sar aba.jiz aǯi šulu šubur baž, pirimna kerimna selim.
aba.ji-z
grandfather-DAT
np.h:ncs_poss
0002
new
a-ǯi
(IN)be-ICVB
v:predex
baž
boy(ABS)
np.h:p
0003
new
pirim
Pirim
pn_np.h:appos
0004
bridging
kerim
Kerim
rn_pn_np.h
0005
bridging
selim
Selim
rn_pn_np.h
0006
bridging
‘An old man had three sons: Pirim, Kerim, and Selim.’
mu aba.ji murar hacːi uˁ<r>χuˁru.
aba.ji
grandfather(ERG)
np.h:a
0002
mu-rar
PROX-PL(ABS)
dem_pro.h:p
0003
ha-cːi
EMPH-(DIST)ADV
other
uˁ<r>χ-uˁru
<PL>save-FUT
v:pred
‘This old man brought them up in this way.’
sab darval, sab aˁzjat, fuvušq’a aˁjdarǯi, aba uǯub zehmetkeš aji insan vuǯi šulu, uǯub devlet aji, uǯur hadmuq’an čan qu<r>q’uvalar aǯi.
fu-vuš
what-INDEF(ABS)
rn
aˁj-dar-ǯi
know-NEG-ICVB
v:pred
aba
grandfather(ABS)
np.h:s
0002
uǯu-b
good-NSG
other:pred
zehmetkeš
industrious
other
0
0_father
0.h:ncs_poss
0002
a-ji
(IN)be-PTCP
v:predex
0
0_father
0.h:ncs_poss
0002
ha-dmu
EMPH-3.P(ABS)
ln_dem
ča-n
REFL-GEN
ln_refl.h:poss
qu<r>q’u-val-ar
<HSG>reach-ABSTR-PL(ABS)
np:p
a-ǯi
(IN)be-ICVB
v:predex
‘Not knowing either need or pain or anything, the old man was a good, industrious man, who had good wealth, had such good achievements.’
sab.ǯikanq’a fikir ktːarǯi mu bažar aˁχuˁ šulu.
sa-b.ǯi-k-an
one-NSG-CONT-ELAT
ln
fikir
thought(ABS)
np:s_cv
k-tːar-ǯi
CONT-be:NEG-ICVB
v:predex
baž-ar
boy-PL(ABS)
np.h:s
0003
‘The boys grew up without worrying about anything.’
čpːi fu ʁip’nuš, fu ʁu<b>qnuš aˁjdarǯi, naʔna ʁafnuš q’adar adarǯi hamcːi čpːiz guni si dulanmiš šulaǯi šulu murar.
čpːi
REFL(PL)
refl.h:a
0003
ʁ-ip’-nu-š
PFV-<NSG>eat-AOR-COND
v:pred
ʁ-u<b>q-nu-š
PFV-<NSG>drink-AOR-COND
v:pred
aˁj-dar-ǯi
know-NEG-ICVB
v:pred
ʁa-f-nu-š
PFV-come-AOR-COND
nc
a-dar-ǯi
(IN)be-NEG-ICVB
nc
ha-m-cːi
EMPH-PROX-ADV
nc
čpːi-z
REFL(PL)-DAT
refl.h:ncs_pc
0003
šul-a-ǯi
become-PRS-ICVB
v:pred
mu-rar
PROX-PL(ABS)
dem_pro.h:s_cp
0003
‘They didn't know what they ate, what they drank, able to go anywhere and they were living the way they wanted.’
insan.ǯin uˁmur hacːib u aˁχir adrub dar, varib.ǯiz aˁχir ajib vu.
insan.ǯi-n
person-GEN
ln_np.h:poss
ha-cːi-b
EMPH-DIST+ADV-NSG
other
a-dr-ub
(IN)be-NEG-NSG
v:predex
vari-b.ǯi-z
all-NSG-DAT
np:ncs_poss
a-ji-b
(IN)be-PTCP-NSG
v:predex
‘Human life is not such that it does not have an end, there is an end to everything.’
jiʁar.ikan sad jiʁ.an aba aldaknu aˁru raˁhmat.ǯiz.
jiʁ-ar.i-k-an
day-PL-CONT-ELAT
np:other
aba
grandfather(ABS)
np.h:s_cv
0002
aldak-nu
<HSG>fall-PCVB
v:pred
raˁhmat.ǯi-z
merciful-DAT
np.h:g
‘One of those days the old man fell down and passed away to the Merciful.’
aba raˁhmat.ǯiz ʁušnu, bažar.i vari aˁdat dap’nu, čpːin abara kivnu, salamat dap’nu, sadaq’ara tuvnu dusru.
aba
grandfather(ABS)
np.h:s
0002
raˁhmat.ǯi-z
merciful-DAT
np.h:g
ʁ-uš-nu
PFV-<HSG>go-AOR
v:pred
baž-ar.i
boy-PL(ERG)
np.h:a_cv
0003
d-ap’-nu
PFV-do-PCVB
v:pred
čpːi-n
REFL(PL)-GEN
ln_refl.h:poss
0003
aba
grandfather(ABS)
np.h:p
0002
k-iv-nu
CONT-put-AOR
v:pred
0
0_sons
0.h:a_cp_cv
0003
salamat
quietness(ABS)
other:lvc
d-ap’-nu
PFV-do-PCVB
v:pred
0
0_sons
0.h:a_cp_cv
0003
sadaq’a
alms(ABS)
other:lvc
dus-ru
<PL>sit-FUT
v:pred
‘The old man passed away to the Merciful, the sons performed all the customs, buried their father, laid him to rest, distributed alms, and continued their lives.’
c’ib vaχt.nalan dadara raˁhmat.ǯiz aˁru.
vaχt.na-l-an
time-SUPER-ELAT
np:other
dada
mother(ABS)
np.h:s
0007
bridging
raˁhmat.ǯi-z
merciful-DAT
np.h:g
‘After a little while, their mother also passed away.’
mura salamat ap’uru.
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:p
0007
salamat
quietness(ABS)
other:lvc
‘They also buried her.’
muvanra k’an k’ul dap’nu, čpːin vari aˁdatar duˁ<r>χnu, lamus duˁ<b>χnu, čpːin jasra duˁ<b>χnu dada.jinra adaš.inra, hamcːi vaχtːar ʁušnu.
0
0_sons
0.h:a_cp_cv
0003
muva-n
PROX-GEN
ln_dem_pro.h:poss
0003
d-ap’-nu
PFV-do-PCVB
v:pred
čpːi-n
REFL(PL)-GEN
ln_refl.h:poss
0003
aˁdat-ar
custom-PL(ABS)
np:p
d-uˁ<r>χ-nu
PFV-<PL>save-PCVB
v:pred
d-uˁ<b>χ-nu
PFV-<NSG>save-PCVB
v:pred
čpːi-n
REFL(PL)-GEN
ln_refl.h:poss
0003
d-uˁ<b>χ-nu
PFV-<NSG>save-PCVB
v:pred
dada.ji-n
mother-GEN
rn_np.h:poss
0007
adaš.i-n
father-GEN
rn_np.h:poss
0006
ha-m-cːi
EMPH-PROX-ADV
other
vaχtː-ar
time-PL(ABS)
np:s
ʁ-uš-nu
PFV-<PL>go-AOR
v:pred
‘(They) buried their parents, preserved all their customs, preserved their dignity, and mourned for their mother and father, this is how time went by.’
qana čpːin dulanmiš ap’uri dusru.
čpːi-n
REFL(PL)-GEN
ln_refl.h:poss
0003
dus-ru
<PL>sit-FUT
rv_aux
‘And they continued to live.’
χabar naʔna?
‘What was next?’
čpːizra aˁjdarǯi, bažar.in devlet šulu c’ib gudu<b>k’ura.
čpːi-z
REFL(PL)-DAT
refl.h:ncs_cv
0003
aˁj-dar-ǯi
know-NEG-ICVB
v:pred
baž-ar.i-n
boy-PL-GEN
ln_np.h:poss
0003
devlet
wealth(ABS)
np:s
0008
new
gudu<b>k’-ura
<NSG>finish-PRS
v:pred
‘Without them realizing, the boys' money was shrinking, then ran out.’
vah, liguru, amdar.
lig-uru
<PL>look-FUT
v:pred
am-dar
(IN)be-PRS:NEG
v:predex
‘They look: Ah, there is nothing left!’
ja pirim, ja kerim ja selim, hap’ru, ficːi ap’uru?
pirim
Pirim
pn_np.h:voc
0004
kerim
Kerim
pn_np.h:voc
0005
selim
Selim
pn_np.h:voc
0006
hap’-ru
what_do-FUT
v:pred
‘Perim, Kerim, Selim, how are we doing, what are we going to do?’
pirim.ǯi k’ur javašir k’ur, uzu aˁχuˁr vuza k’ur
pirim.ǯi
Pirim(ERG)
pn_np.h:a_ds
0004
0
0_you
0.2:s
0009
bridging
javaš-ir
hold_on-IMP.PL
v:pred
aˁχuˁ-r
old-HSG
other:pred
‘Pirim said, Hold on, I am the oldest.’
uc̊u ʁuzir k’ur, uzu uxuz laˁχin a<b>guz aˁrza k’ur.
uc̊u
you(PL)
pro.2:s
0009
ʁuz-ir
<PL>stay-IMP.PL
v:pred
uxu-z
we(INCL)-DAT
pro.1:obl
0003
laˁχin
work
np:p
0010
new
a<b>g-uz
<NSG>search-INF
vother:pred
‘You stay (at home), I am going to search for work for us.’
i<b>šri k’ur
i<b>š-ri
<NSG>become-JUSS
nc
‘They say: Ok!’
ligir ha uc̊u, ix χal k’ul.i ʁeje<b>χir k’ur, aji adrub.ǯiz ligir k’ur
lig-ir
<PL>look-IMP.PL
v:pred
uc̊u
you(PL)
pro.2:s
0009
ix
our(EXCL)
ln_pro.1:poss
0003
χal
house(ABS)
np:p
0011
bridging
k’ul.i
head(IN)
other:lvc
ʁe-je<b>χ-ir
PFV-<NSG>bring-IMP.PL
v:pred
a-dr-u-b.ǯi-z
(IN)be-NEG-PTCP-NSG-DAT
rn_np
lig-ir
<PL>look-IMP.PL
v:pred
‘He said: You look after things, take care of our house, look after everything!’
uzu uxuz laˁχin a<b>gurza k’ur.
uxu-z
we(INCL)-DAT
pro.1:obl
0003
laˁχin
work(ABS)
np:p
0010
a<b>g-ur
<NSG>search-FUT
v:pred
‘I will find a job for us.’
pirim ʁada<b>ʁnu čaz ala<b>xru palatra, huˁǯuˁχru palatra ʁada<b>ʁnu, erčnu čan hirbin ʁuˁn.i, uc̊’ru lik.ri düz šahur teref.naz aˁru mu.
pirim
Pirim
pn_np.h:a_cv
0004
ʁada<b>ʁ-nu
<NSG>take-PCVB
v:pred
ča-z
REFL-DAT
refl.h:g
0004
0
0_clothes
rel_f0:p
0012
ala<b>x-ru
<NSG>put_on-PTCP
v:pred
palat
clothes(ABS)
np:p
0012
new
huˁǯuˁχ-ru
change-PTCP
ln
palat
clothes(ABS)
np:p
0013
new
ʁada<b>ʁ-nu
<NSG>take-PCVB
v:pred
erč-nu
<PL>put-PCVB
v:pred
ča-n
REFL-GEN
ln_refl.h:poss
0004
hirbin
saddle_bag(ABS)
np:p
0014
new
ʁuˁn.i
shoulder(IN)
np:g
0015
bridging
uc̊’-ru
<HSG>enter-PTCP
nc
šahur
town(ABS)
ln_np
0016
new
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0004
‘Pirim took the clothes that he was wearing, took clothes to change into, put his saddle bag on his shoulder, set off, and headed right in the direction of a city.’
adaquru šahr.iǯi.
adaqu-ru
<HSG>fall-FUT
v:pred
šahr.i-ǯi
town-(IN)DIR
np:g
0016
‘He found himself in the city.’
šahr.iz adaqu pirim e<r>gru.
šahr.i-z
town-DAT
np:g
0016
adaq-u
<HSG>fall-PCVB
v:pred
pirim
Pirim(ABS)
pn_np.h:s
0004
e<r>g-ru
<HSG>be_exhausted-FUT
v:pred
‘Finding himself in the city, Pirim was exhausted.’
gašra du<b>xnajir, javaš javašǯi a<b>guri, adaquru sab čajχani.ǯi.
d-u<b>x-na-ji-r
PFV-<NSG>become-RES-PTCP-HSG
v:pred
a<b>g-uri
<NSG>search-ICVB
v:pred
adaq-uru
<HSG>fall-FUT
v:pred
čajχani.ǯi
teahouse(IN)
np:g
0017
new
‘Hungry, he slowly searched and entered a teahouse.’
dusnu hadinǯi, sab čajnik’ra ʁada<b>ʁnu, fikrara ap’uri jarabala, hap’zajk’e? ficːi ap’uzajk’e, f.ǯila gaˁ<b>ʁzajk’e? laˁχin ʁap’ur dar, fu kavuk ʁapige, k’uz šuladar kespira, hap’za k’ur, hamcːdar fikrara ap’uri uquri čajra dusnege.
dus-nu
<HSG>sit-PCVB
v:pred
ha-d-in-ǯi
EMPH-DIST-LAT-DIR
other:l
čajnik’
tea_pot(ABS)
np:p
0018
bridging
ʁada<b>ʁ-nu
<NSG>take-PCVB
v:pred
0
0_Pirim
0.h:a_ds_cp_cv
0004
fikr-ar
thought-PL
other:lvc
=za-jk’e
=1SG:AG-RHET
=rv-pro_1_a
=za-jk’e
=1SG:AG-RHET
=rv-pro_1_a
f.ǯi-l-a
what-SUPER-ELAT
intrg_other:p
gaˁ<b>ʁ
<NSG>start
v:pred
=za-jk’e
=1SG:AG-RHET
=rv-pro_1_a
ʁ-ap’-u-r
PFV-do-PTCP-HSG
v:pred
fu
what(ABS)
intrg_other:p
0
0_Pirim
0.2:ncs_poss
0004
=vu-k
=2SG-CONT
=rv-pro_1_ncs
ʁ-ap-i-ge
PFV-say-PTCP-TEMP
v:pred
šul-a-dar
become-PRS-NEG
rv_aux
kespi-r
profession-PL(ABS)
np:p
0029
bridging
ha-m-cː-dar
EMPH-PROX-ADV-PL
ln
fikr-ar
thought-PL(ABS)
np:p
uq-u-r-i
<PL>drink-ICVB
v:pred
čaj
tea(ABS)
np:p
0019
bridging
dus-ne-ge
<HSG>sit-RES+PTCP-TEMP
v:pred
‘He sat there, ordered a teapot, and thought: O, my goodness, what am I going to do, how am I going to do it, where am I going to start, one who's never worked? If they ask: What can you do, I can't name a profession, what am I going to do? He had such thoughts and drank tea while sitting.’
qa havaz ʁanšarna dusnaǯi šulu sar uǯur zurba, uǯur admi.
ha-va-z
EMPH-PROX-DAT
dem_pro.h:obl
0004
ʁanšar-na
opposite_side-LAT
np:l
dus-na-ǯi
<HSG>sit-RES-ICVB
v:pred
admi
man(ABS)
np.h:s
0020
new
‘It happened that a rich, very rich man was sitting across (the table).’
ala<b>xu sab uǯub bačuk’, uǯub palat, uǯub us̊.ni ʁizil.in spːar, t’ub.aq ʁizil.in t’ulbnar hamcːir admi dusnaǯi šulu.
ala<b>x-u
<NSG>put_on-PCVB
v:pred
bačuk’
sheepskin_hat(ABS)
np:p
0021
new
palat
dress(ABS)
rn_np
0022
bridging
us̊.ni
mouth(IN)
rn_np
0023
bridging
ʁizil.i-n
gold-GEN
rn_np:poss
spː-ar
tooth-PL(ABS)
rn_np
0024
new
t’ub.a-q
finger-POST
rn_np
0025
bridging
ʁizil.i-n
gold-GEN
rn_np:poss
t’ulbn-ar
ring-PL(ABS)
rn_np
0026
bridging
ha-m-cːi-r
EMPH-PROX-ADV-HSG
ln
admi
man(ABS)
np.h:s
0020
dus-na-ǯi
<HSG>sit-RES-ICVB
v:pred
‘Having a good sheepskin hat, good clothes, having gold teeth in mouth, golden rings on his fingers, such a man happened to be sitting there.’
hamu liguraǯi šulu pirim.ǯin ap’uraji fikrar.iqǯi.
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0020
ligu-ra-ǯi
<HSG>look-PRS-ICVB
v:pred
pirim.ǯi-n
Pirim-GEN
ln_pn_np.h:poss
0004
ap’u-ra-ji
do-PRS-PTCP
np:obl
fikr-ar.i-q-ǯi
thought-PL-POST-DIR
rn
‘It turned out that he had been observing Pirim thinking.’
aˁχir ǯaχ ap’uru mu.
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:p
0004
‘Finally, he called him.’
ja ǯihil k’ur, fu χabar u k’ur, jaman fikrar ap’urava aˁχir k’ur, fujav derdi k’ur.
ǯihil
young(ABS)
np.h:voc
0004
fikr-ar
thought-PL(ABS)
other:lvc
fu
what+COP
intrg_other:pred
=jav
=2SG:POSS
=ln_pro.2:poss
0004
‘Ah, boy, what's up, you are having bad thoughts, what's bothering you?’
vallah, χalu k’ur, hamcːi k’ur, sab laˁχin abxniš ap’uz k’ur, uduc̊urijza k’ur ap’uz, laˁχn.iq licuraza k’ur.
χalu
uncle(ABS)
np.h:voc
0020
ha-m-cːi
EMPH-PROX-ADV
other
laˁχin
work(ABS)
np:s
0027
bridging
a-b-x-ni-š
PFV-NSG-become-AOR-COND
v:predex
uduc̊-ur-ij
<HSG>go_out-FUT-PST
v:pred
ap’-uz
do-INF
vother:pred
laˁχn.i-q
work-POST
np:obl
0028
bridging
lic-ura
<HSG>search-PRS
v:pred
=za
=1SG:AG
=rv-pro_1_ncs
‘O, uncle, this is the issue, if you have work to do, I would do it, I am looking for a job.’
qa laˤχin uzu tuvurzavuz k’ur, eger kaǯaš laˤχin.
laˤχin
work(ABS)
np:p
0027
=vu-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_g
k-a-ǯa-š
CONT-be-PRS-COND
v:predex
laˤχin
work(ABS)
np:s
0027
‘I will give you a job, if you are capable of doing the job.’
qa fu kavuk k’ur
fu
what(ABS)
intrg_other:p
0
0_Pirim
0.2:ncs_poss
0004
=vu-k
=2SG-CONT
=rv-pro_2_ncs
‘So what can you do?’
vallah k’ur, dicːi uzuk sab kespi ktːarzuk k’ur.
uzu-k
I-CONT
pro.1:ncs_poss
0004
kespi
profession(ABS)
np:p
0029
k-tːar
CONT-be:NEG
v:predex
=zu-k
=1SG-CONT
=rv-pro_1_ncs
‘I do not have any profession.’
qa funub vušra ap’uraza k’ur abxiš.
fu-nu-b
what-CONTR-NSG
intrg_other:s
0027
a-b-x-i-š
PFV-NSG-become-PTCP-COND
nc
‘But in that case I will do whatever the job would be.’
qa i<b>šri k’ur, vujige uzu ʁapi laˁχin ap’i k’ur
i<b>š-ri
<NSG>become-JUSS
other
vu-ji-ge
COP-PTCP-TEMP
other
ʁa-p-i
PFV-say-PTCP
v:pred
laˁχin
work(ABS)
np:p
0027
‘Well then, do the work I tell you.’
uzu uvuz pulra turzavuz k’ur.
uvu-z
you-DAT
pro.2:g
0004
pul
money(ABS)
np:p
0030
bridging
=vu-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_g
‘I will also give you money.’
uzu uvuz daqrus̊ra tuvurzavuz k’ur, ip’ru ülla.
uvu-z
you-DAT
pro.2:g
0004
daq-ru-s̊
<HSG>lie-PTCP-place(ABS)
np:p
0031
new
=vu-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_g
ül
bread(ABS)
rn_np
0032
new
‘I will give you a place to sleep and food to eat.’
i<b>šri k’ur, uzuz gunibra hacːibč’a dazuz ʁapnu.
i<b>š-ri
<NSG>become-JUSS
other
uzu-z
I-DAT
pro.1:ncs
0004
gun-i-b
want-PTCP-NSG(ABS)
np:p
ha-cːi-b
EMPH-DIST+ADV-NSG(ABS)
dem_pro:other
0033
bridging
=zu-z
=1SG-DAT
=rv-pro_1_ncs
ʁa-p-nu
PFV-say-AOR
v:pred
‘Pirim said: Alright, I want nothing more than that.’
i<b>šri, k’ur, ap’arza, χalu k’ur.
i<b>š-ri
<NSG>become-JUSS
other
χalu
uncle(ABS)
np.h:voc
0020
‘Good, I'll do it, uncle.’
ʁač k’ur, vujige.
vu-ji-ge
COP-PTCP-TEMP
other
‘Come with me, if so.’
aˁru murar χʷl.az.
mu-rar
PROX-PL(ABS)
dem_pro.h:s
0034
bridging
χʷl.a-z
house-DAT
np:g
0035
new
‘They went to (his) house.’
aˁru χʷl.az, ulupuru muvaz daqru χalla du<b>χnu ǯibru ülra muvaz, ip’ru ülla ǯibru muvaz.
χʷl.a-z
house-DAT
np:g
0035
muva-z
PROX-DAT
dem_pro.h:g
0004
d-u<b>χ-nu
PFV-<NSG>bring-PCVB
v:pred
0
0_bread
0:p
0036
bridging
ǯi-b-ru
put-NSG-FUT
v:pred
muva-z
PROX-DAT
dem_pro.h:g
0004
ǯi-b-ru
put-NSG-FUT
v:pred
muva-z
PROX-DAT
dem_pro.h:g
0004
‘They went to (his) house, he showed him a room to sleep in, brought bread and put it out for him, put food out for him.’
maha k’ur uvuz χal, maha ip’rubra k’ur.
uvu-z
you.SG-DAT
nc_pro.2
0004
ip’-ru-b
<NSG>eat-PTCP-NSG(ABS)
nc_np
0036
‘Here is a room for you, here is food.’
tːolkːa k’ur, uzu k’ur, ʁapi birmiš ap’urva k’ur.
ʁa-p-i
PFV-say-PTCP
v:pred
0
0_instructions
rel_f0:p
0037
birmiš
instruction(ABS)
np:p
0037
‘You will only do the instructions that I give you.’
tːolkːa sab k’urzavuz k’ur, qaˁl ʁuˁb dari<b>šri k’ur, qaˤl ʁuˤb dari<b>šri k’ur, sar sar.ika
=vu-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_g
dar-i<b>š-ri
NEG-<NSG>become-JUSS
rv_aux
dar-i<b>š-ri
NEG-<NSG>become-JUSS
rv_aux
sa-r
one-HSG
refl.h:obl
0034
sa-r.i-k-a
one-HSG-CONT-ELAT
rn
‘I'll tell you only one thing, let's not be angry with each other.’
i<b>šri k’ur pirim.ǯi
i<b>š-ri
<NSG>become-JUSS
other
pirim.ǯi
Pirim(ERG)
pn_np.h:a_ds
0004
‘Alright, Pirim said.’
fu gaf vujav k’ur.
=jav
=2SG:POSS
=rn_pro.2:poss
0020
‘Why are you saying these words?’
uzuz ip’ru ülla, daqru χalla, uvu uzuz pulla tuvige, qaˁl haz ʁuˤruqa k’ur uzuz.
pul
money(ABS)
rn_np
0030
tuv-i-ge
give-PTCP-TEMP
v:pred
ʁuˤ-ru-qa
come-FUT-NC
v:pred
‘Why would I be angry if you give me food to eat, a room to sleep in, and money?’
i<b>šri k’ur vujige.
i<b>š-ri
<NSG>become-JUSS
nc
vu-ji-ge
COP-PTCP-TEMP
nc
‘If so, good.’
dip’u ülla, daq k’ur gač’.ni izn.iz aˁrva k’ur jicara git’nu.
d-ip’-u
PFV-NSG+eat-PCVB
v:pred
gač’.ni
morning(ERG)
np:other
izn.i-z
field-DAT
np:g
0038
new
jic-ar
ox-PL(ABS)
np:p
0039
new
git’-nu
<PL>yoke-PCVB
v:pred
‘Now eat the food and go to sleep, in the morning you'll yoke the oxen and go ploughing.’
daqru pirim givnu k’ul.ig χlara.
daq-ru
<HSG>lie-FUT
v:pred
pirim
Pirim(ABS)
pn_np.h:s
0004
g-iv-nu
SUB-put-PCVB
v:pred
k’ul.i-g
head-SUB
np:g
0040
bridging
χl-ar
hand-PL(ABS)
np:p
0041
bridging
‘Pirim lay down and put his hands under his head.’
gač’in šulu.
gač’in
morning(ABS)
np:other
‘Then morning came.’
riʁ ala<b>ximič’la kučru hin ʁuduʒ̊ k’ur.
riʁ
sun(ABS)
np:s_pc
0042
unused
ala<b>x-i-mič’la
<NSG>rise-PTCP-NC
v:pred
ʁuduʒ̊
<HSG>get_up(IMP)
v:pred
‘When the sun had only just risen, they knocked [at the door] and said: Get up!’
jicar git’na k’ur, [UNCLEAR] dušu k’ur, ap’i k’ur izan.
jic-ar
ox-PL(ABS)
np:s
0039
git’-na
<PL>yoke-RES
v:pred
d-uš-u
PFV-<HSG>go-PCVB
v:pred
izan
field(ABS)
np:p
0038
‘The oxen are yoked, go and plough the field.’
ap’urza k’ur pirim.ǯi, ʁada<b>ʁnu, jicara ʁadaʁnu qavnu jicarra ilipu durucra aˤru.
0
0_that
0:p
0044
bridging
pirim.ǯi
Pirim(ERG)
pn_np.h:a_ds
0004
ʁada<b>ʁ-nu
<NSG>take-PCVB
nc
jic-ar
ox-PL(ABS)
np:p
0039
ʁadaʁ-nu
<PL>take-PCVB
v:pred
q-av-nu
POST-drive-PCVB
v:pred
jic-ar
ox-PL(ABS)
np:p
0039
il-ip-u
SUPER-put-PCVB
v:pred
duruc
plough(ABS)
np:p
0045
bridging
‘Pirim said, I'll do it, and he took the oxen, drove the oxen, put the plough down, and went along.’
gaˁ<b>ʁru pirim.ǯi izan ap’uz.
gaˁ<b>ʁ-ru
<NSG>start-FUT
lv_aux
pirim.ǯi
Pirim(ERG)
pn_np.h:a
0004
izan
field(ABS)
np:p
0038
‘Pirim started ploughing the field.’
izan ap’uru, ap’uru, riʁra udu<b>c̊’uru
izan
field(ABS)
np:p
0038
udu<b>c̊’-uru
<NSG>rise-FUT
v:pred
‘He ploughed and ploughed, the sun rose.’
mani šulu, adar ül, χuradar.
a-dar
(IN)be-NEG
v:predex
ül
bread(ABS)
np:s
0046
new
χ-ura-dar
bring-PRS-NEG
v:pred
‘It became hot, there was no bread, they didn't bring any.’
ja šid χuradar fužk’ara adar.
šid
water(ABS)
np:p
0047
new
χ-ura-dar
bring-PRS-NEG
v:pred
fužk’a
nobody(ABS)
indef_other.h:s
a-dar
(IN)be-NEG
v:predex
‘Neither did they bring water, there was nobody (else).’
ap’uru izan, aˁχ ap’uru, aˁχ ap’uru muvu, jiʁar lisin šulu.
izan
field(ABS)
np:p
0038
aˁχ
patience(ABS)
other:lvc
aˁχ
patience(ABS)
other:lvc
muvu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a_cp
0004
jiʁ-ar
day-PL(ABS)
np:s
0048
bridging
‘He ploughed the field, he suffered, the day approached noon.’
fužk’ara ʁuˁradar.
fužk’a
nobody(ABS)
indef_other.h:s
ʁuˁ-ra-dar
come-PRS-NEG
v:pred
‘Nobody came.’
aˁχir sanu hamu jiʁan ʁuzru mu ficːivušra.
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
jiʁan
day(ABS)
np:other
0048
ʁuz-ru
<HSG>stay-FUT
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0004
ficːi-vuš
how-INDEF
other
‘In the end he somehow stayed (this way) that day.’
ja kas k’ur, aˁχ ap’iǯiza k’ur, fuk’ara abxun šul k’ur.
fu-k’ara
what-INDEF(ABS)
indef_other:s
a-b-x-un
PFV-NSG-become-PCVB
v:pred
‘He said: I will be patient, maybe something will happen.’
[UNCLEAR] sabur tuvnu ʁuˁru χaˁbaˁq.ǯi pirim
χaˁbaˁq.ǯi
evening(ERG)
np:other
pirim
Pirim(ABS)
pn_np.h:s
0004
‘Pirim was patient and returned in the evening.’
qavnu jicara, uc̊’nu urar.ǯi.
q-av-nu
POST-drive-PCVB
v:pred
jic-ar
ox-PL(ABS)
np:p
0039
uc̊’-nu
<PL>enter-AOR
v:pred
urar.ǯi
yard(IN)
np:g
0049
bridging
‘Driving the oxen, he entered the yard.’
hajat.ǯiǯi uc̊’igen qa liguru hamu aˁχuˁ ijesi dusnaǯi šulu ajvan.ǯiq čaj uquri hap’uva, hap’uva, pirim k’ur.
hajat.ǯi-ǯi
yard-(IN)DIR
np:g
0049
uc̊’-i-gen
<HSG>enter-PTCP-TEMP
v:pred
lig-uru
<HSG>look-FUT
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0004
ijesi
owner(ABS)
np.h:s
0020
dus-na-ǯi
<HSG>sit-RES-ICVB
v:pred
ajvan.ǯi-q
balcony-POST
np:l
0050
bridging
čaj
tea(ABS)
np:p
0051
new
uq-uri
<PL>drink-ICVB
v:pred
pirim
Pirim(ABS)
pn_np.h:voc
0004
‘When he entered the yard, he looked around: the master was sitting on the balcony, drinking tea and asking: How are you, how are you, Pirim?’
qaˁlqre si gafar ap’uru, hap’uva.
qaˁlq-re
mock-PTCP
np:other
gaf-ar
word-PL(ABS)
other:lvc
‘He spoke as if mocking: How are you?’
vallah k’ur, manira abxuvuz ha.
a-b-x-u
PFV-NSG-become-AOR
v:pred
=vu-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_ncs
‘It's been hot for you.’
e<r>gnura vuva ha k’ur
e<r>g-nu-r
<HSG>become_tired-PTCP-HSG(ABS)
v:pred
‘And you are tired.’
e<r>gnura šul k’ur, fn.i ülla adaǯi, hap’nik’e uvu k’ur.
e<r>g-nu-r
<HSG>become_tired-PTCP-HSG(ABS)
v:pred
fn.i
belly(IN)
np:l
0052
bridging
a-da-ǯi
(IN)be-NEG-ICVB
v:predex
hap’-ni-k’e
what_do-AOR-RHET
v:pred
‘You are tired, how are you doing without having food in your stomach?’
pirim.ǯi sanu hamcːi ʁapige, čak kaˁqrajib aˁʁuˁ ʁabxige, ap’uru muvaz nuˁq’nar.
pirim.ǯi
Pirim(ERG)
pn_np.h:a_cp
0004
ha-m-cːi
EMPH-PROX-ADV
other
ʁa-p-i-ge
PFV-say-PTCP-TEMP
v:pred
ča-k
REFL-CONT
refl.h:obl
0004
kaˁq-ra-ji-b
mock-PRS-PTCP-NSG
v:pred
ʁa-b-x-i-ge
PFV-NSG-become-PTCP-TEMP
rv_aux
muva-z
PROX-DAT
dem_pro.h:g
0020
nuˁq’n-ar
curse-PL(ABS)
other:lvc
‘When he said so, Pirim started scolding him, thinking that he was mocking him.’
jav devlet.ǯikra c’a ka<b>qrijav k’ur, jav hamu uvu duk’u sadaq’.iz i<b>šrijav k’ur.
jav
your(PL)
ln_pro.2:poss
0020
devlet.ǯi-k
wealth-CONT
np:s_cp
0053
bridging
k-a<b>q-ri
CONT-<NSG>flash-JUSS
v:pred
=jav
=2SG:POSS
=ln_pro.2:poss
0020
jav
your
ln_dem_pro.h:poss
0020
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
dem_pro:s
0053
d-uk’-u
PFV-<HSG>die-PCVB
v:pred
sadaq’.i-z
alms-DAT
np:obl
i<b>š-ri
<NSG>become-JUSS
v:pred
=jav
=2SG:POSS
=rn_pro.2:poss
0020
‘May your wealth burn, may it become alms for your death!’
hatmu hamu ix č’al.iinǯi ap’uru muvaz aˁχuˁ nuˁq’nar.
ha-tmu
EMPH-DIST(ABS)
other
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
dem_pro.h:a
0004
ix
our(INCL)
ln_pro.1:poss
č’al.i-in-ǯi
language-SUPER-DIR
np:other
muva-z
PROX-DAT
dem_pro.h:g
0020
nuˁq’n-ar
curse-PL(ABS)
np:p
0054
bridging
‘He said to him serious curses in our language.’
hap’nu, pirim, qaˁl ʁafunuz k’ur?
hap’-nu
what_do-AOR
v:pred
pirim
Pirim
pn_np.h:voc
0004
ʁa-f-un
PFV-come-AOR+Q
v:pred
=u-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_g
‘What happened, Pirim? Have you gotten angry?’
značit qaˁl ʁafige murar.in, značit jiq’rar hacːib vu urχub gardan jivub.
ʁa-f-i-ge
PFV-come-PTCP-TEMP
v:pred
mu-rar.i-n
PROX(PL)-GEN
dem_pro.h:obl
0034
jiq’rar
agreement(ABS)
np:s
0055
new
ha-cːi-b
EMPH-DIST+ADV-NSG
other
gardan
neck(ABS)
nc_np
0056
bridging
‘So the agreement was to cut off their heads if they get angry.’
birmiš ap’uru vezirar.iz ʁadaʁir k’ur sanu uzxa hadmu.
birmiš
instruction(ABS)
other:lvc
vezir-ar.i-z
servant-PL-DAT
np.h:g
0043
ʁadaʁ-ir
<HSG>take-IMP.PL
v:pred
uz-x-a
I-APUD-ELAT
pro.1:obl
0020
ha-dmu
EMPH-3.P(ABS)
dem_pro.h:p
0004
‘He gave the order to the servants: Take him away from me.’
pirim ʁaˁdavuru murar.i.
pirim
Pirim(ABS)
pn_np.h:p
0004
ʁaˁdav-uru
<HSG>take-FUT
v:pred
mu-rar.i
PROX-PL(ERG)
dem_pro.h:a
0043
‘They took Pirim.’
hamus kerimna selim giligura, pirim ʁuˁru k’ur.
kerim
Kerim(ABS)
pn_np.h:s
0005
selim
Selim(ABS)
rn_pn_np.h
0006
gilig-ura
look-PRS
v:pred
pirim
Pirim(ABS)
pn_np.h:s
0004
‘At this time Kerim and Selim were waiting, Is Pirim coming back?.’
sab vaz aˁ<b>ʁuˁru, q’uˁb vaz aˁru, sis č’uk’ adar, gaf č’al adar, ǯaχ ǯik’ adar.
aˁ<b>ʁuˁ-ru
<NSG>go-FUT
v:pred
a-dar
(IN)be-PRS:NEG
v:predex
a-dar
(IN)be-PRS:NEG
v:predex
a-dar
(IN)be-PRS:NEG
v:predex
‘One month passed, two months passed, no news, no talk, no nothing.’
aˁχir kerim.ǯi k’ur, uzxa aˁχ ap’uz šuladazxa k’ur ʁardaš dušnu.
kerim.ǯi
Kerim(ERG)
pn_np.h:a_ds
0005
uz-x-a
I-APUD-ELAT
pro.1:obl
0005
šul-a-da
become-PRS-NEG
rv_aux
=z-x-a
=1SG-APUD-ELAT
=rv-pro_1_obl
ʁardaš
brother
np.h:s_cv
0004
d-uš-nu
PFV-<HSG>go-PCVB
v:pred
‘Finally, Kerim said: I can't stand anymore that our brother is gone.’
muvaz k’ur fuk’ara abxnu šul k’ur, daš mu ʁuˁrur u k’ur.
muva-z
PROX-DAT
dem_pro.h:obl
0004
fu-k’ara
what-INDEF(ABS)
indef_other:s
a-b-x-nu
PFV-NSG-become-PCVB
v:predex
da-š
NEG:COP-COND
v:predex
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s_pc
0004
ʁuˁ-ru-r
come-PTCP-HSG(ABS)
v:pred
‘Something must have happened to him, otherwise he would have come back.’
uzu aˁraza k’ur.
‘I will go.’
uduc̊’uru selim-- kerim ʁada<b>ʁnu čan palatra, erčnu ʁuˁn.i herbira, hamu raˁqː.ǯi adaqus̊.aǯi adaqri k’ur, hele aˁǯaza k’ur, [UNCLEAR] i<b>šri.
uduc̊’-uru
<HSG>go_out-FUT
v:pred
selim
Selim
nc_pn_np.h
0006
kerim
Kerim(ABS)
pn_np.h:s
0005
ʁada<b>ʁ-nu
<NSG>take-PCVB
v:pred
ča-n
REFL-GEN
ln_refl.h:poss
0005
palat
clothes(ABS)
np:p
0057
new
erč-nu
<PL>put-PCVB
v:pred
ʁuˁn.i
shoulder(IN)
np:g
0058
bridging
herbi
saddle_bag(ABS)
np:p
0059
new
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
dem_pro.h:s_pc
0005
raˁqː.ǯi
road-(IN)
np:g
0060
bridging
adaq-u-s̊.a-ǯi
<HSG>fall-PTCP-place-(IN)DIR
v:pred
adaq-ri
<HSG>fall-JUSS
rv
i<b>š-ri
<NSG>become-JUSS
nc
‘Kerim took his clothes, put the bag on his shoulders, went out on the road, and said: Whatever place I find myself in, let me be there, I am now going, let it be.’
licuri, licuri, licuri, licuri aˁru, aˁru mu aˁχir adaquru mu šahr.iǯi, qanara hamura
lic-uri
<HSG>walk-ICVB
v:pred
lic-uri
<HSG>walk-ICVB
v:pred
lic-uri
<HSG>walk-ICVB
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0005
adaq-uru
<HSG>fall-FUT
v:pred
šahr.i-ǯi
town-(IN)DIR
np:g
0016
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
other
‘He went and searched, went and searched, finally he happened to be in the city, this time it was him.’
hamu pirim adaqu čajχain.ǯi adaquru mu.
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
dem_pro.h:dt_s
0005
pirim
Pirim
pn_np.h:s_cv
0004
adaq-u
<HSG>fall-PCVB
v:pred
0
0_teahouse
rel_f0:g
0017
čajχain.ǯi
teahouse(IN)
np:g
0017
adaq-uru
<HSG>fall-FUT
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0005
‘He happened to be in the teahouse where Pirim had been.’
dusnu hams̊a e<r>gnajir, u<b>quri čajra, ap’uri fikrar, hap’zajk’e, ficːi ap’uzajk’e, fu herχuzajk’e, šl.ixa herχuzajk’e, naʔana a<b>guzajk’e laˤχin k’ur.
dus-nu
<HSG>sit-PCVB
v:pred
ha-m-s̊a
EMPH-PROX-LOC.ADV(IN)
dem_pro:l
0017
e<r>g-na-ji-r
<HSG>become_tired-RES-PTCP-HSG(ABS)
v:pred
u<b>q-uri
<NSG>drink-ICVB
v:pred
čaj
tea(ABS)
np:p
0061
bridging
fikr-ar
thought-PL(ABS)
other:lvc
=za-jk’e
=1SG:AG-RHET
=rv-pro_1_a
=za-jk’e
=1SG:AG-RHET
=rv-pro_1_a
fu
what(ABS)
intrg_other:p
=za-jk’e
=1SG:AG-RHET
=rv-pro_1_a
šl.i-x-a
who-APUD-ELAT
intrg_other.h:g
=za-jk’e
=1SG:AG-RHET
=rv-pro_1_a
naʔana
where
intrg_other:l
a<b>gu
<NSG>search
v:pred
=za-jk’e
=1SG:AG-RHET
=rv-pro_1_a
laˤχin
work(ABS)
np:p
0062
bridging
‘He was sitting at this place, tired, drinking tea and thinking: What am I going to do, how am I going to do [it], what should I ask, who should I ask, where should I look for work?’
hamcːi fikir ap’uraǯi livuru, hamu admi adaquru qana hamina.
0
0_Kerim
0.h:a_cp_cv
0005
ha-m-cːi
EMPH-PROX-ADV
dem_pro:other
fikir
thought(ABS)
other:lvc
ap’-ura-ǯi
do-PRS-ICVB
v:pred
liv-uru
<HSG>look-FUT
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
ln_dem
admi
man(ABS)
np.h:s_cv
0020
adaqu-ru
<HSG>fall-ICVB
v:pred
ha-mi-na
EMPH-PROX-LAT
dem_pro:l
0017
‘Having these thoughts, he looked: that man happened to be there.’
livuru, dufnajib, ʁiraʁ.ǯila dufnajib, aˁʁu šulu muvaz.
liv-uru
<HSG>look-FUT
v:pred
d-uf-na-ji-b
PFV-come-RES-PTCP-NSG
nc
ʁiraʁ.ǯi-l-a
edge-SUPER-ELAT
np:l
d-uf-na-ji-b
PFV-come-RES-PTCP-NSG
v:pred
muva-z
PROX-DAT
dem_pro.h:ncs_cp
0020
‘He (the man) looked and understood that he (Kerim) had come from a distant place.’
miʁar.i mus̊a ajir dar, fu χabar, ǯihil, k’ur, jaman fikrar ap’urava aˁχir, fu jav derdi k’ur.
miʁ-ar.i
PROX+day-PL(ERG)
nc
mu-s̊a
PROX(ABS)-LOC.ADV(IN)
nc_dem_pro
0016
fikr-ar
thought-PL(ABS)
other:lvc
jav
your
ln_pro.2:poss
0005
‘Nothing has happened here these days, what's up, young man, you are having bad thoughts, what's your problem?’
fuk’ara adru darub anev k’ur, fuk’ara abxib aji k’ur
fu-k’ara
what-INDEF(ABS)
indef_other:s
a-dr-u
(IN)be-PRS:NEG-PCVB
v:predex
dar-u-b
COP:NEG-PTCP-NSG
rv
=ev
=2SG:POSS
=rn_pro.2:poss
0005
fu-k’ara
what-INDEF(ABS)
indef_other:s
a-b-x-i-b
PFV-NSG-become-PTCP-NSG
v:predex
‘Is something missing from you? Something has happened.’
χat’a bala dubxnaji k’ur
du-b-x-na-ji
PFV-NSG-become-RES-PST
v:predex
‘Something bad happened.’
vallah k’ur, hamcːi k’ur ʁardaš liχuz ʁušnu, ʁardašra ʁafundar k’ur.
ha-m-cːi
EMPH-PROX-ADV
ln
ʁardaš
brother(ABS)
np.h:s
0004
liχu-z
<HSG>work-INF
vother:pred
ʁ-uš-nu
PFV-<HSG>go-AOR
v:pred
ʁardaš
brother(ABS)
np.h:s
0004
ʁa-f-un-dar
PFV-come-AOR-NEG
v:pred
‘Oh, my brother has gone off to work and has not come back.’
ja ič χʷl.a ip’rubra amdar k’ur.
ič
our(EXCL)
ln_pro.1:poss
0003
χʷl.a
house(IN)
np:l
0011
ip’-ru-b
<NSG>eat-PTCP-NSG(ABS)
np:s
am-dar
(IN)remain-PRS:NEG
v:pred
‘And there is no food left in our house.’
hamcːi laˁχin a<b>guri, uduc̊’nejruza k’ur.
ha-m-cːi
EMPH-PROX-ADV
ln
laˁχin
work(ABS)
np:p
0062
a<b>gu-ri
<NSG>search-ICVB
v:pred
uduc̊’-ne-j-r-u
<HSG>go_out-RES-PTCP-HSG-COP
v:pred
‘So I went out to look for work.’
hap’rušra aˁǯuz duxnedaruča k’ur.
hap’-ru-š
what_do-FUT-COND
v:pred
0
0_brothers
0.1:a_pc
0003
aˁ-ǯu-z
know-FUT-NC
v:pred
du-x-n-e-dar-u
PFV-(PL)become-RES-PTCP-PL-COP
np:p
=ča
=1PL(EXCL):AG
=rv-pro_1_a
‘We do not know what to do.’
qa laˁχin ajis̊ uzu k’urzavuz k’ur, eger uvu ap’ruš k’ur.
laˁχin
work(ABS)
np:s_pc
0062
a-ji-s̊
(IN)be-PTCP-LOC.ADV
v:pred
=vu-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_g
ap’-ru-š
do-FUT-COND
v:pred
‘I'll tell you where there is work, if you would do it.’
qa hap’ru, baja χalu, k’ur.
hap’-ru
what_do-FUT
v:pred
χalu
uncle(ABS)
np.h:voc
0020
‘What should I do, dear uncle?’
laˁχin k’ur jiz χʷl.a guniq’a ajiz k’ur.
laˁχin
work(ABS)
np:s
0063
bridging
jiz
my
ln_pro.1:poss
0020
χʷl.a
house(IN)
np:l
0035
=jiz
=1SG:POSS
=rn_pro.1:poss
0020
‘There is a lot of work to do at my home, whatever you want.’
eger uzu ʁapib ap’ruš k’ur, uzu k’uraji jiq’rar.iinǯi uvu laˁχin ap’uruš, uzu turzavuz k’ur laˁχin.
ʁa-p-i-b
PFV-say-PTCP-NSG(ABS)
v:pred
ap’-ru-š
do-FUT-COND
v:pred
k’-ura-ji
say-PRS-PTCP
v:pred
0
0_agreement
rel_f0:p
0055
jiq’r-ar.i-in-ǯi
agreement-PL-SUPER-DIR
np:obl
0055
uvu
you.SG
pro.2:a_cp
0005
laˁχin
work(ABS)
other:lvc
ap’-uru-š
do-FUT-COND
v:pred
=vu-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_g
laˁχin
work(ABS)
np:p
0063
‘If you do what I say and work according to the agreement I say, I'll give you a job.’
qa ficːdar vujav k’ur
=jav
=2SG:POSS
nc_pro.2
0020
‘Well, what are those?’
ip’ru uˁlla turzavuz, dusru χalra turzavuz k’ur, pulra turzavuz, uzu ʁapi laˁχin ap’i k’ur.
uˁl
bread(ABS)
np:p
0064
bridging
=vu-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_g
=vu-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_g
pul
money(ABS)
np:p
0065
bridging
=vu-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_g
ʁ-ap-i
PFV-say-PTCP
v:pred
laˁχin
work(ABS)
np:p
0063
‘I'll give you food, I'll give you a room to live in, I'll give you money, just do the work I say.’
anǯaʁ qaˁl ʁuˁb dari<b>šri k’ur sar sar.ika, qaˁl ʁafir.in gardan jivub.
dar-i<b>š-ri
NEG-<NSG>become-JUSS
rv_aux
sa-r
one-HSG
refl.h:other
0066
bridging
sa-r.i-k-a
one-HSG-CONT-ELAT
rn
ʁa-f-i-r.i-n
PFV-come-PTCP-HSG-GEN
ln_np.h:poss
gardan
neck(ABS)
np:s
0067
bridging
‘Just let us not be angry with each other, the one who is angry will have his head cut off.’
vah, fu gaf vujav χalu k’ur, haz qaˁl ʁuˁru uzuz uvka k’ur, muq’andar fura turege, uǯuvlar turege.
=jav
=2SG:POSS
=rn_pro.2:poss
0020
χalu
uncle(ABS)
np.h:voc
0020
uv-k-a
you-CONT-ELAT
pro.2:obl
0020
mu-q’an-dar
PROX-DEGR-PL
ln_dem
fu
what(ABS)
intrg_other:p
tur-e-ge
give+FUT-PTCP-TEMP
v:pred
uǯu-vl-ar
good-ABSTR-PL
np:p
0068
bridging
tur-e-ge
give+FUT-PTCP-TEMP
v:pred
‘Oh, what are you saying, uncle, why would I be angry with you when you give me so much of this, when you give me good things?’
ap’urza k’ur.
‘I will do it.’
ʁač k’ur ix χʷl.az.
ix
our(INCL)
ln_pro.1:poss
0069
bridging
χʷl.a-z
house-DAT
np:g
0035
‘Then come to our house!’
qaǯi aˁru kerimra, qaǯi dušnu, kerimra ditnu, ulupuru muvaz daqru jis̊ra.
q-a-ǯi
POST-be-ICVB
other
kerim
Kerim(ABS)
pn_np.h:obl
0005
q-a-ǯi
POST-be-ICVB
other
d-uš-nu
PFV-<HSG>go-PCVB
v:pred
kerim
Kerim(ABS)
pn_np.h:p
0005
dit-nu
<HSG>sit-PCVB
v:pred
muva-z
PROX-DAT
dem_pro.h:g
0005
jis̊
place(ABS)
np:p
0031
‘He took Kerim with him, sat him down, and showed him a place to sleep.’
dubχnu uˁlra hibu ulix, hamus daq k’ur
du-b-χ-nu
PFV-NSG-bring-PCVB
v:pred
uˁl
bread(ABS)
np:p
0070
bridging
h-ib-u
APUD-put-PCVB
v:pred
‘He brought bread, put it in front of him, and said: Now, go to sleep!’
zakur gač’ni haˁzur jix k’ur ign.iz aˁʁuz.
jix
<HSG>become(IMP)
v:pred
ign.i-z
field-DAT
np:g
0038
aˁʁ-uz
<HSG>go-INF
vother:pred
‘Tomorrow morning be ready to go to the field.’
daqru kerim, dip’u uˁlra.
daq-ru
<HSG>lie-FUT
v:pred
kerim
Kerim(ABS)
pn_np.h:s
0005
d-ip’-u
PFV-<NSG>eat-PCVB
v:pred
‘Kerit ate the bread and went to sleep.’
jarab allah k’ur, hamu uzuz raˁ<b>qːuˁrajib nimk’i k’ur, daršiš muk’a uǯur admi ficːirik’e k’ur, mu hap’rurik’e mu.
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
other
uzu-z
I-DAT
pro.1:ncs_pc
0005
raˁ<b>qː-uˁra-ji-b
<NSG>see-PRS-PTCP-NSG
v:pred
dar-ši-š
NEG-become-COND
v:predex
mu-k’a
PROX(ABS)-DEGR
ln_dem
admi
man(ABS)
np.h:s
0020
ficːi-r-ik’e
how-HSG(ABS)-COP+RHET
v:predex
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0020
hap’-ru-r-ik’e
what_do-FUT-HSG(ABS)-COP+RHET
v:predex
‘Oh God, am I dreaming, for if not, how can there be such a good man, what is he doing?’
daqru χalra k’ur, ip’ru uˁlra, pulra k’ur, laˁχinra k’ur, jada, daqru fikrar ap’uri jis̊ adap’uru.
χal
house(ABS)
nc_np
0031
uˁl
bread(ABS)
nc_np
0070
pul
money(ABS)
nc_np
0065
laˁχin
work(ABS)
nc_np
0063
0
0_Kerim
0.h:a_cp_cv
0005
daq-ru
<HSG>lie-PTCP
other
fikr-ar
thought-PL(ABS)
other:lvc
adap’-uru
<NSG>spend-FUT
v:pred
‘Oh, a place to sleep, food to eat, money, a job, he spent the night lying and thinking.’
gač’ni kučru muvaz, gudu<b>k’, kerim, gudu<b>k’, riʁ udu<b>c̊’ajiz, ʁaraχ k’ur izn.iz.
muva-z
PROX-DAT
dem_pro.h:obl
0005
gudu<b>k’
<NSG>finish(IMP)
v:pred
kerim
Kerim
pn_np.h:voc
0005
gudu<b>k’
<NSG>finish(IMP)
v:pred
riʁ
sun(ABS)
np:s_pc
0042
udu<b>c̊’-ajiz
<NSG>go_out-PTCP-DAT
v:pred
izn.i-z
field-DAT
np:g
0038
‘In the morning they knocked [at the door to wake] him: Get ready, Kerim, get ready, go to the field before the sun rises.’
ʁuduʒ̊uru mu.
ʁuduʒ̊-uru
<HSG>stand_up-FUT
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0005
‘He got up.’
haˁjaˁt.ǯiʔ di<r>kna zurba q’uˤb aˁχuˁ jicara gada<b>xu puf, ilipu durucra.
haˁjaˁt.ǯi-ʔ
yard-IN
np:l
0049
di<r>k-na
<PL>stay-RES
v:pred
jic-ar
ox-PL(ABS)
np:s
0039
gada<b>x-u
<NSG>put_out-PCVB
v:pred
il-ip-u
SUPER-put-PCVB
v:pred
duruc
plough(ABS)
np:s_cv
0045
‘Two big oxen were standing in the yard, breathing heavily, with a plough tied to them.’
kerimra uǯur q’uvat aji baž uǯi šulu.
kerim
Kerim(ABS)
np.h:s
0005
q’uvat
strength(ABS)
np:s
a-ji
(IN)be-PTCP
v:predex
‘Kerim was a big guy with much strength.’
aˁru mu.
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0005
‘He went.’
ulupuru muvaz hakmu χʷt’il, dušnu k’ur, hakmu k’ul.iamina izan ap’i k’ur.
muva-z
PROX(ABS)-DAT
dem_pro.h:g
0005
ha-k-mu
EMPH-DOWN(ATTR)
ln_dem
χʷt’il
field(ABS)
np:p
0038
d-uš-nu
PFV-<HSG>go-PCVB
v:pred
ha-kmu
EMPH-DOWN(ATTR)
ln_dem
k’ul.i-a-mi-na
head-(IN)ELAT-PROX-LAT
np:obl
0071
bridging
izan
field(ABS)
np:p
0038
‘They showed him that field and said: Plough the field from that side on.’
ap’uru muvu izan.
muvu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a
0005
izan
field(ABS)
np:p
0038
‘He ploughed the field.’
gaˁbru izan ap’uz.
izan
field(ABS)
np:p
0038
‘He started ploughing.’
ha sab saˤaˁt, quˁb saˤaˁt, šubub saˤaˁt, riʁ udu<b>c̊’uru.
saˤaˁt
hour(ABS)
np:other
saˤaˁt
hour(ABS)
np:other
saˤaˁt
hour(ABS)
np:other
udu<b>c̊’-uru
<NSG>go_out-FUT
v:pred
‘One hour, two hours, three hours, the sun rose.’
mani šulu, šid gun šulu.
šid
water(ABS)
np:s_cp
0072
new
‘It became hot, he wanted to drink water.’
jicara gah aˁradar muvan, bizar ap’ura.
jic-ar
ox-PL(ABS)
np:s
0039
aˁ-ra-dar
<PL>go-PRS-NEG
v:pred
muva-n
PROX-GEN
rn_dem_pro.h:poss
0005
bizar
exhausted
other:lvc
‘Sometimes his oxen did not go, exhausting him.’
ja ulxa bisrur adar, ja muvaxna ʁuˤrer adar.
ulx-a
in_front_of-ELAT
ln
b-is-ru-r
NSG-catch-PTCP-HSG(ABS)
np.h:s
a-dar
(IN)be-NEG
v:predex
muva-x-na
PROX-APUD-LAT
dem_pro.h:g
0005
ʁuˤ-re-r
come-PTCP-HSG(ABS)
np.h:s
a-dar
(IN)be-NEG
v:predex
‘There was no one who could hold (them) from the front, neither was anyone coming for him.’
ja salam adar, ja kalam adar, ja šid adar.
a-dar
(IN)be-PRS:NEG
v:predex
a-dar
(IN)be-PRS:NEG
v:predex
a-dar
(IN)be-PRS:NEG
v:predex
‘There was no call, there was no word (from anyone), there was no water.’
jada k’ur, mu fu aˁlamat u k’ur.
mu
PROX(ABS)
dem_pro:s
0005
aˁlamat
miracle(ABS)
np:pred
‘He said: What wonder is this?’
havu uzuz ʁapi gafar naani k’ur.
#
#
#ds_rc_pc
0073
bridging
ha-vu
EMPH-PROX(ERG)
dem_pro.h:a_pc
0020
ʁ-ap-i
PFV-say-PTCP
v:pred
gaf-ar
word-PL(ABS)
np:s
0073
naani
where
intrg_other:pred_l
‘Where are the words that he said to me.’
havu ap’ureb fu vu k’ur.
ha-vu
EMPH-PROX(ERG)
dem_pro.h:a_pc
0020
ap’-ur-e-b
do-PRS-PTCP-NSG(ABS)
v:pred
fu
what(ABS)
intrg_other:pred
‘What is he doing?’
hajaman havaz fuk’a abxun šul k’ur.
ha-va-z
EMPH-PROX-DAT
dem_pro.h:obl
0020
fu-k’a
what-INDEF(ABS)
indef_other:s
a-b-x-un
PFV-NSG-become-PCVB
v:predex
‘Something must have happened to him.’
mura sanu aˁχ dap’nu, mu jiʁan sanu č’alq’a k’urdar.
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s_cp_cv
0005
aˁχ
patience(ABS)
other:lvc
d-ap’-nu
PFV-do-PCVB
v:pred
jiʁan
day.ADV
np:other
0074
bridging
č’al
language(ABS)
other:lvc
k’-ur-dar
say-FUT-NEG
v:pred
‘He had patience and did not say anything that day.’
χaˁbaˁq.ǯizxa izan ap’uru kerim.ǯi
χaˁbaˁq.ǯi-z-x-a
yesterday-DAT-APUD-ELAT
other
izan
field(ABS)
np:p
0038
kerim.ǯi
Kerim(ERG)
pn_np.h:a
0005
‘Kerim ploughed the field until evening.’
hamu χʷt’il gudu<b>k’uru muvu.
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
χʷt’il
field(ABS)
np:p
0038
gudu<b>k’-ur-u
<NSG>finish-FUT
v:pred
muvu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a
0005
‘He finished this field.’
χaˁbaˤq.ǯi qavnu jicara, amanna adarǯi ǯan.ǯi, ʁuˁru mu javaš javašǯi, guǯ.naz likar gadaʁuri, ʁuˁru mu.
χaˁbaˤq.ǯi
evening(ERG)
np:other
q-av-nu
POST-<PL>lead-AOR
v:pred
jic-ar
ox-PL(ABS)
np:p
0039
aman
force-PL(ABS)
np:s_cv
a-dar-ǯi
(IN)be-NEG-ICVB
v:predex
ǯan.ǯi
body(IN)
np:l
0075
bridging
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0005
guǯ.na-z
strength-DAT
np:other
lik-ar
leg-PL(ABS)
np:p
0076
bridging
g-adaʁ-uri
SUB-<PL>pull-ICVB
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0005
‘In the evening he drove the oxen, with no energy left in his body, he went very slowly, taking steps with effort.’
t’avnu urara, uc̊’ru, liguru, hamu dusna ajvan.ǯiq u<b>quri čajra haˁhjir ap’uri čan χpːar.iqǯi, zaraftara ap’uri, χu.jiz ülira gat’axuri hamu ajvan.ǯiqa.
t’av-nu
<PL>open-PCVB
v:pred
ur-ar
door-PL(ABS)
np:p
0077
bridging
uc̊’-ru
<HSG>enter-FUT
v:pred
lig-uru
<HSG>look-FUT
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0020
dus-na
<HSG>sit-RES
v:pred
ajvan.ǯi-q
balcony-POST
np:l
0050
u<b>q-uri
<NSG>drink-ICVB
v:pred
čaj
tea(ABS)
np:p
0078
new
haˁh-jir
laughter-PL(ABS)
other:lvc
ča-n
REFL-GEN
ln_refl.h:poss
0020
χpːar.i-q-ǯi
wife-POST-DIR
np.h:obl
0079
bridging
zaraft-ar
joke-PL(ABS)
other:lvc
χu.ji-z
dog-DAT
np:g
0080
new
ül-ir
bread-PL(ABS)
np:p
0081
new
gat’ax-uri
<PL>throw-ICVB
v:pred
ajvan.ǯi-q-a
balcony-POST-ELAT
np:obl
0050
‘He opened the doors, went in, looked: that one is sitting on the balcony, drinking tea, laughing with his wife, joking, throwing bread to his dog from the balcony.’
hamcːdar ap’uri dusnige, kerim.ǯiz dünja k’aru šulu.
ha-m-cː-dar
EMPH-PROX-ADV-PL
dem_pro:other
dus-ni-ge
<HSG>sit-RES+PTCP-TEMP
v:pred
kerim.ǯi-z
Kerim-DAT
np.h:obl
0005
‘While he is sitting and doing all these things, the world became black for Kerim.’
hap’uva, vah, vah kerim ʁuˁra k’ur, kerim ʁuˤra.
kerim
Kerim(ABS)
pn_np.h:s
0005
kerim
Kerim(ABS)
pn_np.h:s
0005
‘How are you doing? Oh, Kerim is coming, Kerim is coming.’
hap’uva k’ur, kerim, hap’uva?
kerim
Kerim
pn_np.h:voc
0005
‘How are you doing, Kerim, how are you?’
ej behem fu abxunvuz ha ǯan k’ur.
fu
what(ABS)
intrg_other:s
a-b-x-un
PFV-NSG-become-AOR
v:pred
=vu-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_obl
‘Hey, dear, what's happened to you?’
vallah k’ur, uvuxna uˁl χrurra axundar k’ur, šid χrurra axundar k’ur.
uvu-x-na
you-APUD-LAT
pro.2:g
0005
χ-ru-r
bring-PTCP(ABS)-HSG
v:pred
a-x-un-dar
PFV-(HSG)become-AOR-NEG
v:predex
χ-ru-r
bring-PTCP-HSG(ABS)
v:pred
a-x-un-dar
PFV-(HSG)become-AOR-NEG
v:predex
‘Oh, there was nobody who could bring you food, there was nobody who could bring you water.’
hap’nik’e uvu k’ur ʁi.ǯin jiʁ, gizaf manibra vuj ha k’ur.
hap’-ni-k’e
what_do-AOR-RHET
v:pred
ʁi.ǯi-n
today-GEN
ln_np:poss
mani-b
warm-NSG
other:pred
‘I wonder how you managed today, it was very hot.’
jarab jicar.ira bizar ʁap’un šul uvu k’ur.
jic-ar.i
ox-PL(ERG)
np:a_cp
0039
bizar
exhausted
other:lvc
ʁ-ap’-un
PFV-do-AOR
v:pred
‘And the oxen probably exhausted you.’
hamcːi sanu kerim.ǯiz jamanǯi qaˁl dufnu.
ha-m-cːi
EMPH-PROX-ADV
dem_pro:other
kerim.ǯi-z
Kerim-DAT
np.h:g
0005
du-f-nu
PFV-come-PCVB
v:pred
‘So Kerim became furious.’
ap’uru nuˁq’nar muvaz.
nuˁq’n-ar
swear-PL(ABS)
np:p
muva-z
PROX(ABS)-DAT
dem_pro.h:g
0020
‘He threw curses at him.’
uvuz nač i<b>šrivuz k’ur, uvu ʁapi gafar nanijav k’ur, uvu učuz hamq’an insafsuzval haz ʁap’uva k’ur nuˁq’nar ap’uru.
uvu-z
you-DAT
pro.2:ncs_poss
0020
i<b>š-ri
<NSG>become-JUSS
v:pred
=vu-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_ncs
ʁa-p-i
PFV-say-PTCP
v:pred
gaf-ar
word-PL(ABS)
np:s
0073
nani
where
intrg_other:pred_l
=jav
=2SG:POSS
=rn_pro.2:poss
0020
uču-z
we(EXCL)-DAT
pro.1:obl
0005
ha-m-q’an
EMPH-PROX-DEGR
ln_dem
insafsuz-val
inhuman-ABSTR(ABS)
other
ʁ-ap’-u
PFV-do-AOR
v:pred
nuˁq’n-ar
curse-PL(ABS)
other:lvc
‘You should be ashamed! Where are the words you said? Why are you so cruel to me? He curses him:’
jav sadaq.’iz išrijav jav jicara, jav devlet.nakra c’a ka<b>qrijav k’ur.
jav
your
ln_pro.2:poss
0020
iš-ri
<PL>become-JUSS
v:pred
=jav
=2SG:POSS
=rn_pro.2:poss
0020
jav
your
ln_pro.2:poss
0020
jic-ar
ox-PL(ABS)
np:s
0039
jav
your
ln_pro.2:poss
0020
devlet.na-k
wealth-CONT
np:g
0053
k-a<b>q-ri
CONT-<NSG>fall-JUSS
v:pred
=jav
=2SG:POSS
=rn_pro.2:poss
0020
‘May your oxen be for alms and may fire burn your wealth!’
hap’uzijav micːib devlet k’ur.
=jav
=2SG:POSS
=ln_pro.2:poss
0020
devlet
wealth(ABS)
np:p
0053
‘What do I do with your wealth?’
hamcːdar ap’uru.
ha-m-cː-dar
EMPH-PROX-ADV-PL
dem_pro:other
‘He acts in this way.’
qaˁl afunuz?
a-fu-n
PFV-come-AOR+Q
v:pred
=u-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_g
‘Are you angry?’
hadaʁir, k’ur mu.
hadaʁ-ir
<HSG>take_away-IMP.PL
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:p
0005
‘Take him away!’
mura jik’uru.
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:p
0005
jik’-uru
<HSG>kill-FUT
v:pred
‘They killed him too.’
χabar naʔna, χabar selim.ǯika.
naʔ-na
where-LAT
intrg_other:pred_l
selim.ǯi-k-a
Selim-CONT-ELAT
pn_np.h:other
0006
‘Where was news, news about Selim.’
selim.ǯiz χabar šulu mu laˁχ.nikan.
selim.ǯi-z
Selim-DAT
pn_np.h:ncs_cp
0006
χabar
news(ABS)
other:lvc
laˁχ.ni-k-an
work-CONT-ELAT
np:other
0082
bridging
‘Selim learnt about this deal.’
vallah k’ur, murar.iz aˁmal ʁap’ur sar vu k’ur.
0
0_man
rel_f0.h:a_cp_pc
0020
mu-rar.i-z
PROX-PL-DAT
dem_pro.h:obl
0083
bridging
aˁmal
trick(ABS)
other:lvc
ʁ-ap’-u-r
PFV-do-PTCP-HSG(ABS)
v:pred
sa-r
one-HSG(ABS)
dem_pro.h:pred
‘Oh, this one is who tricked them.’
hamcːi ʁadaʁnu čan palatra, uduc̊’uru selim ʁardšar.in šil.naz.
ha-m-cːi
EMPH-PROX-ADV
dem_pro:other
ʁadaʁ-nu
<HSG>take-PCVB
v:pred
ča-n
REFL-GEN
ln_refl.h:poss
0006
palat
clothes(ABS)
np:p
0084
new
uduc̊’-uru
<HSG>go_out-FUT
v:pred
selim
Selim(ABS)
pn_np.h:s
0006
ʁardš-ar.i-n
brother-PL-GEN
ln_np.h:poss
0083
šil.na-z
trace-DAT
np:g
0085
bridging
‘Selim took his clothes and went out following his brothers trail.’
ʁuˁru selim hamu čajχan.iz.
selim
Selim(ABS)
pn_np.h:s
0006
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
ln_dem
čajχan.i-z
teahouse-DAT
np:g
0017
‘Selim came to this teahouse.’
hamrar si dusru hamu ust’l.iq.
ha-m-rar
EMPH-PROX-PL(ABS)
dem_pro.h:other
0006
dus-ru
<HSG>seat-FUT
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
dem_pro.h:s
ust’l.i-q
table-POST
np:l
0086
new
‘He took a seat at a table, just like them.’
aguru mu hamu χalu.di, hamura.
ag-uru
<HSG>search-FUT
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:p
0006
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
χalu.di
uncle(ERG)
np.h:a
0020
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
dem_pro.h:other
‘This old man looked for him, too.’
ja ǯihil, fu χabar u k’ur.
ǯihil
young
np.h:voc
0006
‘Hey, young man, what's the matter?’
laˁχin a<b>garana k’ur?
laˁχin
work(ABS)
np:p
0087
bridging
a<b>g-ar-a-n
<NSG>search-PRS-Q
v:pred
‘Are you looking for a job?’
ov, χalu k’ur, uzu k’ur laˁχin a<b>guri dufnaza k’ur.
laˁχin
work(ABS)
np:p
0087
a<b>g-uri
<NSG>search-ICVB
v:pred
du-f-na
PFV-come-RES
v:pred
‘Yes, uncle, I came in search of a job.’
uvu laχin tuvrajir vuna k’ur?
laχin
work(ABS)
np:p
0087
tuv-ra-ji-r
give-PRS-PTCP-HSG(ABS)
v:pred
‘Are you the one who gives people work?’
hin qpaˁquru muvan gafar.iq selimra.
qpaˁq-uru
listen-FUT
v:pred
muva-n
PROX-GEN
ln_dem_pro.h:poss
0020
gaf-ar.i-q
word-PL-POST
np:obl
0088
bridging
selim
Selim(ABS)
np.h:s
0006
‘And Selim listened to his words well.’
maha k’ur, dusru χalla, ip’ru uˁlla.
χal
house(ABS)
nc_np
0031
uˁl
bread(ABS)
nc_np
0089
bridging
‘Here is a room to sleep and food to eat.’
uvuz k’ur ʁiliχub.ǯia jav pulra tuvurzavuz k’ur, anǯaʁ k’ur qaˁl ʁuˁrub diri<b>šri k’ur ix ar.iʔ.
uvu-z
you-DAT
dem_pro.h:g
0006
ʁi-liχ-u-b.ǯi-a
PFV-work-PTCP-NSG-(IN)ELAT
np:other
jav
your
ln_dem_pro.h:poss
0006
pul
money(ABS)
np:p
0090
bridging
=vu-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_g
ʁuˁ-ru-b
come-PTCP-NSG(ABS)
v:pred
dir-i<b>š-ri
NEG-<NSG>become-JUSS
rv_aux
ix
our(INCL)
ln_pro.1:poss
0091
bridging
‘I will give you money for your work, only let there be no anger between us.’
vah, fu gaf vujav, χalu k’ur, haz qaˁl ʁuˁru k’ur uvu sir.ika.
=jav
=2SG:POSS
=rn_pro.2:poss
0020
si-r.i-k-a
as-HSG-CONT-ELAT
adp
‘Oh, what are you saying, uncle, why would I get angry with someone like you.’
ʁač k’ur, huc̊’ k’ur ulix.
huc̊’
<HSG>approach(IMP)
v:pred
‘Let's go, you go before me.’
aˁru murar.
mu-rar
PROX-PL(ABS)
dem_pro.h:s
0091
‘They went.’
dip’u uˁlla daqru selim.
d-ip’-u
PFV-<NSG>eat-PCVB
v:pred
uˁl
bread(ABS)
np:p
0092
bridging
daq-ru
<HSG>lie_down-FUT
v:pred
selim
Selim(ABS)
pn_np.h:s
0006
‘Selim ate the bread and lay down to sleep.’
qajiʁ.a gač’ni ha k’ur gudu<b>k’ selim k’ur jicar git’na k’ur ʁaraχ izn.iz.
gudu<b>k’
<NSG>finish(IMP)
v:pred
selim
Selim
pn_np.h:voc
0006
jic-ar
ox-PL(ABS)
np:s
0039
git’-na
<PL>yoke-RES
v:pred
izn.i-z
field-DAT
np:g
0038
‘Next morning he said: Wake up, Selim, the oxen are yoked, go to the field.’
aˁrxa, χalu, k’ur.
=xa
=1PL:INCL
=rv-pro_1_s
‘Let's go, uncle.’
ʁeǯe<r>gnu selim, dirbašvalra kaǯi šulu muvak čan uǯub.
ʁe-ǯe<r>g-nu
PFV-<HSG>jump-AOR
v:pred
selim
Selim
pn_np.h:s
0006
dirbaš-val
brave-ABSTR(ABS)
np:p
0
0_Selim
0.h:ncs_poss
0006
k-a-ǯi
CONT-be-ICVB
v:pred
ča-n
REFL-GEN
rn_refl.h:poss
‘Selim jumped up, he had great courage.’
aˁru izn.iz.
izn.i-z
field-DAT
np:g
0038
‘He went to the field.’
dušnu ap’uru muvu izan.
d-uš-nu
PFV-<HSG>go-PCVB
v:pred
muvu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a
0006
izan
field(ABS)
np:p
0038
‘He went and ploughed the field.’
sab c’ib vaχt.nalan, ap’uru muvu izan, liguru riʁra udu<b>c̊’uru.
vaχt.na-l-an
time-SUPER-ELAT
np:other
muvu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a
0006
izan
field(ABS)
np:p
0038
lig-uru
<HSG>look-FUT
v:pred
udu<b>c̊’-uru
<NSG>go_out-FUT
v:pred
‘He ploughed the field and, in a short time, he saw that the sun was rising.’
sab tki sib mani šulu.
‘It became a bit hot.’
adar fužk’ara ʁuˁrajir.
a-dar
(IN)be-PRS:NEG
v:pred
fuž-k’a
who-INDEF(ABS)
indef_other.h:s
0
0_anybody
rel_f0.h:s_pc
ʁuˁ-ra-ji-r
come-PRS-PTCP-HSG(ABS)
v:pred
‘Nobody was coming.’
muvura hap’ru, hamu jicar qavnu.
muvu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a
0006
hap’-ru
what_do-FUT
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
jic-ar
ox-PL(ABS)
np:p
0039
q-av-nu
POST-lead-AOR
v:pred
‘And what did he do, he led the oxen.’
dušnu, hamu sab ʁarz gaǯi šulu has̊ag, χʷt’l.ig, ʁun.
d-uš-nu
PFV-<HSG>go-AOR
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
ʁarz
rock(ABS)
np:s_cv
0093
new
g-a-ǯi
SUB-be-ICVB
v:predex
ha-s̊a-g
EMPH-place-SUB
np:l
χʷt’l.i-g
field-SUB
np:l
0038
‘There was a rock under that place, under the ploughing field, a hill.’
hamu ʁun.ilamina diš a’puru muvu mu jicar.
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
ln_dem
ʁun.i-l-a-mi-na
hill-SUPER-ELAT-PROX-LAT
np:obl
0093
muvu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a_cp
0006
jic-ar
ox-PL(ABS)
np:p
0039
‘He led the oxen off that hill.’
ʁaraχir barkavnar k’ur, uc̊uz micːi liχajiz k’ur, ʁijiχiš uǯi vuc̊uz k’ur.
ʁaraχ-ir
go-IMP.PL
v:pred
barkavn-ar
blessed-PL
np:voc
0039
uc̊u-z
you-DAT
dem_pro.h:ncs
0039
mi-cːi
PROX-ADV
dem_pro:other
liχ-ajiz
work-PTCP-DAT
v:pred
ʁi-jiχ-i-š
PFV-<PL>die-PTCP-COND
v:pred
=c̊u-z
=2PL-DAT
=rv-pro_2_obl
‘Go, my dearies! It's better for you to die than to work like this.’
erčnu jicara, ʁada<b>ʁu hamu jicara qa<v>raji t’ulra, qibu gardan.ǯiq us̊us̊ jeburi ʁuˁru selim.
erč-nu
<PL>put-PCVB
v:pred
jic-ar
ox-PL(ABS)
np:p
0039
ʁada<b>ʁ-u
<NSG>take-PCVB
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
jic-ar
ox-PL(ABS)
np:p
0039
q-a<v>-ra-ji
<NSG>POST-lead-PRS-PTCP
v:pred
0
0_stick
rel_f0:obl
0094
t’ul
stick(ABS)
np:p
0094
q-ib-u
POST-put-PCVB
v:pred
gardan.ǯi-q
neck-POST
np:g
0095
bridging
0
0_Selim
0.h:a_cp_cv
0006
us̊~us̊
RDP~mouth(ABS)
other:lvc
selim
Selim(ABS)
pn_np.h:s
0006
‘He pushed the oxen [off the cliff], took the stick he used to drive the oxen, put (it) on his neck, and came home whistling.’
jebnu likr.ikǯi t’ap’nu rakːinra uc̊’ru mu.
lik-r.i-k-ǯi
leg-PL-CONT-DIR
np:obl
0096
bridging
t’ap’-nu
<NSG>open-PCVB
v:pred
rakːin
door(ABS)
np:p
0077
uc̊’-ru
<HSG>enter-FUT
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0006
‘He kicked open the door with his legs and went in.’
assalam alejkum, aˁχur k’ur.
aˁχu-r
big-HSG(ABS)
nc_np.h
0020
‘Assalam aleykum, master.’
vaalejkum salam k’ur.
‘Wa aleykum salam.’
hap’nu, selim, k’ur jicar našti k’ur.
hap’-nu
what_do-AOR
other
selim
Selim
pn_np.h:voc
0006
jic-ar
ox-PL(ABS)
np:s
0039
našti
where
intrg_other:pred_l
‘How are you, Selim? Where are the oxen?’
jada k’ur, di<r>kuz daršiǯi ʁarzlamina ʁušnu k’ur jicar.
di<r>ku-z
<PL>keep-INF
v:pred
dar-ši-ǯi
NEG-become-PCVB
rv_aux
ʁarz-l-a-mi-na
rock-SUPER-ELAT-PROX-LAT
np:g
0093
ʁ-uš-nu
PFV-<PL>go-AOR
v:pred
jic-ar
ox-PL(ABS)
np:s
0039
‘Oh my, I couldn't keep hold of them and they went off the cliff.’
jada uvu jiz χal gidipuvaki, selim k’ur, hap’uva k’ur.
jiz
my
ln_pro.1:poss
0020
gi-dip-u
SUB-<NSG>ruin-AOR
v:pred
selim
Selim
pn_np.h:voc
0006
hap’-u
what_do-AOR
v:pred
‘Selim, you've ruined my house, what have you done?’
qaˁl afunuz, aˁχur k’ur?
a-f-un
PFV-come-AOR+Q
v:pred
=u-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_g
aˁχu-r
big-HSG(ABS)
np.h:voc
0020
‘Are you angry, master?’
vaʔ, vaʔ k’ur, qaˁl ʁafundoz k’ur.
ʁa-f-un-d
PFV-come-AOR-NEG
v:pred
=o-z
=1SG-DAT
=rv-pro_1_g
‘No, no, I am not angry!’
aˁ<b>qːi k’ur ip’rub.
aˁ<b>qːi
<NSG>bring(IMP)
v:pred
ip’-ru-b
<NSG>eat-PTCP-NSG(ABS)
np:p
0097
new
‘Bring some food.’
dip’u ip’rubra daqru mu, givu k’ul.ig χlara.
d-ip’-u
PFV-<NSG>eat-PCVB
v:pred
ip’-ru-b
<NSG>eat-PTCP-NSG(ABS)
np:p
0097
daq-ru
<HSG>lie-FUT
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0006
g-iv-u
SUB-put-PCVB
v:pred
k’ul.i-g
head-SUB
np:g
0098
bridging
χl-ar
hand-PL(ABS)
np:p
0099
bridging
‘He ate food and lay down to sleep, hands under his head.’
mu jiʁra aˁ<b>ʁuru.
jiʁ
day(ABS)
np:s
0100
bridging
aˁ<b>ʁ-uru
<NSG>go-FUT
v:pred
‘This day had passed.’
qajiʁ.a tuvru muvaxna gamšar.
qajiʁ.a
next_day(ERG)
other
muva-x-na
PROX-APUD-LAT
dem_pro.h:g
0006
gamš-ar
buffalo-PL(ABS)
np:p
0101
new
‘The next day he gave him water buffalo.’
lig ha, selim, k’ur.
lig
<HSG>look(IMP)
v:pred
selim
Selim
pn_np.h:voc
0006
‘Look, Selim.’
murar k’ur iχtijatǯi laˁχin ap’i k’ur, murar k’ur gamšar u k’ur, tünt gamšar u k’ur.
mu-rar
PROX-PL(ABS)
dem_pro:p
0101
iχtijat-ǯi
care-ADV
other
laˁχin
work(ABS)
other:lvc
mu-rar
PROX-PL(ABS)
dem_pro.h:s
0101
gamš-ar
buffalo-PL(ABS)
np:pred
gamš-ar
buffalo-PL(ABS)
np:s
0101
‘Work carefully with them, these are buffalo, they are violent.’
sab fikira map’a, aˁχur, k’ur, uzu durar.in ʁajʁu zigarza k’ur.
fikir
thought(ABS)
other:pred
m-ap’-a
NEG-do-PROH
v:pred
aˁχu-r
big-HSG(ABS)
np.h:voc
0020
du-rar.i-n
3P-PL-GEN
ln_dem_pro:poss
0101
‘Don't worry, master, I will take care of them.’
ʁuˁru mu izn.iz, ap’uru izan sa c’ib vaχt.na hamu jiʁan si.
ʁuˁ-ru
<HSG>go-FUT
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0006
izn.i-z
field-DAT
np:g
0038
izan
field(ABS)
np:p
0038
vaχt.na
time(ERG)
np:other
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
jiʁan
day.ADV
np:other
0100
‘He went to the field and ploughed for a little while, like the previous day.’
liguru, udu<b>c̊’uru riʁ, mani šula, ʁuˁradar fužk’ara.
lig-uru
<HSG>look-FUT
v:pred
udu<b>c̊’-uru
<NSG>go_out-FUT
v:pred
ʁuˁ-ra-dar
come-PRS-NEG
v:pred
fuž-k’a
who-INDEF(ABS)
indef_other.h:s
‘He looked: the sun was rising, it was getting hotter, nobody was coming.’
hamu jicar hats̊lakːina deetura gamšara.
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
ln_dem
jic-ar
ox-PL(ABS)
ln_np
0038
ha-t-s̊-l-a-kːi-na
EMPH-DIST-place-SUPER-ELAT-DOWN-LAT
np:g
0093
deet-ura
<PL>let-PRS
v:pred
gamš-ar
buffalo-PL(ABS)
np:p
0101
‘He led the buffalo down to the place the oxen (fell down).’
erčnu gamšara ʁada<b>ʁu qibnu t’ul, jeburu us̊us̊ ʁuˁru mu qajiʁanna.
erč-nu
<PL>put-PCVB
v:pred
gamš-ar
buffalo-PL(ABS)
np:p
0101
ʁada<b>ʁ-u
<NSG>take-PCVB
v:pred
q-ib-nu
POST-put-PCVB
v:pred
t’ul
stick(ABS)
np:p
0094
us̊~us̊
RDP:mouth(ABS)
other:lvc
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0006
‘He pushed the buffalo [off the cliff], took the stick, whistled, and came back the next day.’
ja k’ur t’ap’nu rakːinra, ja aˁχuˁr, k’ur assalamu alejkum k’ur.
t’ap’-nu
<NSG>open-PCVB
v:pred
rakːin
door(ABS)
np:p
0077
aˁχuˁ-r
big-HSG(ABS)
np.h:voc
0020
‘He opened the door and said: Hey, master, assalamu aleykum!’
jada fu abxnuš aˁjdoz k’ur, hap’rudarijav k’ur.
fu
what(ABS)
intrg_other:s
a-b-x-nu-š
PFV-NSG-become-AOR-COND
v:predex
=oz
=1SG+DAT
=rv-pro_1_ncs
hap’-ru-dar-i
what_do-PTCP-PL-COP
nc
‘Hey, I don't know what happened, what happened (to the buffalo)?’
hamus.ǯiz č’at.na adavdar danev k’ur.
adav-dar
<PL>take_out-PTCP+PL
v:pred
=ev
=2SG:POSS
=rn_pro.2:poss
‘Haven't you taken them out until now?’
jada murar ǯi<r>ʁuz abxundazxa k’ur.
mu-rar
PROX-PL(ABS)
dem_pro:p
0101
ǯi<r>ʁu-z
<PL>stop-INF
v:pred
a-b-x-un-da
PFV-NSG-become-AOR-NEG
rv_aux
=z-x-a
=1SG-APUD-ELAT
=rv-pro_1_a
‘Hey, I couldn't stop them.’
ʁušnu k’ur jicar ʁušus̊lamina gamšara.
ʁ-uš-nu
<PL>go-AOR
v:pred
jic-ar
ox-PL(ABS)
ln_np
0039
ʁ-uš-u
PFV-<PL>go-PTCP
ln
s̊-l-a-mi-na
place-SUPER-ELAT-PROX-LAT
np:g
0093
gamš-ar
buffalo-PL(ABS)
np:s
0101
‘The buffalo also went down the place where the oxen went.’
ja kerim, uvu jiz χal gidipurava, hajaman k’ur, uvu hap’rer uva k’ur.
kerim
Kerim
pn_np.h:voc
0006
jiz
my
ln_pro.1:poss
0020
gidip-ura
ruin-PRS
v:pred
hap’-re-r
what_do-PRS+PTCP-HSG(ABS)
v:pred
‘Selim, you are ruining my house, what are you doing?’
qaˁl ʁafunuz aˁχuˁr k’ur?
ʁa-f-un
PFV-come-AOR+Q
v:pred
=u-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_g
aˁχuˁ-r
big-HSG(ABS)
np.h:voc
0020
‘Are you angry, master?’
vaʔ, vaʔ k’ur, qaˁl ʁafundoz k’ur.
ʁa-f-un-d
PFV-come-AOR-NEG
v:pred
‘No, no, I am not angry.’
dip’u uˁlla daqru selim.
d-ip’-u
PFV-<NSG>eat-PCVB
v:pred
uˁl
bread(ABS)
np:p
0102
new
daqr-u
<HSG>lie-FUT
v:pred
selim
Selim(ABS)
pn_np.h:s
0006
‘Selim ate and went to sleep.’
qajiʁ.a havru marčːar.iq selim.
qajiʁ.a
next_day(ERG)
other
hav-ru
<HSG>send-FUT
v:pred
marčː-ar.i-q
sheep-PL-POST
np:obl
0103
new
selim
Selim(ABS)
pn_np.h:p
0006
‘Next day he sent Selim to herd sheep.’
ʁaraχ k’ur, hamu izan bala dar k’ur, izan ǯara.dli ap’uru k’ur, uvu marčːar.ixna ʁaraχ k’ur.
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
izan
field(ABS)
np:s
0038
bala
problem(ABS)
np:pred
izan
field(ABS)
np:p
0038
ǯara.dli
other(ERG)
np.h:a
marčː-ar.i-x-na
sheep-PL-APUD-LAT
np:obl
0103
‘Go, that field is not a problem, leave the field, someone else will do the field, you go look after the sheep.’
marčːar tuvru muvaxna, sab aˁχuˁ zurba liǯ marčːara havru mu č’urar.iz.
marčː-ar
sheep-PL(ABS)
np:p
0103
muva-x-na
PROX-APUD-LAT
dem_pro.h:g
liǯ
herd(ABS)
np:appos
0103
marčː-ar
sheep-PL(ABS)
rn_np
hav-ru
<HSG>send-FUT
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:p
0006
č’ur-ar.i-z
pasture-PL-DAT
np:g
0104
bridging
‘He gave him sheep, a huge herd of sheep, and sent him to a pasture.’
dumu deetnu č’urar.iz marčːara daxnu daqru hams̊.ax.
deet-nu
<PL>leave-PCVB
v:pred
č’ur-ar.i-z
pasture_land-PL-DAT
np:l
0104
marčː-ar
sheep-PL(ABS)
np:p
0103
dax-nu
<PL>lie-PCVB
v:pred
daq-ru
<HSG>lie-FUT
v:pred
ha-m-s̊.a-x
EMPH-PROX-place-APUD
np:l
0105
bridging
‘He left the sheep on the pasture, they lay down and he lay down in the same place.’
sab ar.i haklimina haˁjvnar.iinǯi ʁuˁra admir, šubur, juq’ur kas ʁuˁra.
ha-k-li-mi-na
EMPH-DOWN-SUPER-PROX-LAT
dem_pro:g
haˁjvn-ar.i-in-ǯi
horse-PL-SUPER-DIR
np:l
0106
new
admi-r
man-PL(ABS)
np.h:s
0107
new
‘After some time, men came down there riding on horses, three or four people came.’
murar haklimina gafar ap’uri, jarab, allah uxuz tuvru marčːar diqudajk’e uxuz k’ur.
mu-rar
PROX-PL(ABS)
dem_pro.h:s_cp_cv
0107
ha-k-li-mi-na
EMPH-DOWN-SUPER-PROX-LAT
dem_pro:l
0104
gaf-ar
word-PL(ABS)
other:lvc
uxu-z
we(EXCL)-DAT
pro.1:g
0107
marčː-ar
sheep-PL(ABS)
np:p
0108
d-iqu-da-jk’e
PL-find-NEG-RHET
v:pred
uxu-z
we(EXCL)
pro.1:a
0107
‘They were talking down there: Oh God, can't we find sheep to buy!’
maha k’ur hams̊axra marčːar xaǯa k’ur.
ha-m-s̊a-x
EMPH-PROX-LOC.ADV-APUD
dem_pro:l
0104
marčː-ar
sheep-PL(ABS)
np:s
0103
x-a-ǯa
APUD-be-PRS
v:predex
‘Here are sheep.’
hajaman, hamrar.i marčːar tuvredar vu šul ha k’ur.
ha-m-rar.i
EMPH-PROX-PL(ERG)
dem_pro.h:a
marčː-ar
sheep-PL(ABS)
np:p
0103
tuv-re-dar
give-PRS+PTCP-PL(ABS)
v:pred
‘Oh, maybe they are selling sheep.’
fu gunǯac̊uz k’ur?
fu
what(ABS)
intrg_other:p
=c̊u-z
=2PL-DAT
=rv-pro_2_ncs
‘What do you want?’
marčːar gunǯačuz k’ur.
marčː-ar
sheep-PL(ABS)
np:p
0108
=ču-z
=1PL.EXCL-DAT
=rv-pro_1_ncs
‘We want sheep.’
maha k’ur marčːar.
marčː-ar
sheep-PL(ABS)
nc_np
0103
‘Here are the sheep.’
qa fuq’a tuvuz šulc̊xa k’ur.
fu-q’a
what-DEGR
intrg_other:p
=c̊-x-a
=2PL-APUD-ELAT
=rv-pro_1_g
‘How many can you give?’
fuq’a gunǯac̊uz k’ur.
fu-q’a
what-DEGR
intrg_other:p
=c̊u-z
=2PL-DAT
=rv-pro_2_ncs
‘How many do you want?’
qa učuz axiš hamrar vari k’ur.
uču-z
we(INCL)-DAT
pro.1:ncs_poss_pc
0107
a-x-i-š
PFV-<PL>become-PTCP-COND
v:pred
ha-m-rar
EMPH-PROX-PL(ABS)
ln_dem
‘We would like all of them.’
vari uc̊uziz k’ur.
uc̊u-z
you-DAT
pro.2:ncs_poss
0107
-z
-1SG:POSS
=rn_pro.1:poss
0006
‘All of mine are yours.’
pulra čavir k’ur, ʁejeχir marčːar.
pul
money(ABS)
np:p
0109
new
čav-ir
give-IMP.PL
v:pred
ʁejeχ-ir
<PL>drive_away-IMP.PL
v:pred
marčː-ar
sheep-PL(ABS)
np:p
0103
‘Give me money, take the sheep.’
hisab dap’nu čpː.in ʁul.aǯiq’a gadadavǯi tuvnu marčːar javaš ap’uru χanuχri.
0
0_Selim
0.h:a_cp_cv
0006
hisab
account(ABS)
other:lvc
d-ap’-nu
PFV-do-PCVB
v:pred
čpː.i-n
REFL(PL)-GEN
ln_refl.h:poss
0103
ʁul.a-ǯi-q’a
village-(IN)DIR-DEGR
np:g
0110
bridging
ga-da~dav-ǯi
SUB-NEG~send-PCVB
v:pred
marčː-ar
sheep-PL(ABS)
np:p
0103
‘He counted (the money), he didn't drive (the sheep) to their village, he gave them away, and did [this business] quietly.’
ʁuˁru selim haklimina, ʁada<b>ʁu pulla, ibu ǯib.ǯi, qibu t’ulra gardan.ǯiq, jeburi us̊us̊, χaˁbaˁq.ǯi ʁuˁru, selim.
selim
Selim(ABS)
pn_np.h:s
0006
ha-k-li-mi-na
EMPH-DOWN-SUPER-PROX-LAT
dem_pro:l
0104
ʁada<b>ʁ-u
<NSG>take-PCVB
v:pred
ǯib.ǯi
pocket(IN)
np:g
0111
new
q-ib-u
POST-put-PCVB
v:pred
t’ul
stick(ABS)
np:p
0112
new
gardan.ǯi-q
neck-POST
np:g
0095
0
0_Selim
0.h:a_cp_cv
0006
us̊~us̊
RDP~mouth(ABS)
other:lvc
χaˁbaˁq.ǯi
evening(ERG)
np:other
selim
Selim(ABS)
pn_np.h:s
0006
‘Selim came back, took the money, put it in his pocket, put the crook on his shoulders, whistled, and came back in the everning.’
uduc̊’uru admi ulixna.
uduc̊’-uru
<HSG>go_out-FUT
v:pred
admi
man(ABS)
np.h:s
0020
ulix-na
in_front_of-LAT
np:g
‘The man went out.’
ja selim, marčːar naštːi a k’ur?
selim
Selim(ABS)
pn_np.h:voc
0006
marčː-ar
sheep-PL(ABS)
np:s
0103
naštːi
where
intrg_other:pred_l
‘Hey, Selim, where are the sheep?’
tunza k’ur marčːar.
marčː-ar
sheep-PL(ABS)
np:p
0103
‘I've sold the sheep.’
šl.iz tuva k’ur?
šl.i-z
who-DAT
intrg_other.h:g
‘Whom did you sell them to?’
jada haks̊a χanuχrir alaxnu k’ur tunza k’ur.
ha-k-s̊a
EMPH-DOWN-LOC.ADV(IN)
dem_pro:l
χanuχri-r
friend-PL(ABS)
np.h:p
0107
alax-nu
<PL>meet-PCVB
v:pred
‘I met friends down there and I sold them to them.’
ficːi tuva k’ur?
‘How could you sell (my sheep)?’
jiz marčːar uvu ficːi tuva k’ur?
jiz
my
ln_pro.1:poss
0020
marčː-ar
sheep-PL(ABS)
np:p
0103
‘How could you sell my sheep?’
hacːi tunza k’ur.
ha-cːi
EMPH-PROX.ADV
dem_pro:other
‘I just sold them like that.’
qaˁl ʁafunuz k’ur?
ʁa-f-un
PFV-come-AOR+Q
v:pred
=u-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_g
‘Are you angry?’
aˁχ ap’undar muvu sanu.
aˁχ
patience(ABS)
other:lvc
ap’-un-dar
do-AOR-NEG
v:pred
muvu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a_cp
0020
‘He couldn't bear it [lit. did not do patience].’
uvu fu abxida jiz k’ul.ʔin ala<b>qu bala, hatmu, hamu qaˁl ʁafige nuˁq’nar dap’nu.
fu
what(ABS)
intrg_other:other
a-b-x-id
PFV-NSG-become-FUTII
v:pred
jiz
my
ln_pro.1:poss
0020
k’ul.ʔ-in
head-SUPER
np:g
0113
bridging
al-a<b>q-u
SUPER-<NSG>fall-PCVB
v:pred
bala
problem(ABS)
np:s_cv
ha-tmu
EMPH-DIST(ABS)
dem_pro:other
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
ln_dem
ʁa-f-i-ge
PFV-come-PTCP-TEMP
v:pred
nuˁq’n-ar
curse-PL(ABS)
other:lvc
d-ap’-nu
PFV-do-PCVB
v:pred
‘What a problem you are, fallen on my head! He got angry and scolded him.’
ʁada<b>ʁu selim.ǯi k’ark’ar u<b>c̊’nu fn.iʔ.
ʁada<b>ʁ-u
<NSG>take-PCVB
v:pred
selim.ǯi
Selim(ERG)
pn_np.h:a_cv
0006
k’ark’ar
knife(ABS)
np:p
0114
new
u<b>c̊’-nu
<NSG>go_in-PCVB
v:pred
fn.i-ʔ
belly-IN
np:g
0115
bridging
‘Selim took a knife and stabbed (the man) in his belly.’
duk’u hamu admi hadmu devletra ʁada<b>ʁnu, du<b>χnu selim.ǯi ajibč’a uǯudar fira dap’nu χʷl.ara jis̊.ara hamcːi dulanmiš šulu.
du-k’-u
PFV-<HSG>kill-PCVB
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
ln_dem
admi
man(ABS)
np.h:p
0020
ha-dmu
EMPH-3.P(ABS)
ln_dem
devlet
wealth(ABS)
np:p
0053
ʁada<b>ʁ-nu
<NSG>take-PCVB
v:pred
d-u<b>χ-nu
PFV-<NSG>bring-PCVB
v:pred
selim.ǯi
Selim(ERG)
pn_np.h:a_cv
0006
a-ji-b-č’a
(IN)be-PTCP-NSG-COMP
np:p
0116
new
fi
what(ABS)
intrg_other:p
d-ap’-nu
PFV-do-PCVB
v:pred
χʷl.a
house(IN)
np:l
0035
jis̊.a
place(IN)
np:l
0035
ha-m-cːi
EMPH-PROX-ADV
dem_pro:other
‘Selim killed that man, took his wealth, brought everything, did whatchamacallit in the house, at this place, and lived this way.’
hamcːi laˤχnar u.
ha-m-cːi
EMPH-PROX-ADV
dem_pro:other
laˤχn-ar
work-PL(ABS)
np:s
‘That was it.’