Teitei roho a peha vaan.
vaan
village
np:s
0001
new
‘There was once a village.’
Peha a vaan bona teitei peho vahara beiko
vaan
village
np:dt_l
0001
beiko
child
pl_np.h:s
0002
new
‘In this particular village there were little children’
ae a peha moon a gigo.
moon
woman
np.h:s
0003
new
‘and a pregnant woman.’
E - erau a vahara beiko repaa nubu bono bai.
nubu
set.off.early
v:pred
bai
mango.tree
np:p
0004
new
‘And so, the little children set off for a mango tree in the early morning.’
O bai bona he na sun nanaoana rakaha kahi nana bona vaan.
‘This mango tree stood very far away from the village.’
E - peho taem mea si moon paa hino,
moon
woman
np.h:s_ds
0003
‘One day the woman asked,’
"Dee maa vareko ta bai!"
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:a
0002
bai
mango
np:p
0006
bridging
‘"Give me, please, a mango!"’
Meo vahara beiko paa sue,
beiko
child
np.h:s_ds
0002
‘And the little children said,’
"Ahiki ta bai, eam toro nao komana bata, eam toro nao pusu bai."
Ahiki
not.exist
other:pred
e-am
H-2PL.PRON
pl_pro.2:s
0003
e-am
H-2PL.PRON
pl_pro.2:s
0003
pusu
stump
np:g
0008
bridging
bai
mango.tree
rn_np
0004
‘"There is no mango, you must go yourself, you must go to the foot of the mango tree."’
Merau mea si moon paa takaha peho vuri
takaha
set.off.at.dawn
v:pred
‘And so the woman set off at dawn one day’
Me naonao sana,
‘(She) walked very hard’
me nao me nao me nao, mepaa no tara bono pusu bai ei,
‘and walked and walked and walked, (until) (she) saw the foot of this mango tree,’
o bai karana - o bai sa - na vua nana.
‘the mango tree actually - the mango tree - was bearing fruit.’
Mepaa taneo tea tasu,
ZERO
4SG1.ZERO
0:p
0009
bridging
‘And (she) started to throw (a stick at the mango),’
tasu vai, ahiki ta bai,
ahiki
not.exist
other:pred
‘(she) threw (at the mango), but there was not any mango (that fell down)’
vaabuaku ahiki ta bai, na vaakukan batana, a bai he kuu.
ahiki
not.exist
other:pred
vaa-kukan
ORD-three
v:pred
bai
mango
np:s
0010
bridging
‘a second time, but there was not a mango, a third time, and a mango fell down.’
Kuu vai me paa mirin.
‘Fell down now and rolled.’
Me mirin me mirin, a moon vatete batana bona bai.
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_a
‘And rolled and rolled, the woman ran after the mango.’
Mirin, mirin me -
‘Rolled, rolled and -’
e roosuu he na hio maana matano avaava teve,
roosuu
giant
np.h:s
0011
new
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
-n=
-3SG.POSS=
=rn_pro:poss
0011
avaava
cave
rn_np:poss
0013
new
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0011
‘the giant was sitting in front of his cave,’
na sue maana, "Mirin bai, mirin bai, mirin bai."
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0011
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
‘he said, "Roll mango, roll mango, roll mango."’
A moon vatete vakisi batana,
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_a
‘The woman was still running after (the mango),’
mepaa nao hopo me hopo varovarova teo hopo te roosuu.
va-rova-rova
ADVR-RED-disappear
rv
roosuu
giant
rn_np.h:poss
0011
‘and slipped inside and slipped inside, disappearing in the hole of the giant.’
Me roosuu paa sue ki bono matavus,
matavus
door
np:p
0014
bridging
‘And the giant said to the door,’
"Tagan takapusu."
‘"Shut!"’
Meo matavus paa paas.
‘And the door shut.’
Tei vai, a moon toku vai a tabae to paa tapakuu
‘Now (she) stayed (there), the woman did not know what had happened,’
me tei mea tavaan paa nagu me tea rake tea bon.
ta-vaan
people-village
pl_np.h:a
0015
new
ZERO
4SG2.ZERO
0.h:p
0003
‘and (she) stayed (there) and the people also got tired of searching her in the night.’
Meori nagu tea rake, vaabuaku o bon nagu,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0015
ZERO
4SG2.ZERO
0.h:p
0003
‘And they got tired of searching, the second day (they) got tired,’
meori paa nagunagu tea rake meori paa umee bona moon.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0015
nagu-nagu
RED-tired
v:pred
ZERO
4SG2.ZERO
0.h:p
0003
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0015
‘and they got tired of searching and they abandoned the woman.’
Beera vai a bei- vahuhu vai a moon
‘The chi(ld) grew up - the woman gave birth now’
komano hopo mea beiko paa beera.
-n=
{3SG.POSS}=
=rn_pro:poss
hopo
cave
rn_np:poss
0013
beiko
child
np.h:s
0018
bridging
‘inside the cave and the child grew up.’
A beiko otei.
‘It was a boy.’
Me beera me beera maa,
‘And (he) grew bigger and bigger,’
me roosuu paa paku ki bona bona -
bona
4SG1.PRON
pro.h:p
0018
‘and the giant made him a -’
Paku vai bona vuhun ore - me teitei koa mi bona vuhun bona komano hopo.
-n=
-3SG.POSS=
=rn_pro:poss
hopo
cave
rn_np:poss
0013
‘Made a bow so that - and he had this bow only inside the cave.’
Tei nana, tei, meori tei, mea beiko beera maa,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0020
bridging
‘(There he) was staying, stayed and they stayed (on and on), and the child grew up.’
peho taem me roosuu paa sue, "Eam pasi tei nom, benaa nao tea vaahiipi,"
roosuu
giant
np.h:s_ds
0011
E-am
H-2PL.PRON
pl_pro.2:s
0020
naa
1SG.PRON
pro.1:s
0011
vaahiipi
hunt.pigs
vother:pred
‘one day the giant said, "You will be staying (here) when I go pig hunting,"’
mepaa nao tea vaahiipi.
vaahiipi
hunt.pigs
vother:pred
‘and (he) went hunting.’
Mepaa nao tea vaahiipi me vaahiipi maa,
vaahiipi
hunt.pigs
vother:pred
vaahiipi
hunt.pigs
v:pred
‘And (he) went hunting and (he) hunted,’
mea moon paa butara tea sue ki bono matavus,
‘and the woman tried to speak to the door,’
sue ki bono matavus,
‘said to the door,’
takarata", meo matavus paa tamamata,
ta-mamata
ACAUS-open
v:pred
‘open," and the door opened,’
"Tagan takapus",
‘"Shut",’
Mea m- matavus paa
‘And the door’
paas vahaa.
‘shut again.’
mepaa - paa sue, "Eara kahi nao vaha rara vaan, a beiko paa beera vaevuru."
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0003
E-ara
H-1PL.IN-PRON
pl_pro.1:s
0020
rara
1PL.IN.IPFV
rv-pl_pro_h_s
‘she said, "We will go back to the village, the child has already grown up."’
Orait, e Roosuu voos vai maa,
‘Alright, the giant came home now,’
hovo vaha vai maa teo avaava.
‘slipped back into the cave.’
Hovo vaha koa maa,
‘Went again inside,’
sue vai, "Enaa paa dee mae guu."
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0011
E-naa
H-1SG.PRON
pro.1:a
0011
guu
pig
np:p
0021
bridging
‘(and) said, "I have brought a pig."’
Meori paa huraka bene guu, meori paa nahu meori an.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0020
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0020
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0022
bridging
‘And they gutted the pig, cooked and ate (it).’
Me - a moon paa sue, "Enaa na karahu rakaha nom tea an amaa tabaan amaa marakua.
moon
woman
np.h:s_ds
0003
E-naa
H-1SG.PRON
pro.1:a
0003
tabaan
food
rn_np
0023
new
‘And - the woman said, "I am fed up eating unsalted food.’
Ean toro nao tea kana sa tahii, are ma nahu a guu vai bona tahii."
E-an
H-2SG.PRON
pro.2:s
0011
tahii
saltwater
np:p
0024
new
a-re
1PL.IN-CONSEC
pl_pro.1:a
0025
bridging
tahii
saltwater
np:p2
0024
‘You must fetch some saltwater so that we can cook this pig with saltwater."’
Merau mepaa sue, "Bara, subunubu ne paa nao tea kana karaara sa tahii."
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0011
subunubu
tomorrow
other
0026
new
ne
1SG.CONSEC
pro.1:s
0011
ara=
{1PL.IN.OBJM}=
=rv-pl_pro_1_p
ara
1PL.IN-PRON
pl_pro.1:p
0025
tahii
saltwater
np:p2
0024
‘And so (he) said, "Well, tomorrow I'll go to fetch us some saltwater."’
Nao vai e Roosuu.
‘Now the giant went.’
Takaha koa mepaa nao mepaa nao.
takaha
break.of.dawn
v:pred
‘Dawn just broke and (he) went and went.’
Nao mepaa mosi maa bono kururu.
kururu
bamboo
np:p
0027
new
‘Went and cut a bamboo.’
Meori paa [UNCLEAR]
‘They -’
mea moon paa sue, "Dee maa naa re dona."
moon
woman
np.h:s_ds
0003
naa
1SG.PRON
pro.1:a
0003
‘and the woman said, "Bring (it) here so that I pierce the knots inside the bamboo."’
Mepaa dona bona me dona me pahin tabusu nao teo taena no kururu.
bona
4SG1.PRON
pro:p
0027
-n=
-3SG.POSS=
=rn_pro:poss
kururu
bamboo
rn_np:poss
0027
‘And she pierced and pierced its knots and directly got through to the bottom of the bamboo.’
O - merau mepaa sue,
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0003
‘And she said,’
"Bara ean kahi tagune, sahata, ean repaa nao tea kana sa tahii."
e-an
H-2SG.PRON
pro.2:s
0011
ta-gune
CAUS-wake.up
v:pred
e-an
H-2SG.PRON
pro.2:s
0011
tahii
saltwater
np:p
0024
‘"Well, (when) you wake up, my dear, you'll go and fetch some saltwater."’
Mepaa nubu mepaa nao,
nubu
set.off.early
v:pred
‘And (he) set off in the early morning and went,’
nao me nao me nao, a bua tom sinana he paa sue vaevuru,"Eara kahi nao vareko rara sahata.
sina-na
mother-DEREL
rn_np.h
E-ara
H-1PL.IN-PRON
pl_pro.1:s
0020
rara
1PL.IN.IPFV
rv-pl_pro_1_s
‘went and went and went, while the mother said to her son, "Please, we'll go, dear.’
Gono koa a si vuhun tean, are nao."
an
2SG.PRON
rn_pro.2:poss
0018
a-
1PL.IN
pl_pro.1:s
0020
‘Just get your bow, we'll go."’
Orait, me Roosuu peana tei maana kasuana,
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
kasuana
beach
np:l
0028
bridging
‘Well, the giant was busy on the beach,’
a bua tom sinana he taatagi koa mepaa sue ki bono matavus
sinana
mother-DEREL
rn_np.h
‘while the mother and her son got ready, and (she) said to the door,’
"Tagan takarata."
‘"Tagan takarata."’
Meo matavus paa tamata vaevuru,
‘And the door opened,’
"Tagan takapusu."
‘"Tagan takapusu."’
Paas vahaa, a bua tom sinana paa taneo tea pita voosu.
sina-na
mother-DEREL
rn_np.h
‘(It) closed again, (and) mother and son started to walk home.’
Meori nao meori nao meori nao, a beiko vavanavana batana, "Pistoo,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0020
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0020
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0020
va-vana-vana
MULT-RED-shoot
v:pred
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
Pistoo
Pistoo
pn_np.h:voc
‘And the walked and walked and walked, the child was shooting (birds) along the way, "Pistoo,’
o pauna tenam bo Papa e Mokehiva."
nam
1PL:EX.PRON
rn_pl_pro.1:poss
0020
Papa
Papa
rn_pn_np.h:poss
Mokehiva
Mokehiva
pn_np:appos
‘our and Papa Mokehivas bananas."’
Nao vavanavana bata naona, meori paa vahus nao bona mohina te suburiori,
va-vana-vana
MULT-RED-shoot
rv
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0020
mohina
garden
np:p
0029
new
subu-
grandparent-
rn_np.h:poss
0030
new
-ri=
-3PL.POSS=
=rn_pl_pro.h:poss
0020
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0020
‘(He) was shooting while going along, and they approached their grandmother's garden,’
mepaa vana nao mepaa sue "Pistoo, pauna tenam bo Papa Mokehiva."
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0018
Pistoo
Pistoo
pn_np.h:voc
nam
1PL:EX.PRON
rn_pl_pro.1:poss
0022
Papa
Papa
rn_pn_np:poss
0011
Mokehiva
Mokehiva
pn_np:appos
‘and (he) shot and said, "Pistoo, our banana tree and Papa Mokehiva."’
Me sumeke,
sumeke
old.man
np.h:s_ds
0031
bridging
‘And the old man,’
subunae beiko vai paa sue,
subu-
grandparent-
np.h:appos
0031
-na=
-3SG.POSS=
=rn_pro.h:poss
0018
beiko
child
rn_np.h:poss
0018
‘the child's grandparent said,’
"Eh! Suburiori baitono roho,
subu-
grandparent=
=np.h:voc
0030
-ri=
-3PL.POSS=
=rn_pl_pro.h:poss
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0020
‘"Hey! Their grandparent, listen’
a naovana tabae to dadao bata maana bene roosuu vai tea voora,
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_p
voora
mountain
rn_np
0032
new
‘what kind of bird is calling this giant in the mountain,’
Baitono habana koa vai, a beiko he sue,
ZERO
3SG.ZERO
0.h:a
0033
bridging
beiko
child
np.h:s_ds
0018
‘(She) heard the child saying,’
"Pistoo, o pauna tenam bo Papa e Mokehiva."
Pistoo
Pistoo
pn_np.h:voc
nam
1PL:EX.PRON
rn_pl_pro.1:poss
0022
Mokehiva
Mokehiva
rn_pn_np
‘"Pistoo, our banana tree and Papa Mokehiva."’
Erau, "ta baitono, baitono!"
‘And then "Listen, listen!"’
nao vai, meori paa pita vahusu a bua tom sinana.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0020
sina-na
mother-DEREL
rn_np.h
‘(he) went (on), and they walked close, the mother and her son.’
Meori pita meori pita, pita, pita,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0020
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0020
‘And they walked and they walked, walked, walked,’
erau, mepaa vana habana koa a-
‘and so, (he) shot again, the -’
a be- a- a- e sumeke he
sumeke
old.man
np.h:s
0031
‘the ch- , while the old man’
na peha roho teo pauna
pauna
banana.plant
np:g
0034
new
‘climbed onto the banana tree’
tea pampam bono pauna,
pam-pam
RED-wrap
vother:pred
pauna
banana
np:p
0035
bridging
‘to bind the bananas (i.e. wrap the bunch of bananas with leaves to protect it from birds),’
kahi paku roho bona tabaan tea moon vai to rova roho.
tabaan
food
np:p
0036
new
‘(he) would make the food for this woman who had disappeared.’
Mepaa pampam nana, evehee vana habana koa nao,
‘And (he) was binding (the bananas), while (the boy) was just shooting again,’
"Pistoo, o pauna tenam bo Papa e Mokehiva."
Pistoo
Pistoo
pn_np.h:voc
nam
1PL:EX.PRON
rn_pl_pro.1:poss
0022
Mokehiva
Mokehiva
pn_np:appos
‘"Pistoo, our banana tree and Papa Mokehiva."’
"Hih, a beiko, a beiko to sue bata maana bene Roosuu,
beiko
child
np.h:dt_pred
0018
beiko
child
np.h:pred
0018
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_a
‘"Hih, a child, it's a child who is calling the giant,’
e Roosuu to paa tara bau vori."
Roosuu
giant
np.h:pred
0011
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0020
‘they have perhaps seen the giant." (lit. what they have seen perhaps (was) the giant)’
Nomaa vai,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0020
‘(They) came now,’
nao vai, me - e - me - e - e sinanae a beiko paa sue, "Tara nao,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0020
sina-
mother-
np.h:s_ds
0003
-na=
3SG.POSS=
=rn_pro.h:poss
0018
e
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0018
‘went, and - the child's mother said, "Look,’
e s- bubuu tean to sun maana, e subuman to sun maana oioi."
bubuu
grandparent
np.h:pred
0030
an
2SG.PRON
rn_pro.2:poss
0018
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
subu-
grandparent-
np.h:pred
0030
-m-
-2SG.POSS-
-rn_pro.2:poss
an
2SG.PRON
rn_pro.2:poss
0018
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
‘your grandfather is standing there, your grandfather is standing over there." (lit. who is standing there (is) your grandfather)’
Nao vai, meori paa - a bua sumeke subuava paa sue,
bua
two2.SG
np.h:s_ds
0030
sumeke
old.man
rn_np.h
0031
subuava
old.woman
rn_np.h
0033
‘(He) went, and they - the two, the old man (and) the old woman said,’
"Eh, a bua tom sinana."
sina-na
mother-DEREL
np.h:voc
0020
‘"Hey, mother and child."’
Sun vai, eori he vainainana naori,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0030
e-ori
H-3PL.PRON
pl_pro.h:a
0030
va-ina-inana
MULT-RED-recognise
v:pred
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pl_pro_h_a
ZERO
4PL.ZERO
pl_0.h:p
0020
‘(They) stood (there), recognising them,’
meori paa tara nao bona bua tom sinana meori paa vakakao.
sina-na
mother-DEREL
rn_np.h
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0030
va-ka-kao
MULT-RED-run
v:pred
‘and they saw the mother and her son and they ran.’
Nao meori mee ri maa bari meori paa vahio ri bari tea mohina muu.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0030
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0030
=ri
={3PL.OBJM}
=rv-pl_pro_h_p
bari
4PL.PRON
pl_pro.h:p
0020
mohina
garden
np:l
0037
new
‘Went (there) and they took them (to their place) and they made them sit down in the taro garden.’
Meori paa sue, "Eara kahi voosu rara tea sivao."
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s_ds
0030
e-ara
H-1PL.IN
pl_pro.1:s
0030
rara
1PL.IN.IPFV
rv-pl_pro_1_s
‘And they said, "We will go home in the moonlight."’
Merau, voosu vai tea sivao meori paa vaahovo ri bari,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0030
sumeke
old.man
np.h:s_ds
0031
‘And so they went home in the moonlight and they let them go inside,’
vaahovo ri bari komana inu,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0030
vaa-hovo
CAUS-go.inside
v:pred
=ri
={3PL.OBJM}
=rv-pl_pro_h_p
bari
4PL.PRON
pl_pro.h:p
0020
-n=
-3SG.POSS=
=rn_pro:poss
inu
house
rn_np:poss
0038
bridging
‘let them go inside the house,’
meori paa - me - e sumeke paa sue,
sumeke
old.man
np.h:s_ds
0031
‘and they - and - the old man said,’
"Eara kahi vaavoosu ri rara a bua tom sinana to rova roho.
E-ara
H-1PL.IN-PRON
pl_pro.1:a
0030
vaa-voosu
CAUS-go.home
v:pred
ri
{3PL.OBJM}
rv-pl_pro_h_p
rara
1PL.IN.IPFV
rv-pl_pro_1_a
sina-na
mother-DEREL
rn_np.h
‘"We will let the mother and her son who had disappeared go home.’
Kakaku mao guu,
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:a
0015
ka-kaku
RED-butcher
v:pred
‘Butcher the pigs,’
matatopo a maamihu tabaan.
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:a
0015
tabaan
food
rn_np
0040
new
‘prepare all (kinds of) food.’
Eara kahi paku rara a tabaan
E-ara
H-1PL.IN-PRON
pl_pro.1:a
0030
rara
1PL.IN.IPFV
rv-pl_pro_1_a
‘We will make the food’
tea bon."
bon
night
np:other
0041
new
‘in the night."’
Mea tavaan paa paku bona tabaan meori piuvu meo [UNCLEAR] takaku teo piuvu.
tavaan
people
pl_np.h:a
0015
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0015
‘And the people made the food and they danced, and the [UNCLEAR] broke during the dance.’
Meori piuvu, meori piuvu meori vaatavus bona bua tom sinana,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0015
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0015
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0015
sina-na
mother-DEREL
rn_np.h
‘And they danced and they danced and they let the mother and her son go outside (to present themselves in public),’
takaha vai,
takaha
set.off.at.dawn
v:pred
‘dawn broke,’
meori paa tara bona bua tom sinana teo veoveo,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0015
sina-na
mother-DEREL
rn_np.h
veoveo
sqaure
np:l
0042
bridging
‘and they saw the mother and her son on the village square,’
merau me paa hana teo kara tete.
‘and so the story ends [idiomatic expression].’