Enaa a henanaa e Ruth Iarabee.
E-naa
H-1SG.PRON
pro.1:dt_poss
-naa
-1SG.PRON
-rn_pro.1:poss
Ruth Iarabee
Ruth.Iarabee
pn_np:pred
‘My name is Ruth Iarabee.’
Enaa kahi vahutate nom a -
‘I am going to tell a --’
o vahutate tea moon a henanae Taguone.
-na=
-3SG.POSS=
=rn_pro.h:poss
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
Taguone
Taguone
pn_np:pred
‘a story about a girl whose name was Taguone.’
E - e - a hena na moon vai teo vahutate vai e Taguone.
hena
name
np:s
0005
bridging
-n=
-3SG.POSS=
=rn_pro.h:poss
moon
girl
rn_np.h:poss
0004
new
vahutate
story
rn_np:poss
Taguone
Taguone
pn_np:pred
‘The name of this woman in this story was Taguone.’
Erau, bara,
‘Now, alright,’
e Taguone na - na aba roho
Taguone
Taguone
pn_np.h:s
0004
‘Taguone was -- was a person’
evehee o - a sii - o sii taba koa o sii -
‘but a little -- only a little thing’
o sii is- ta vasu.
‘a little piece of stone.’
O - o - enam na ius ni nom ee
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pro.1:a
‘A -- a -- we used it for’
tea paku a kahonam ore paa gogooravi
-nam
-1PL.EX.PRON
-rn_pro.1:poss
‘doing our head so that it becomes red,’
o uhu, o uhu.
‘dye, dye (was it).’
Erau mea moon vai tea peha inu vai
moon
woman
np.h:a
0010
new
inu
house
rn_np:poss
0011
bridging
‘Now, this woman of this house’
paa vaatii roho bono tagu, o sii kepo vasu
vaa-tii
CAUS-be.there
v:pred
‘had stored the lump, this little piece of stone’
tea tabae na siksiki nom nam ore paa muraka,
tea tabae
because
conj_other
sik-siki
RED-crush
v:pred
‘because we crush (it) so that it becomes soft,’
nam paa vaatei o oil
vaa-tei
CAUS-be.there
v:pred
‘we add oil’
me bona ei komana tope ae o one,
-n=
-3SG.POSS=
=rn_pro:poss
tope
coconut.shell
rn_np:poss
‘to it, that is inside a coconut shell, and the clay,’
erau enam paa uhu a kahonam,
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pro.1:a
-nam
-1PL.EX.PRON
-rn_pro.1:poss
‘then we colour our head’
ore paa gogooravi
‘so that it becomes red’
tea maa bon beera te - tenam a vaan tea maa piuvu,
nam
1PL.EX.PRON
rn_pro.1:poss
piuvu
piuvu.dance
rn_np
0017
new
‘when we, the village, have our big nights, the piuvu dances (lit. at the big days of us, the village, at the piuvu dances)’
a hagi, amaa vahara beiko mee kahi vataviri rori teo piuvu
va-taviri
MULT-go.around
v:pred
piuvu
piuvu.dance
np:other
0017
‘the dance, the children, too, would go around in the piuvu dance,’
bon beera tenam, enam paa uhu ee.
nam
1PL.EX.PRON
rn_pro.1:poss
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pro.1:a
‘(for) our big night, we colour it (our head).’
Erau me a - me paa tiitii
tii-tii
RED-be.there
v:pred
‘And so, it was there’
mea peha moon paa uhu ni bono sii hum one o tagu
‘and a woman used a little bit of clay, a lump, as dye,’
me paa vaatii roho tea - teo poa teve
vaa-tii
CAUS-be.there
v:pred
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0010
‘and stored (it) -- on her shelf,’
o hum vavaatii nahu teve,
va-vaa-tii
RED-CAUS-be.there
rn
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0010
‘the place where she keeps her pots (lit. her pot keeping place)’
erau mepaa kokopo bona bona a nahu kasuana.
‘then (she) covered it in a clay pot.’
Ei Teapu ahiki ta kakaen nahu vai ta sosopene,
Teapu
Teop.area
pn_np:dt_l
ahiki
not.exist
other:pred
sosopene
saucepan
np:appos
‘Here in the Teop area, there were not these kinds of pots, the saucepans,’
ahiki, a nahu kasuana
‘no, (there were) clay pots’
na pakupaku roho a - a moon vaa nabunuu bono kasuana.
paku-paku
RED-make
v:pred
‘made from clay by the woman of former times.’
O kepaa ae a nahu a beera,
‘The kepaa -- clay pot and the big pot,’
amaa meha nahu na bebeahu voen, amaa meha amaa rutaa.
‘some pots were as tall as this, others were small.’
Mea moon paa vaakopo bono -
vaa-kopo
CAUS-cover
v:pred
‘And the woman put the-’
o - o tagu one vai sii tavasu one vai ii
‘this lump of clay, this little piece of clay,’
paana nahu.
-n=
-3SG.POSS=
=rn_pro:poss
‘under a pot.’
Me paa umee bona,
‘and she forgot it,’
tea tabae amaa moon na vaatii miri bona maa nahu amaa berobero,
moon
woman
rn_np
0024
new
vaa-tii
CAUS-be.there
v:pred
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pro_h_a
nahu
pot
rn_np
0025
bridging
bero-bero
RED-many
rn_adj
‘because the women stored it with many pots,’
(a)maa bebeera, amaa nahunahu guu, amaa meha nahu muu,
nahu-nahu
RED-pot
rn_np
0026
bridging
nahu
pot
rn_np
0027
bridging
‘big ones, pots with pork, other pots with taro,’
amaa meha nahu iana amaa rutaa.
nahu
pot
rn_np
0028
bridging
‘other little pots with fish.’
Erau me paa - sa kapakapa haa bona meha nahu a beera na tiitii koa,
kapa-kapa
RED-open
v:pred
tii-tii
RED-be.there
v:pred
‘Then (she) did not open the other pot, the big one, it was just staying there,’
o tagu one he tea tii paana, e ta vasu one.
‘while the lump of clay was staying underneath, the piece of clay.’
Me tei me tei me tei me tei mea –
‘And (it) stayed and stayed and stayed and --’
a peha a - peho vuri
‘one -- one day’
peho vuri me paa - , "A tabae bene to karakaras?"
‘one day (she) asked, "what is this that rustled?"’
to baitono bona - na baitono bona
‘(she) heard it -- (she) heard it,’
a taba na karakaras nana
‘the thing was rustling’
to kokopo nana nahu,
‘(that thing) that was covered in the pot,’
me paa hivi,
‘and (she) asked,’
"Eh, o mutanaa, a tabae to karakaras nana tea -
muta
spouse
np.h:voc
0041
new
-naa
-1SG.PRON
-rn_pro.1:poss
‘Hey, oh my husband, what is rustling in the’
to - tea - eiei paana nahu, to kokopo nana nahu?"
‘that- in the- here underneath the pot? that is covered in the pot?"’
Erau meori paa kapa bari
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
bridging
‘And so they opened it,’
evehee na kahi potee maana bono -- o tagu koa,
‘but it looked like a -- just a lump,’
na potee nana bono rupi toa.
‘looked like a chicken egg.’
Kahi takopaa nana.
ta-kopaa
ACAUS-cut.open
v:pred
‘(It) was going to split open.’
Na takopaa bata maana,
ta-kopaa
ACAUS-cut.open
v:pred
‘(It) was splitting open,’
evehee na karakaras nana.
‘while (it) was rustling.’
Eikou teo vamurinae ore paa aba,
vamurinae
future
np:other
‘However, later on, it would become a human being,’
a sii aba, meori paa kokopo vaha bari
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
‘a little human being, and they covered it again’
meori paa tii bata,
ori
3PL.PRON
pro.h:s
0042
‘and they waited,’
tii bata, tii bata, ori he tea kona bata
e-ori
H-3PL.PRON
pro.h:s
0042
‘waited, waited, but they knew,’
"Eara toro kapa vahaa roho a nahu,
E-ara
H-1PL.IN.PRON
pro.1:a
0042
‘"We must open the pot again,’
are paa kapa vahaa a nahu,
‘let's open the pot again,’
are tara a tabae?"
‘let's see what (it is)?"’
Merau meori paa kapa vaha bona nahu tea meha taem -
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
‘Then they opened the pot again a second time --’
teo meho vuri - meori paa tara bona a sii aba na -
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
‘an other time -- and they saw the little person --’
na taba bata maana,
‘(it) was something,’
na a - abaaba bata maana,
aba-aba
RED-person
np.h:pred
‘appeared to be a person,’
o tagu - o tagu one na abaaba bata maana.
aba-aba
RED-person
np.h:pred
‘the lump -- the lump of clay appeared to be a person.’
Na potee bata maana bono - o tagu toa - rupi toa.
‘(It) looked like a -- a chicken lump -- chicken egg.’
Meori paa vaakopo vahabana bari,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
‘They covered it again,’
vaakopo vahabana bari me tii, tii, tii, tii, tii,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0042
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0042
‘covered it again and waited, waited, waited, waited, waited’
meori paa nanaoana vareko bata,
ori
3PL.PRON
pro.h:s
0042
na-nao-ana
RED-go-ADJR
v:pred
‘and they waited for quite a long time (lit. they went along quite far)’
meori paa kapa haabana bari, meori paa tara bona sii aba,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
‘and they opened it again and they saw a little person’
a sii beiko aba.
beiko
child
np.h:appos
0004
‘a little human child.’
Ei kasi to tara vo raara teo -
ra=
1PL.IN.IPFV=
=rv-pro_1_s
‘Now perhaps we look at the -- [lit. now perhaps, what we look at is]’
teo paepa vahuhu vaa inu vahuhu,
paepa
paper
np:obl
0046
new
‘at the birth certificate from the maternity hospital,’
teo buku bona
‘in this book’
na tii nana amaa sii beiko, paku bau vonae
beiko
child
rn_np.h
0049
bridging
na=
3SG.IPFV=
=rv-pro_h_s
=e
=3SG.PRON
=pro.h:s
0004
‘where the children are (registered), she would be like (this) perhaps.’
paku kasi roho a sii beiko vai."
‘This little child would perhaps have been like (this).’
Erau "He, he, hei, otei tenaa, a beiko teara,
naa
1SG.PRON
rn_pro.1:poss
0010
beiko
child
np.h:pred
0004
ara
1PL.IN.PRON
rn_pro.1:poss
‘Then, "Hey, hey, my man, (there is) a child for us,’
a beiko teara na tapaku.
ara
1PL.IN.PRON
rn_pro.1:poss
0042
ta-paku
ACAUS-make
v:pred
‘a child has been made for us.’
O taguone na paku bona beiko.
tagu-one
lump-clay
np:a
0006
‘The lump of clay became a child.’
E ta vasu - one na paku bona beiko."
‘A piece of stone -- clay became the child."’
Erau meori paa kokopo vaha bari.
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0006
‘Then they covered it again.’
Ahiki beori suesue tea tavaan,
Ahiki
not.exist
other:pred
ori
3PL.PRON
pro.h:s
0042
ta-vaan
people-village
pl_np.h:g
‘They did not tell the people,’
tea tavaan teori, ahiki,
ta-vaan
people-village
pl_np.h:obl
0051
bridging
ori
3PL.PRON
rn_pro.h:poss
0042
‘their people, no,’
tii varomi koari.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0042
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pro_h_s
‘(they) just remained silent.’
Mea beiko paa beera maa, beera maa,
‘And the child grew bigger and bigger,’
meori paa gono bari,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0004
‘and they got her,’
gono vai ori a beiko, meori paa -
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
beiko
child
np.h:dt_p
0004
‘(they) got the child now, and they --’
meori paa kikira ni bari inu,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0004
‘and they looked after her in the house,’
a varavihi.
varavihi
hidden
ap_other:pred
‘(she) was hidden.’
Ahiki beori -
Ahiki
not.exist
other:pred
‘They did not’
beori mee tavusu bari
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0004
‘take her out’
tea - ta tavaan re tara bari, ahiki, na tii koa,
ta-vaan
people-village
pl_np.h:a
0051
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0004
‘to any people so that (they) would see her, no, (she) just stayed,’
tii koa mi riori,
ri=
3PL.IPFV=
=rv-pro_h_a
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
‘they were just staying with (her),’
kikira vanenees rakaha ni ori,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
‘they were very diligently looking after (her),’
meori antee komana tea an,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
‘and (when) they had something to eat [lit. could themselves eat],’
meori vaa'an bari,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0004
‘they would give her to eat,’
me paa beera me beera me beera.
‘and (she) grew bigger and bigger.’
Rerau pita vai.
‘Then (she) walked.’
Pita koa komana inu,
-n=
3SG.POSS=
=rn_pro:poss
inu
house
rn_np:poss
0011
‘Walked only inside the house,’
tei vakis komana inu.
-n=
3SG.POSS=
=rn_pro:poss
inu
house
rn_np:poss
0011
‘was still inside the house.’
Evehee beera hiava bata,
‘But (she) grew up,’
meori paa paku bono - o peho - o peho paku,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
‘and they made a -- a -- a feast,’
a kan a taba an,
kan
lots
np:appos
0054
bridging
‘lots of food,’
kahi vaa - kahi vaatavusu riori,
vaa-tavusu
CAUS-come.out
v:pred
ri=
3PL.IPFV=
=rv-pro_h_a
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
‘(they) would lead her out,’
tavaan re tara bari
ta-vaan
people-village
pl_np.h:a
0051
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0004
‘for the people to see her.’
Meori paa neba bona a mohina,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
mohina
garden
np:p
0055
new
‘And they planted a garden,’
a muu, pauna, a voi.
muu
taro
np:appos
0056
new
pauna
banana
np:appos
0057
new
voi
yam
np:appos
0058
new
‘taro, banana, and yams.’
Nabunuu ahiki ta tapeako ae ta kaukau.
nabunuu
in.former.times
other
ahiki
not.exist
other:pred
‘In former times, there was not any manioc, sweet potatoes.’
Enam ahiki ta tapeako ae ta kaukau.
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pro.h:dt_poss
ahiki
not.exist
other:pred
‘We had neither manioc nor sweet potatoes.’
Muu koa bara voi ae a pauna.
‘Only taro and yams and bananas (existed).’
Meori paa hivi, a tavaan vai vaan,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0051
ta-vaan
people-village
pl_np.h:appos
0051
vaan
village
rn_np
0061
bridging
‘And they asked, the people in the village,’
"A tabae to neba mi nom eam?
e-am
H-2PL.PRON
pro.2:a
0042
‘"What are you planting for?’
A mohina vai a beera."
‘It is a big garden."’
"Ah, pasi tara komana vuam
‘"Ah, you will see (it) yourself’
teo bon vai bea - a mohina manoto,
bon
day
np:other
0063
new
‘on the day when the garden is ready to be harvested,’
are paa paku a taba an a beera,
a-
1PL.IN-
-pro.1:a
0064
bridging
‘then we will make a big feast,’
are e - are paa vagana iana,
‘we'll -- we'll go fishing’
are paa asunu guu,
‘we'll kill pigs,’
paku guu ae paku iana,
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:s
0064
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:s
0064
iana
fish
rv_np
0066
bridging
‘do pigs and do fish,’
taba an vaa mohina, eam paa tara a peha taba,
tabaan
food
rv_np
0067
bridging
e-am
H-2PL.PRON
pro.2:a
0051
‘food from the garden, then you see something,’
kahi - kahi vaataviri raara teo - teo piuvu
vaa-taviri
CAUS-go.around
v:pred
ra=
1PL.IN.IPFV=
=rv-pro_1_a
ara
1PL.IN.PRON
pro.1:a
0042
piuvu
piuvu.dance
np:other
0068
new
‘we'll let it go around in the -- in the piuvu dance’
tea koomaa
koomaa
chant
np:other
0069
bridging
‘with the chanting’
bea tavaan hagi batari."
ta-vaan
people-village
pl_np.h:s
0051
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pro_h_s
‘when the people are dancing."’
Erau tii, tii, tii, tii, tii, tii, tii bona taem sana a - a-
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0051
‘then they waited, waited, waited, waited, waited, waited, waited for a very long time, the -- the’
a beiko bona a moon.
‘this child was a girl.’
Paa moon, paa mahurau,
‘(She) became a woman, (she) became mature,’
orepaa sue, "Bara, eara antee vai tea paku a taba an.
e-ara
H-1PL.IN.PRON
pro.1:a
0064
‘so that they said, "Alright, we can now make the food.’
A moon paa - a beiko paa mahura vaevuru,
‘The woman -- the child is already mature,’
a moon sa ab - sana vaevuru, a moon a beera vaevuru.
‘very much a woman already, an adult woman already.’
eam toro vagana maa!"
e-am
H-2PL.PRON
pro.2:s
0051
‘you must go fishing for us!"’
E -- e beera, e beera vai komana vaan
beera
chief
np.h:dt_a
0070
bridging
n=
3SG.POSS=
=rn_pro:poss
vaan
village
rn_np:poss
0061
‘The -- the chief, this chief in the village’
na un bona suvin - susu bono karamusu ,
karavus
garamut.drum
np:p
0072
new
‘blew the conch shell- beat the garamut drum’
"Vatataonun maa, (va)tataonun maa, ma baitono!"
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:s
0051
Vatataonun
come.together
v:pred
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:s
0051
vatataonun
come.together
v:pred
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:s
0051
‘"Come together here, come together here, come and listen!"’
A tavaan, maa moon, a abana beiko paa nomaa
ta-vaan
people-village
pl_np.h:s
0051
moon
woman
rn_np.h
0073
bridging
abana
men
pl_np.h:appos
0074
bridging
‘The people, the women, the young men came’
tea inu te chief meori paa -
chief
chief
rn_np.h:poss
0070
‘to the house of the chief and they --’
inu te beera meori paa baitono bono moroko,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0051
moroko
speech
np:p
0076
new
‘house of the chief and they listened to the speech,’
"Eam a abana nao nom tea vagana,
E-am
H-2PL.PRON
pro.2:s
0074
abana
men
pl_np.h:appos
0074
‘"You men go fishing,’
eam amaa moon nao tea kabuu,
e-am
H-2PL.PRON
pro.2:s
0073
kabuu
prepare.the.feast
vother:pred
‘you women go to prepare the feast’
kabuu muu, vatevateen voosu maa a muu.
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:s
0073
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:a
0073
vate-vateen
RED-carry.in.backpack
v:pred
‘a feast of taro, bring the taro home in backpacks.’
Karakara maa a muu ae a pauna kurukurusu mai,
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:a
0073
Kara-kara
RED-uproot
v:pred
pauna
banana
np:dt_p
0057
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:a
0073
kuru-kurusu
RED-cut
v:pred
‘Uproot the taros, and the bananas, cut them,’
a voi, kasi maa a voi,
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:a
0073
‘the yams, dig out the yams,’
eam paa dee voosu mai me vaatii tea - tea inu tenaa.
e-am
H-2PL.PRON
pro.2:a
0073
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:a
0073
vaa-tii
CAUS-be.there
v:pred
naa
1SG.PRON
rn_pro.1:poss
0070
‘you carry them home and put (them) in -- in my house.’
Eam a abana dee maa a iana, eam paa -
E-am
H-2PL.PRON
pro.2:a
0074
abana
men
pl_np.h:appos
0074
‘You, the men, bring the fish, you --’
a moon team paa tao maa.
am
2PL.PRON
rn_pro.2:poss
0074
‘your women bake (them).’
Amaa moon team mee pasi nomaa tea tao bona - amaa muu.
am
2PL.PRON
rn_pro.2:poss
0074
‘Your women too will come to bake the -- the taros.’
Eara kahi - eara kahi paku rara
e-ara
H-1PL.IN.PRON
pro.1:a
0077
bridging
rara
1PL.IN.IPFV
rv-pro_1_a
‘We are -- we are going to perform’
o hagi teara."
hagi
dance
np:p
0078
bridging
ara
1PL.IN.PRON
rn_pro.1:poss
0077
‘our dance."’
Meori paa vagana,
ori
3PL.PRON
pro.h:s
0074
‘And they went fishing,’
vagana kasi bono peho - o peho tookiu,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0074
tookiu
week
np:other
0079
new
‘went fishing perhaps for one -- one week,’
otei -eori he tea matatopo,
e-ori
H-3PL.PRON
pro.h:s
0074
matatopo
prepare
vother:pred
‘the men -- while they were getting ready,’
eori paa sue, "Teo tookiu hiava,
e-ori
H-3PL.PRON
pro.h:a
0042
tookiu
week
np:other
0080
bridging
‘they said, "Next week,’
eara repaa paku o paku,
e-ara
H-1PL.IN.PRON
pro.1:a
0077
‘we will make a feast,’
eve teo Monday kiu hiava,
Monday
Monday
np:pred
0081
new
‘it is on Monday next week,’
are paa paku o paku, are paa -
‘we'll make the feast, we'll --’
are paa kiu tea bon,
bon
night
np:other
0082
new
‘we'll work in the night,’
beara vaatavusu bata rara a beiko tenam a varavihi."
ara
1PL.IN.PRON
pro.1:a
0042
vaa-tavusu
CAUS-come.out
v:pred
rara
1PL.IN.IPFV
rv-pro_1_a
nam
1PL.EX.PRON
rn_pro.1:poss
0042
‘when we'll let our hidden child go out."’
"Hah, havee to gono nomam a beiko bona?"
‘"Ha, where did you get this child from?"’
"Ae a beiko tenam komana",
beiko
child
np.h:pred
0004
nam
1PL.EX.PRON
rn_pro.1:poss
0042
‘"Eh, (it is) our own child",’
to boha vo a - a otei,
‘said the -- the man, (was like what the man said)’
"A beiko tenam komana,
beiko
child
np.h:pred
0004
nam
1PL.EX.PRON
rn_pro.1:poss
0042
‘"(It is) our own child’
na kahi vaatavusu raara, a hena a- , a-
vaa-tavusu
CAUS-come.out
v:pred
ra=
1PL.IN.IPFV=
=rv-pro_1_a
ara
1PL.IN.PRON
pro.1:a
0042
‘we'll let (her) go out, the name of the -- the --’
a beiko vai pasi tara vuam, eam paa tara ee a moon."
e-am
H-2PL.PRON
pro.2:a
0051
=e
=3SG.PRON
=pro.h:p
0004
‘this child, you will see, then you will see it is a girl."’
Erau, meori paa taotao meori -
ori
3PL.PRON
pro.h:s
0073
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0073
‘Then they did the baking and they --’
sibo - taotao bona iana
‘roast -- baked the fish’
meori taotao guu,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0073
‘and they baked pigs,’
meori taotao bono muu, voi,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0073
‘and they baked the taros, the yams,’
pauna meori paa sue voenei,
ori
3PL.PRON
pro.h:s
0073
‘bananas and they said,’
"Subunubu are paa paku piuvu tea bon."
Subunubu
tomorrow
other
0083
new
piuvu
piuvu.dance
rv
0078
‘"Tomorrow we will do the piuvu dance in the night."’
Meori paa paku paku vo teebona,
ori
3PL.PRON
pro.h:s
0077
‘And they made the feast in this way,’
taotao tea roava, tea bon meori paa vatataonun -
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0073
ori
3PL.PRON
pro.h:s
0077
‘did the baking during the day, and in the night they came together --’
vatataonun tea inu te beera,
vatataonun
come.together
v:pred
beera
chief
rn_np.h:poss
0070
‘came together at the chief's house,’
rapana inu te beera ei, paku vonaen tea mahan vai
rapa-
side-
np:pred
0085
bridging
-n=
-3SG.POSS=
=rn_pro:poss
inu
house
rn_np:poss
0075
beera
chief
rn_np.h:poss
0070
=na=
=3SG.IPFV=
=rv-pro_s
‘beside the chief's house, it was like this in this open space,’
meori paa sun vataviri, meori paa
ori
3PL.PRON
pro.h:s
0077
va-taviri
ADVR-circle
other
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0077
‘and they stood there in a circle, and they’
taneo bono hagi.
‘started the dance.’
Evehee a moon vai na dao roho ori bene Taguone,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
‘But this woman they called Taguone,’
paa matatopo bona mahan.
mahan
open.space
np:p
0085
‘she was prepared for the open space.’
E sinanae paa matatopo bona maa - amaa vohu teve
sina-
mother-
np.h:a
0010
-na=
-3SG.POSS=
=rn_pro.h:poss
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0004
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0004
‘Her mother prepared the -- her belts’
ae amaa kara kuriri teve,
kara
string
rn_np
0088
new
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0004
‘and her strings of shell money,’
ae amaa - amaa taba teve vaa rasuu,
taba
thing
rn_np
0089
new
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0004
rasuu
bush
rn_np
0090
new
‘and the -- and her things from the bush (nicely smelling leaves),’
meori paku bona maa - kiskisi bata ni bari en - bari en moonae,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0091
bridging
kis-kisi
REF-tie.around
v:pred
bari
4PL.PRON
pro:p
0092
bridging
moo-
leg-
np:l
0093
bridging
-na=
-3SG.POSS=
=rn_pro.h:poss
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0004
‘they made the -- tied them here around her legs.’
meori matatopo vaneneesi rakaha bari.
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0091
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0004
‘and they very nicely prepared her.’
Me tea bon meori paa vatavusu bari.
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0091
va-tavusu
CAUS-come.out
v:pred
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0004
‘And in the night, (they) let her go out.’
Meori vataviri mi bari,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0091
va-taviri
MULT-go.around
v:pred
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0004
‘And they went around with her,’
eori he sue vaevuru voen, "A henanae e Taguone."
e-ori
H-3PL.PRON
pro.h:s
0042
hena-
name-
np:s
0094
bridging
-na=
-3SG.POSS=
=rn_pro.h:poss
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0004
Taguone
Taguone
pn_np:pred
‘but they had already said, "Her name is Taguone."’
Paa sue va- paa sue vaevuru e tamanae, "A henanae e Taguone.
tama-
father-
np.h:a
0041
-na=
-3SG.POSS=
=rn_pro.h:poss
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0004
-na=
-3SG.POSS=
=rn_pro.h:poss
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0004
Taguone
Taguone
pn_np:pred
‘Her father had said already, "Her name is Taguone.’
E Taguone to taviri vai."
Taguone
Taguone
pn_np.h:pred
0004
‘It's Taguone who is going around now."’
"Eh! Vahara beiko,
beiko
child
np.h:voc
0095
new
‘"Hey! Children,’
[UNCLEAR] eam toro nao, eam ma tara te -
e-am
H-2PL.PRON
pro.2:s
0095
e-am
H-2PL.PRON
pro.2:s
0095
‘[UNCLEAR] you must go, you come and look at --’
te Taguone to paa -
Taguone
Taguone
np.h:obl
0004
‘at Taguone who --’
ma ta - to taviri miriori teo piuvu."
=ri=
=3PL.IPFV=
=rv-pro_h_a
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0073
piuvu
piuvu.dance
np:other
0078
‘come -- who they are going around with in the dance."’
"Ae poomae, poomae a aba bona?"
poomae
from.where
other:pred
poomae
from.where
other:pred
‘"Where does she come from, where does this person come from?"’
"A aba a beiko teori roho,
beiko
child
np.h:pred
0004
ori
3PL.PRON
rn_pro.h:poss
0042
‘"This person is their child,’
a beiko teori komana roho a varavihi,
beiko
child
np.h:appos
0004
ori
3PL.PRON
rn_pro.h:poss
0042
‘their own child that had been hidden before,’
paa vaatavusu vori teo piuvu,
vaa-tavusu
CAUS-go.out
v:pred
piuvu
piuvu.dance
np:g
0078
‘they have let (her) go out for the piuvu dance,’
[UNCLEAR] paa kao mana.
‘[UNCLEAR] (she) finally goes.’
Meori atoato bata bona maa -amaa vohu te Taguone
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0073
Taguone
Taguone
rn_pn_np.h:poss
0004
‘And they held the -- Taguone's belts’
ae maa vahavero kara kuriri te Taguone.
Taguone
Taguone
rn_pn_np.h:poss
0004
‘and strings of shell money that were put crosswise on Taguone.’
Eori he mararae bata, eori he tea karavi bata "Eh,
E-ori
H-3PL.PRON
pro.h:s
0074
e-ori
H-3PL.PRON
pro.h:s
0074
karavi
amazed
vother:pred
‘They were happy, they were surprised, "Hey,’
a moon vai mataa ta,
moon
woman
np.h:pred
0004
‘what a beautiful woman,’
a moon vai mataa ta!"
‘what a beautiful woman!"’
Erau, tei vasihum koa, mea peha otei paa -
va-sii-hum
ADVR-DIM-bit
rv
‘Then, only shortly after that (lit. stayed only a bit), a man-’
rake bona ta - ta - ta tabae? ta vahio,
‘wanted her to -- to -- to what? to marry (her),’
paa rake vue a peha otei,
‘a man wanted (her),’
me sinanae paa sue vamanaata bo tamanae,
sina-
mother-
np.h:s
0010
na=
3SG.POSS=
=rn_pro.h:poss
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0004
tama-
father-
np.h:dt_s
0041
na
3SG.POSS
rn_pro.h:poss
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0004
‘and her mother and father agreed,’
meori paa sue,
ori
3PL.PRON
pro.h:s
0042
‘and they said,’
"Enam pasi kabuu vue a taba an,
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pro.1:a
0042
kabuu
prepare.feast
v:pred
taba-an
thing-eat
np:p
0097
new
‘"We will prepare the food for her,’
me paa mee nasu e Taguone tea atono team.
ZERO
1PL.EX.ZERO
pl_0.1:a
0042
Taguone
Taguone
pn_np.h:p
0004
am
2PL.PRON
pro.2:l
0098
bridging
‘and bring Taguone over to leave (her) with you.’
A beiko team paa hinou bene Taguone, enam pasi mee nasu vuee.
am
2PL.PRON
rn_pro.2:poss
0098
Taguone
Taguone
pn_np.h:p
0004
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pro.1:a
0042
‘Your child has requested Taguone, we will bring her over.’
Mea peha taba goe ta vapuripurihi ee a suinnae,
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:a
0098
va-puri-purihi
CAUS_RED-wet
vother:pred
suin-
body-
np.h:appos
0099
bridging
-na=
-3SG.POSS=
=rn_pro.h:poss
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0004
‘There is one thing, do not let her get wet, her body’
saka manin pita haana tea tahii,
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
‘(she) must not walk in the sea at all,’
samin pita haana tea tahii, samin -
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
‘(she) must not walk in the sea at all, must not-’
a - sisibu haana tea ruene.
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
ruene
river
np:l
0101
new
‘ah -- bathe in the river.’
Eam kona nom, o meho matapaku tei tea nabunuu
E-am
H-2PL.PRON
pro.2:a
0098
‘You know, we had other practices in the past, (lit. You know, other practice was there in the past.)’
tenam sa siisisibu haa roho,
nam
1PL.EX.PRON
pro.1:dt_s
ZERO
1PL.EX.ZERO
pl_0.1:s
sii-sisibu
RED-bathe
v:pred
‘As for us, (we) did not bathe,’
konoboo overe, konoboo tamuana koa tea maa - maa "
ZERO
1PL.EX.ZERO
pl_0.1:s
‘(we) used coconut oil, always only used oil -"’
Be gita, ore paa konoboo habana
‘When (it) was dried up, they would use oil again,’
tea nubunubu ore paa havihavi bona suinriori
nubunubu
morning
np:other
havi-havi
RED-wipe
v:pred
-ri=
-3PL.POSS=
=rn_pl_pro.h:poss
ori
3PL.PRON
rn_pro.h:poss
‘in the morning they would wipe their bodies’
tea nahu konoboo teori na hio nana inu,
ori
3PL.PRON
rn_pro.h:poss
‘(taking the oil) from their oil pot sitting in the house,’
ore paa boha voen paa ruvu mau ruene ahiki,
ruene
water
np:l
0102
bridging
‘they said that (she) had not dived in the water, no,’
paa vahavihavi taono koau
va-havi-havi
MULT-RED-wipe
v:pred
‘(she) had only wiped her skin’
teo konoboo,
konoboo
oil
np:other
0103
new
‘with oil,’
o konoboo o beera to paa paku riori, erau meori paa sue kiri bari,
ri=
3PL.IPFV=
=rv-pro_h_a
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pro_h_p
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0098
‘much oil they had to make, and then they said to them,’
"Pasi tii koa vo nom enei, samin sisibu haana,
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
‘"(she) must be like this, (she) should never bathe,’
antee nana tea paku bona - a mohina
mohina
garden
np:p
0104
new
‘(she) can make a garden,’
antee nana tea - tea - tea ubi, tea vateen naono maa
ubi
collect.firewood
vother:pred
vateen
carry.in.backpack
vother:pred
naono
wood
rv_np
0107
new
‘(she) can collect firewood, bring firewood in the backpack’
bara tea nahunahu, na antee nana tea paku bona maa kiu bona.
nahu-nahu
RED-cook
vother:pred
‘and cook, (she) can do these kinds of work.’
Evehee tea sisibu, ahiki.
ahiki
not.exist
other:pred
‘But bathing, no.’
Tii nana a - a taba teve vaasisibu tevei o konoboo teve."
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0004
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0004
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0004
‘That's it. Her thing to bathe with is her oil."’
Meori paa mee bari,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0004
‘And they brought her,’
mee vai ori teo - teo bon vai, ore he matatopo bona taba an.
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
taba-an
thing-eat
np:p
0109
new
‘they brought (her) on this day, and whereas they (the boy's relatives) would prepare the food.’
Meori paa mee bene Taguone tea atono te - te roanabai teve
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
Taguone
Taguone
pn_np.h:p
0004
roanabai
mother.in.law
np.h:obl
0112
bridging
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0004
‘And they brought Taguone to leave her with her mother-in-law’
ae te avue teve, roanabai otei, roanabai moon.
avue
boy's.sister
np.h:obl
0113
bridging
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0004
roanabai
in.law
np.h:obl
0114
bridging
roanabai
in.law
np.h:obl
0115
bridging
‘and her sister in-law, the male in-laws, the female in-laws.’
Meori paa nao, amaa avue teve na matatopo bona taba an
ori
3PL.PRON
pro.h:s
0042
avue
boy's.sister
rn_np.h
0116
bridging
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0004
‘And they went, her sister in-laws prepared the food’
to kahi an nana eve amaa raen te Taguone,
eve
3SG.PRON
pro.h:a
0004
raen
line
rn_np
0117
bridging
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0004
Taguone
Taguone
pn_np.h:appos
0004
‘that she was going to eat, Taguone's people [lit. line/group],’
ore paa nomaa vahaa,
‘they came back,’
"Bara, enam ei, enam paa mee mau e Taguone tea atono,
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pro.1:s
0042
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pro.1:a
0042
Taguone
Taguone
pn_np.h:p
0004
‘"Alright, we are here, we have brought Taguone to leave (her here with you),’
eam paa kikira vamataa nia sahata tenam."
e-am
H-2PL.PRON
pro.2:a
0098
nam
1PL.EX.PRON
rn_pro.1:poss
0042
‘you take good care of our dear."’
"Ah, enam pasi kikira ni vuee",
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pro.1:a
0098
‘"Yes, we will take care of her."’
e roanabai teve kou ei.
roanabai
mother.in.law
np.h:pred
0112
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
‘this was her mother-in-law.’
Erau, atono vai niori meori paa an,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0042
ori
3PL.PRON
pro.h:s
0042
‘And so they left (her there) and they ate,’
an bona taba an meori paa nao vahaa,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0:a
0042
ori
3PL.PRON
pro.h:s
0042
‘ate the food and they went again,’
nao vaha maa inu teori,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0042
ori
3PL.PRON
rn_pro.h:poss
0042
‘went again to their house,’
evehee e roanabai teve
roanabai
mother.in.law
np.h:a
0112
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0004
‘but her mother-in-law’
saka kiikira vamataa haana bene Taguone.
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_a
Taguone
Taguone
pn_np.h:p
0004
‘did not take good care of Taguone.’
Meori paa mee bari tahii teo - teo peho bon,
ori
3PL.PRON
pro.h:a
0115
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0004
‘They took her to the sea one day,’
nao tahii meori paa vagana maa,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0118
bridging
ori
3PL.PRON
pro.h:s
0118
‘went to the sea and they fished,’
vagana maa am- o va- o kaku vagana tea maa moon,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0118
vagana
fish
rn_np
0119
new
‘fished [STUTTERING] the women's kind of fishing,’
tea maa moon tenam ei Teapu ei na vaavaha nana,
nam
1PL.EX.PRON
rn_pro.1:poss
‘of our women here in Teop, this is different,’
na gono batari bona maa vahara taba tahii (a) maa (ru)tarutaa
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pro_h_a
ruta-rutaa
RED-small
rn_adj
‘(they) get the little things from the sea, the small ones,’
beori vaaobete batari tea bonaa,
vaa-obete
CAUS-lie
v:pred
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pro_h_a
bonaa
fishing.basket
np:g
‘when they put (them) into the fishing basket,’
ore paa bero, bero, bero bero maa kakukaku taba,
‘so that there are many, many different kinds of things [lit. so that different kinds of things are many]’
ore paa ma nahu bari.
‘to cook [lit. so that they come and cook them].’
Erau nao vai tea vagana tea maa moon.
vagana
fishing
np:other
0119
‘And so (Taguone and her mother-in-law) went fishing in the women's way.’
Meori vagana, meori vagana, meori vagana,
ori
3PL.PRON
pro.h:s
0118
ori
3PL.PRON
pro.h:s
0118
ori
3PL.PRON
pro.h:s
0118
‘And they fished, and they fished, and they fished,’
gono bona maa taba (a) maa bero.
taba
thing
rn_np
0123
new
‘got many things.’
Evehee, e roanabai teve
roanabai
mother.in.law
np.h:s
0112
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0004
‘But her mother-in-law’
toro sue - toro vadadao,
va-da-dao
MULT-RED-call
v:pred
‘should have said -- should have called,’
"Are nao (a) puhana mene na puhana bata maana,
puhana
high.tide
np:s
0124
bridging
mene
otherwise
conj_other
‘"Let's go, otherwise the tide will be too high,’
irihi a gohoho.
irihi
edge.of.the.reef
np:s
0125
bridging
gohoho
in-coming.tide
np:pred
‘the edge of the reef is flooded by the in-coming tide.’
A- a tahii na taneo bata maana tea nomaa
‘The sea starts coming,’
ii gina irihi."
irihi
edge.of.the.reef
np:l
0125
‘here over the edge of the reef."’
Evehee ahiki, sa sue haa,
‘But no, (she) did not say (anything),’
nao - na tei umee koa bene Taguone,
Taguone
Taguone
pn_np.h:p
0004
‘(she) went, had just forgotten Taguone,’
meo puhana paa beera maa me beera maa,
puhana
high.tide
np:s
0124
‘and the tide became higher and higher,’
me nomaa moonae
-na=
-3SG.POSS=
=rn_pro.h:poss
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0004
‘and got to her legs,’
me nomaa moonae,
-na=
-3SG.POSS=
=rn_pro.h:poss
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0004
‘and got to her legs,’
me antee enei o puhanai.
puhana
high.tide
np:s
0124
‘and the high-tide reached until here now (Iarabee is pointing to her knees).’
Eve- e- e roanabai teve he sue
roanabai
mother.in.law
np.h:a
0112
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0004
‘She -- the -- but her mother-in-law said,’
"He! E Taguone,
Taguone
Taguone
pn_np.h:voc
0004
‘"Hey, Taguone,’
enaa paa umee vuru,
e-naa
H-1SG.PRON
pro.1:s
0112
‘I have forgotten,’
enaa paa umee vuru tea sue,
e-naa
H-1SG.PRON
pro.1:a
0112
‘I have forgotten to say,’
eara re vakah(u) tea masi.
e-ara
H-1PL.IN.PRON
pro.1:s
0118
masi
dry.reef
np:g
0126
bridging
‘let us hurry to the dry reef.’
O puhana paa beera vaevuru."
puhana
high.tide
np:s
0124
‘The tide is already high."’
Me- me Taguone paa buno tea
Taguone
Taguone
pn_np.h:s
0004
‘And -- and Taguone moved to --’
- tea tabin voosu vo tea nao,
‘to turn back to go,’
ahaiki, puhana paa beera vaevuru,
puhana
high.tide
np:s
0124
‘no, the tide was already high,’
me roanabai teve -
‘and her mother-in-law --’
me roanabai teve paa nao
roanabai
mother.in.law
np.h:s
0112
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0004
‘and her mother-in-law went,’
paa nao me takin,
takin
go.out.of.water
v:pred
‘went out of the water,’
me takin tea masi
takin
go.out.of.water
v:pred
‘and left the water and went to the dry reef,’
me Taguone he paa ponis vaevuru maa a suin nae
Taguone
Taguone
pn_np.h:dt_poss
0004
-na=
-3SG.POSS=
=rn_pro.h:poss
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0004
‘while Taguone had already become heavy in her body’
me paa nagu bata mana tea pita,
‘and (she) was too exhausted to walk,’
o puhana paa antee voen ei,
puhana
high.tide
np:s
0124
‘the tide reached until here,’
na ponisi bata maana.
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
‘(she) was becoming heavy.’
Erau, teo vuri bona
‘And so, at that time’
me sii - e roanabai teve paa nao tea masi,
roanabai
mother.in.law
np.h:s
0112
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
‘her mother-in-law went to the dry reef,’
sun vaevuru tea masi
‘(when she) stood already on the dry reef,’
e Taguone paa ponisi vaevuru paa -
Taguone
Taguone
pn_np.h:s
0004
‘Taguone had already become heavy --’
paa huun a suinnae,
-na=
-3SG.POSS=
=rn_pro.h:poss
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0004
‘her body became liquid,’
paa muraka, me paa taverete tahii,
ta-verete
ACAUS-turn
v:pred
‘became soft and turned into saltwater,’
me paa rova komana tahii.
-n=
-3SG.POSS=
=rn_pro:poss
tahii
sea
rn_np:poss
0100
‘and disappeared in the sea.’
Me paa voosu e sinanae,
sina-
mother-
np.h:s
0010
-na=
-3SG.POSS=
=rn_pro.h:poss
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0004
‘Her mother returned home,’
paa vaakoara me vaakoara bene roanabai te Taguone.
roanabai
mother-in-law
np.h:p
0112
Taguone
Taguone
rn_pn_np.h:poss
0004
‘(she) swore and swore at Taguone's mother-in-law.’
Eve koa o hutate me kavara vai
‘That's just the story, and it is finished here.’