ka'ampit
friend
np.h:dt_s
=mèy
=1PL.EX.GEN
=rn_pro.1:poss
‘They went into the forest, all of our male friends [to escape the TNI].’
timingkasou wia ntalun
t<im>ingkas
<AV.PST>run
v:pred
‘(They) fled into the forest.’
jadi, kèirèimou mete'u sumiwo sapa
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:a_a
ma-te'u
EV.STAT-know
v:pred
‘So we no longer know (that) (we) would do whatsit.’
winèèan jam malam
w<in>èè-an
<PST>give-LV
v:pred
‘(They) gave the nighttime hours (to us).’
rèi toro makaesa jamou enem rèimou toro mekekaluar embalè
maka-esa
AV.POT-one
v:pred
maka-kaluar
AV.POT-go.out
v:pred
‘(We) could not go alone. After six o'clock (we) could no longer leave (from) the house.’
mèa waki uma
‘(We) would go to the fields.’
komusti wewèan kartu penduduk sa rèila korèi
wewèan
EXIST
other:predex
penduduk
inhabitant
rn_np.h
rèy'
EXIST.NEG
other:predex
‘You have to have an identity card. If (you) don't have it, you can't (go out).’
kotaanganèanou, taanganèa
taang-an
intercept-LV
v:pred
taang-an
intercept-LV
v:pred
‘They would hold you up [i.e. not let you leave]. They would hold (you) up.’
baya emparampatan wewèan pos nèbrawijaya
wewèan
EXIST
other:predex
‘All of the neighbourhood quarters had Brawijaya checkpoints.’
ya pengalaman nitu, ya
pengalaman
experience
np:pred
‘Yes, that is the experience, yes.’
pengiiten nibrawijaya
peN-ki'it-en
DYN-follow-PV
v:pred
‘The Brawijaya regiment follows (us).’
lutnan tèa taan siwèan ampit
lutnan
lieutenant
np.h:other
wewèan
EXIST
other:predex
‘The new Lieutenant (followed me), but he had a wife.’
adoèla kuso'o
‘Oh dear me, I don't want (to be courted by him).’
maan kuèdon kadang mengopas kusoo èdonou
meN-opas
AV.DYN-fish
np.h:a_u
‘Although sometimes a fisherman would take me out. I didn't want (him) to take me out (either).’
ya keadaan memaksa
ka-ada-an
NR-EXIST-NR
np:p_a
ma-maksa
AV.DYN-coerce
v:pred
‘Yes, (he) forced this situation (on me).’
daripada kusinusuyanèamou.
s<in>usui-an
<PST>speak-LV
v:pred
‘Rather than them having spoken to me [i.e. rather than asking me, they forced me to go out with them].’
mèamou memema'ayang kua brèds o sèanu
meN-pa'ayang
AV.DYN-work
v:pred
‘(We) would go to play bridge then, with what's their name.’
ee sisapa?
‘Erh, who was it?’
sèloi mana
‘The (unclear)? in’
waki katinggolan ti'i
‘in that Katinggolan (village).’
[unintelligible; second person talking in the background]
‘[UNINTELLIGIBLE]’
keruk mayor ti'i
‘that Major.’
[unintelligible; second person talking in the background]
‘[UNINTELLIGIBLE]’
dan niaku kinaliurangkumou ngarana
niaku
1PL.EX
pro.1:dt_a_u
k<in>a-liur-an
STAT.PST-know-LV
v:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘And as for me, I have forgotten his name.’
pengiingiiten nibrawijaya
peN-ki'it-ki'it-en
DYN-RDP-follow-PV
v:pred
‘The Brawijaya regiment is following (me).’
mèa ma'ayang badminton sa kuano, siwo
<um>pa'ayang
<AV>work
v:pred
badminton
badminton
np:p_a
‘(I) went to play badminton if (they) whatsit, would make me.’
sitèa magoremèè mbaya sèloo'nala
ma-ghorèm
AV.DYN-enter
v:pred
‘As soon as he entered (my neighbourhood), he would see them (everyone).’
ada situ tapè nona
‘My young sister was there [Manado Malay code mixing].’
kakuruala kumekekirong
kakuruala
sometimes
other
ma-Ce-kirong
AV.DYN-IRR-conceal
v:pred
‘Sometimes I want to hide.’
kumekekirong
ma-Ce-kirong
AV.DYN-conceal
v:pred
‘I want to hide.’
so'o kaa si
‘(I) don't want (him) because he’
siwewèan ampit
wewèan
EXIST
other:predex
‘he already has a wife.’
kuramou sia?
‘How about him [how could he court me when he already has a wife]?’
jadi kasiang keadaan memaksa waktu nitu
keadaan
NR-EXIST-NR
np:p_a
ma-maksa
AV.DYN-coerce
v:pred
‘So dear me, (they) force this situation (on me) during that time.’
sama skali kusoo nisia makirong
ma-kirong
AV.DYN-conceal
v:pred
‘In a similar way I didn't want him. I hide (from him).’
minawoopira minggu minèa maa kèkè tou entaler
m<in>a-wo'opira
EV.STAT.PST-several
other
‘In several weeks (I) went with my younger friend (to) the Taler people.’
minèa makirong waki kendis
ma-kirong
AV.DYN-conceal
v:pred
‘(We) went to hide in Kendis.’
sa jamou lima kumèa waki kendis
‘When it was already five o'clock I would go to Kendis.’
mèa waki sètantaku esa
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘(I) would go to my first aunt's place.’
mèa matekel witula kuso'o matouanou sibrawijaya
matekel
AV.DYN-sleep
v:pred
<um>ato-an
<AV>look-MUT
v:pred
‘(I) would go to stay there. I didn't want the Brawijaya regiment and me to meet.’
kaa kinalininga'angkumou, wewèanou sisimusui ia niaku
k<in>a-linga-an
STAT.PST-listen-LV
v:pred
wewèan
EXIST
other:predex
s<im>usui
<AV.PST>speak
v:pred
‘Because I had heard (that) there was someone who had spoken about me (to the Brawijaya regiment).’
sa kukè loo'na wia elalan
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:p_u
‘If he saw me, us on the road,’
kualinamou o noto alina aki bitung
‘he would take me with a car, he would take (me) to Bitung.’
o kumakirong
makirong
AV.DYN-conceal
v:pred
‘And I hide!’
susur kasiang sorèmou mèamou kumirong
k<um>irong
<AV>conceal
v:pred
‘Dear me, every afternoon I would go to hide.’
èna pengancangancamen mamaku o ipapaku
peN-ancam-ancam-en
DYN-RDP-threaten-PV
v:pred
=ku
=1SG.GEN
=ln_pro.1:poss
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘(He) is threatening my mother and my father.’
wisakè aku
‘(About) where I supposedly am.’
laingkali lila' nipapaku minèa waki wènang
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Sometimes my father would say (to him), "(She's) gone to Manado".’
laingkali ila'nala èi sikimaluar rèi kete'uan wisa nya
=na
=3SG.GEN
=pro.h:a_u_ds
k<im>aluar
<AV.PST>go.out
v:pred
ka-te'u-an
STAT-know-LV
v:pred
‘Sometimes he would say (to them), "She's gone out, (they) don't know where (she is)."’
padahal kete'uanèa kuwaki kendis
ka-te'u-an
STAT-know-LV
v:pred
‘Athough (they) knew (that) as for me, I was in Kendis.’
pengalaman kèimepepalus
pengalaman
experience
np:other
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
ma-Ce-palus
AV.DYN-IRR-work.together
v:pred
‘(this) experience, we want to work together [to avoid the TNI].’
masuweng, kèimepepalus kèitiga pulu tuju niaku kumasuweng
ma-suweng
AV.DYN-community.work
v:pred
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
ma-Ce-palus
AV.DYN-IRR-work.together
v:pred
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
ma-suweng
AV.DYN-community.work
v:pred
‘(We) do community work. We will do collective work. There are 37 of us, as for me, I do community work.’
rèi maliur kèiwaki
ma-liur
EV.STAT-forget
v:pred
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
‘(I) won't forget (that) we were in’
karokoaan waki
‘Karokoaan. (We) were at (the place of),’
tou règèsan
‘the Regesan people.’
kèièdoan foto nisapa?
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:p_u
‘Who would take our photo?’
mèmang wèan mengingia petersong
wewèan
EXIST
other:predex
meN-wia-wia
EV.STAT-here
v:pred
‘There were truly those who were here at Petersong (church).’
ya kèinialian pernah nialianami foto ta'an rei'mou kalio
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:p_u
<in>ali-an
<PST>bring-LV
v:pred
<in>ali-an
<PST>bring-LV
v:pred
‘(They) took us. (They) took photos but (they) are already lost.’
pengalaman dulu
pengalaman
experience
np:pred
‘(It) is the experience of earlier times.’
ta'an pertama kali kua sebelum permèsta kèimèmang minèa metanding ma melansa wia enkolèt
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
ma-tanding
AV.DYN-compete
v:pred
ma-lansa
AV.DYN-dance
v:pred
‘But in the first times before the Permesta rebellion we truly went to compete. (We) dance at Kolet.’
wèèmoula empergaulan luas sadiki jadi
pergaulan
association
np:p_u
‘(we) gave some wide ranging association (with others). So,’
ta'an makèidè' engkaa minamuali
maka-idè'
AV.POT-afraid
v:pred
m<in>a-muali
EV.STAT.PST-become
v:pred
‘But (we) could be afraid because (we) were already together [the men and the women].’
ya ya komatingkatingkasoukan ya
ma-tingkas-tingkas
AV.DYN-RDP-run
v:pred
‘Yes yes, you just run away, yes.’
ta'an ya so bagitu
‘But yes (it) is already thus [Manado Malay code mixing],’
keadaan perang
ka-ada-an
NR-EXIST-NR
other:pred
‘the war situation.’
pengalaman waktu
pengalaman
experience
np:s
‘The experience when,’
èbrawijaya wia
‘the Brawijaya regiment are here.’
pernah kèiminèa waki uma nèi tele'u engkartu penduduk
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
penduduk
inhabitant
rn_np.h
‘once we went to the fields. (I) left the identity card there.’
penèron kartu penduduku ndèimou wia
peN-sèro-en
DYN-search-PV
v:pred
penduduk
inhabitant
rn_np.h
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘(I) search for the identity card, it's no longer here.’
nèimou isi ninitentara witu sakenarè
‘The army contained us at Sakenare.’
ta'an kakurula o èlo sa kupontarenèa waki ro'ong
kakuruala
sometimes
other
pontar-en
hold.up-PV
v:pred
‘But sometimes, oh dear me, if they would waylay me in the countryside.’
kurèi'mou,kumengumurmou empenjara rèè
meN-umur
EV.STAT-age
v:pred
‘I no longer, I age (in) jail then [they would put me in jail].’
kuwèèna kela engkartu penduduk
penduduk
inhabitant
rn_np.h
‘Oh dear, then he would give me an identity card.’
kèimarèngi o kela
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
<um>warèng
<AV>return.home
v:pred
‘We would return home, oh goodness.’
mulaimèè nitu kuso'omou mèi aki uma
‘From that point on I don't want to go to the fields.’
taan pengalaman tèmpo anu
pengalaman
experience
np:s
‘But the experience of that time, whatsit,’
mepepalus
ma-Ce-palus
AV.DYN-IRR-work.together
np:pred
‘is collective working.’
èi kèitiga pulu tuju
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
‘Hey, there are 37 of us.’
niaku kumasuweng wia nisèa
ma-suweng
AV.DYN-community.work
v:pred
‘I do community work for them.’
ta'an wèta kulinèbèan jam
l<in>èbè-an
<PST>more-LV
v:pred
‘But they added me (my work) hours.’
ta'an kulinèbèan jam kaa kumasuweng
l<in>èbè-an
<PST>more-LV
v:pred
ma-suweng
AV.DYN-community.work
v:pred
‘But they added me (my work) hours because I do community work.’
itu rèkèn empengalamana
pengalaman
experience
np:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘That is the total experience.’
matulung sètu'a
ma-tulung
AV.DYN-help
v:pred
‘(We) help the elders.’
tu pepalus waya ma
ma-palus
AV.DYN-work.together
v:pred
‘Then (we) all work together.’
mepa'ayang wia numa jadi
ma-pa'ayang
AV.DYN-work
v:pred
‘We work in the fields. So,’
tu mèng pengalamanèa
pengalaman
experience
np:pred
=nèa
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘That is truly their experience.’
ya kiok idè sa komawingkung
ma-wingkung
AV.DYN-hoe.the.ground
v:pred
‘Yes , unfortunately, if you hoe the ground,’
kolumoo'la embusa wowosou
‘You would see a ripe pineapple.’
lutu tatèa batumbang bangkengoula enguntengena mewingkung kaanenou kua haha
ta=
1PL.IN.NOM=
=pro.1:a_a
ba-tumbang
AV.DYN-fall.down
v:pred
wangkèng-en
crush-PV
v:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
ma-wingkung
AV.DYN-hoe.the.ground
v:pred
‘We just brought it down (from the tree). (They) split it with a sharp object. (They) dig the ground (with it), (then) (we) would eat (the pinapple), right, ha ha.’
ya komareèomou ya
ma-rèo
EV.STAT-thirsty
v:pred
‘Yes, you are thirsty, yes.’
èi kakakurala kèimemingkumingkung kolumoola embusa
kakuruala
sometimes
other
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
meN-wingkung-wingkung
AV.DYN-RDP-hoe.the.ground
v:pred
‘Hey sometimes you are hoeing the ground (and) you would see a pineapple.’
itu kuniroukan pupunoumi wèèmoula tu mbatu bangkèngenou waya
=mowkan
=definitely
=other
pa-upu-en
DYN-pick-PV
v:pred
wangkèng-en
crush-PV
v:pred
‘It's definitely yellow (ripe). (You) pick (it) up. (You) drop (it) on a rock. (You) crush all (of it).’
itu mineparuamou engkosenou
m<in>a-parua
EV.STAT.PST-share
v:pred
‘That (pineapple) was in half. (Then) it's gone (eaten).’
ya empengalaman ni sa wia numa
pengalaman
experience
np:pred
‘Yes this is the experience, if (you) are in the field, yes.’
koma'ana maèdo paai'
ma-èdo
AV.DYN-take
v:pred
‘You stop to take a knife [to cut the pineapple].’
o manamèè aki salu maowasa ni'tu
ma-ana'
AV.DYN-stay
v:pred
ma-owas
AV.DYN-wash
v:pred
‘And (you) stop in the ditch. (You) wash that (pineapple).’
rèimou itu wangkèngenoula
wangkèng-en
crush-PV
v:pred
‘You have not crushed that (pineapple).’
tu kaanenou
‘Then (you) would eat (it).’
daripada komarèo'mou
ma-rèo'
EV.STAT-thirsty
v:pred
‘(Better) than you being thirsty.’
itu kouman pengalaman ta'an ya
pengalaman
experience
np:pred
‘that on the other hand is the experience (of Permesta). But yes,’
kèiminepa'ayang numa kua tolaan nianu
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:a_a
m<in>a-pa'ayang
AV.DYN.PST-work
v:pred
‘we had worked the fields then, the whatsit’
mèa mawingkung wia numa o metanem
ma-wingkung
AV.DYN-hoe.the.ground
v:pred
ma-tanem
AV.DYN-cultivate
v:pred
‘(You) would go to hoe the ground. And/then (you) grow (crops).’
tanu wia lepo niaku sumusuweng
lepo'
wet.rice.field
np:l
s<um>uweng
<AV>community.work
v:pred
‘Like this in the wet rice fields I would do community work.’
laker empengalaman wia numa
pengalaman
experience
np:s
‘the many experiences are in the fields.’
sa marèngomi ndèi'mou
<um>warèng
<AV>return.home
v:pred
‘When (you) would return home (then) it's done.’
kumaanoula kumirongou
k<um>irong
<AV>conceal
v:pred
‘(You) eat (some food) (and) (you) hide.’
sa korèi kumirong èi mèi sèbrawijaya
k<um>irong
<AV>conceal
v:pred
‘If you don't hide, hey, the Brawijaya regiment will come.’
pengalaman tèmpo
pengalaman
experience
np:s
‘The experience (of) the time when,’
brawijaya sèmina'
<im>ana'
<AV.PST>stay
v:pred
‘the Brawijaya regiment stayed here.’