mu ʁaxnu ʁaxundar sar q’abi admi, kasib [intkal] admi.
ʁa-x-nu
PFV-(HSG)become-PST
nc
ʁa-x-un-dar
PFV-(HSG)become-PST-NEG
nc
admi
man(ABS)
nc_np.h
0003
new
‘Once there was an old man, a poor man.’
muʁaz aǯi šulu šubur baž.
muʁa-z
PROX-DAT
dem_pro.h:ncs_poss
0003
baž
boy(ABS)
np.h:p
0004
new
‘He had three sons.’
qa muʁan hamu šubur bažra aǯi, murar.in, hamcːib kasibvalra kaǯi murar.in daši jik’uru.
muʁa-n
PROX-GEN
ln_dem_pro.h:poss
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
baž
boy(ABS)
np.h:s_cv
0004
mu-rar.i-n
PROX-PL-GEN
ln_dem_pro.h:poss
0004
ha-m-cːi-b
EMPH-PROX-ADV-NSG
ln
kasibval
poverty(ABS)
np:s_cv
k-a-ǯi
CONT-be-ICVB
v:predex
mu-rar.i-n
PROX-PL-GEN
ln_dem_pro.h:poss
0004
daši
father(ABS)
np.h:s
0003
jik’-uru
(HSG)die-FUT
v:pred
‘He had his three sons, they were poor, their father died.’
daši jik’uru.
daši
father(ABS)
np.h:s
0004
jik’-uru
(HSG)die-FUT
v:pred
‘The father died.’
qa daši ʁač’igan, murar.in čpːin aˁdat vuǯi šulu, nuq’ uˁ<b>χuˁri, nuq’ uˁ<b>χuˁri.
daši
father(ABS)
np.h:s_pc
0004
ʁa-č’-i-gan
PFV-(HSG)die-PFV.PTCP-TEMP
v:pred
mu-rar.i-n
PROX-PL-GEN
ln_dem_pro.h:poss
0005
bridging
čpːi-n
REFL.PL-GEN
ln_refl.h:poss
0005
aˁdat
custom(ABS)
np:s
0006
new
uˁ<b>χ-uˁri
<NSG>save-ICVB
v:pred
uˁ<b>χ-uˁri
<NSG>save-ICVB
other
‘When the father died, they had a tradition to guard the grave, to guard the grave.’
qa aba.ji vasijat ap’uru murar.iz.
aba.ji
father(ERG)
np.h:a
0003
vasijat
will(ABS)
np:p
0007
new
mu-rar.i-z
PROX-PL-DAT
dem_pro.h:obl
‘The father had made a will for them.’
ǯan baž k’ur, harur sad jis̊.an k’ur dusun k’ur jiz nuq’ uˁ<b>χaj k’ur, jis̊.u, jis̊.u.
jis̊.a-n
night-GEN
np:other
dus-un
(HSG)sit-IMP
v:pred
jiz
my
ln_pro.1:poss
0003
nuq’
grave(ABS)
np:p
0008
bridging
uˁ<b>χ-aj
<NSG>save-IMP.PL
v:pred
jis̊.u
night(ERG)
np:other
jis̊.u
night(ERG)
np:other
‘He had said, Dear sons, every night, sit and guard my grave, at night, at night.’
qa bažar.i gardan.ǯiʔ bisuru, harur.i sad jis̊.an... šubud uˁ<b>χuˁdarča k’ur, harur.i šubud, šubud jis̊.an uˁ<b>χuˁrča k’ur.
baž-ar.i
boy-PL(ERG)
np.h:a
0004
b-is-uru
NSG-catch-FUT
v:pred
har-ur.i
each-HSG(ERG)
dem_pro.h:a
0009
bridging
jis̊.a-n
night-GEN
np:other
uˁ<b>χ-uˁ-dar
<NSG>save-FUT-NEG
v:pred
=ča
=1PL.EXCL
=rv-pro_1_a
har-ur.i
each-HSG(ERG)
dem_pro.h:a
0009
jis̊.a-n
night-GEN
np:other
uˁ<b>χ-uˁr
<NSG>save-FUT
v:pred
=ča
=1PL.EXCL
=rv-pro_1_a
‘The sons, honouring their obligations, said, Each of us won't guard (the grave) for just one night, each of us three will guard (it) for three nights.’
uˁ<b>χuˤrča k’ur šubud jis̊.an.
uˁ<b>χ-uˤr
<NSG>save-FUT
v:pred
=ča
=1PL.EXCL
=rv-pro_1_a
jis̊.a-n
night-GEN
np:other
‘They said, (We)'ll (each) guard (the grave) for three nights.’
qa murar.in sifte nubat šulu aˁχuˁnu c̊uc̊ː.un.
mu-rar.i-n
PROX-PL-GEN
ln_dem_pro:poss
0004
nubat
turn(ABS)
np:s
0010
bridging
c̊uc̊ː.u-n
brother-GEN
np.h:other
0011
bridging
‘And the first turn was that of the oldest brother.’
qa mu aba.jiz kin kaǯi, aǯi šulu hacːib derdi.
aba.ji-z
eldest_brother-DAT
np.h:obl
0011
k-a-ǯi
CONT-be-ICVB
v:pred
0
0_eldest_brother
0.h:obl
0011
ha-cːi-b
EMPH-(DIST)ADV-NSG
other
‘The eldest son was afraid and became very sad.’
qa muʁu... aˁχuˁ baž aˁʁuˁru sifte jis̊.an,
aˁʁ-uˁru
(HSG)go-FUT
v:pred
jis̊.a-n
night-GEN
np:other
0012
bridging
‘He, the eldest son goes the first night.’
aˁχuˁ baž ʁušigan, hac’is̊ar.ingan qivru mik’, kulak t’urfan.
ʁ-uš-i-gan
PFV-(HSG)come-PFV.PTCP-TEMP
v:pred
hac’-is̊-ar.i-n-gan
half-night-GEN-TEMP
other
q-iv-ru
POST-put-FUT
v:pred
mik’
wind(ABS)
np:s
0013
new
kulak
whirlwind(ABS)
rn_np
t’urfan
windstorm(ABS)
rn_np
‘When the oldest brother went, in the middle of the night, a strong wind, storm and rain, arose.’
qa muʁaz guč’ šulu, hamu aˁχuˁ bal.iz.
muʁa-z
PROX-DAT
dem_pro.h:ncs_poss
0011
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
bal.i-z
boy-DAT
np:appos
0011
‘He was afraid, this oldest son.’
hamcːi alda<b>ʁu nuq’.ǯin ʁʷan.ǯilan χab.
ha-m-cːi
EMPH-PROX-ADV
other
alda<b>ʁ-u
<NSG>put_out-FUT
v:pred
nuq’.ǯi-n
grave-GEN
ln_np:poss
0008
ʁʷan.ǯi-l-an
stone-SUPER-ELAT
ln_np
0014
bridging
χab
back_edge(ABS)
np:s
0015
bridging
‘The back edge of the grave stone rose up.’
ris̊uz šuldar muʁaxan.
ris̊u-z
(HSG)move-INF
v:pred
šul-dar
become-FUT.NEG
rv_aux
muʁa-x-an
PROX-APUD-ELAT
np:ncs
0011
‘He couldn't move.’
qa sab hacːi aˁχuˁ uǯub haˁjvan dufun, hamu haˁjvn.i kːiri<b>ʁun, kːiri<b>ʁun kːiri<b>ʁun hamu nuq’ kːiri<b>ʁun ič’ ap’uru, nuq’.ǯiʔ, hamcːi raˁ<b>ʁuˁru nuq’.
uǯu-b
beautiful-NSG
ln_adj
haˁjvan
horse(ABS)
np.d:s_cv
0016
new
du-f-un
PFV-come-PCVB
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
haˁjvn.i
horse(ERG)
np.d:a_cv
0016
kː-iri<b>ʁ-un
SUB-<NSG>dig_up-PCVB
v:pred
kː-iri<b>ʁ-un
SUB-<NSG>dig_up-PCVB
other
kː-iri<b>ʁ-un
SUB-<NSG>dig_up-PCVB
other
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
nuq’
grave(ABS)
np:p
0008
kː-iri<b>ʁ-un
SUB-<N>dig_up-PCVB
other
nuq’.ǯi-ʔ
grave-IN
np:l
0008
ha-m-cːi
EMPH-PROX-ADV
other
raˁ<b>ʁ-uˁru
<NSG>grind-FUT
v:pred
nuq’
grave(ABS)
np:p
0008
‘Suddenly, a big nice horse came along, and it started digging up and digging up the grave and made a hole in the grave, and like this it destroyed the grave.’
gʷač’in.ǯiz hap’ru.
gʷač’in.ǯi-z
morning-DAT
np:other
0
0_eldest_brother
0.h:a
0011
hap’-ru
what_do-FUT
v:pred
‘What did he do in the morning?’
mu aˁ<b>ʁuru sab vaχt.na.
mu
PROX(ABS)
dem_pro.d:s
0016
aˁ<b>ʁ-uru
<NSG>go_away-FUT
v:pred
vaχt.na
time(ERG)
np:other
‘At some point it (the horse) went away.’
qa gʷač’in.ǯiz hamu bal.i ras dap’u nuq’, ʁuˁru qada<r>kun.
gʷač’in.ǯi-z
morning-DAT
np:other
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
bal.i
boy(ERG)
np.h:a_cp_cv
0011
d-ap’-u
PFV-do-PCVB
v:pred
nuq’
grave(ABS)
np:p
0008
0
0_eldest_brother
0.h:s
0011
qada<r>k-un
<HSG>turn_back-PCVB
rv_v
‘In the morning, the son straightened the grave and came back.’
qa qada<r>kun ʁafigan c̊jir.i herχru fu ʁaˁ<b>qːunvuz k’ur.
0
0_eldest_brother
0.h:s_cv
0011
qada<r>k-un
<HSG>turn_back-PCVB
lv_v
ʁa-f-i-gan
PFV-come-PFV.PTCP-TEMP
v:pred
c̊-jir.i
brother-PL(ERG)
np.h:a
0017
bridging
0
0_eldest_brother
0.h:p
0011
0
0_eldest_brother
0.2:ncs
0011
ʁaˁ<b>qː-un
<NSG>see-PST
v:pred
=vu-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_ncs
‘When he came back, the brothers asked (him): What did you see?’
hič fuk’a ajib adar k’ur, hič fuk’a ʁaˤ<b>qːundarzuz k’ur.
a-ji-b
(IN)be-PTCP-NSG
v:predex
a-dar
(IN)be-PRS.NEG
rv_aux
0
0_eldest_brother
0.1:ncs
0011
ʁaˤ<b>qː-un-dar
<NSG>see-PST-NEG
v:pred
=zu-z
=1SG-DAT
=rv-pro_1_ncs
‘There was nothing at all, he said, I did not see anything.’
muʁu k’urdar čaz ʁabšib.
muʁu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a
0011
k’-ur-dar
say-FUT-NEG
v:pred
ča-z
REFL.SG-DAT
refl.h:obl
0011
ʁa-b-š-i-b
PFV-NSG-become-PFV.PTCP-NSG
v:predex
‘He didn't say what had happened to him.’
qa aˁʁuˁru q’aˁl.an c̊i, q’ud k’uru jis̊.an.
aˁʁ-uˁru
(HSG)go-FUT
v:pred
q’aˁl.a-n
middle-GEN
ln_np
c̊i
brother(ABS)
np.h:s
0018
bridging
jis̊.a-n
night-GEN
np:other
0019
bridging
‘Then the middle brother went for the second night.’
q’aˁl.an c̊i ʁušgan, hamu funu vaχt.na ʁafnuš jis̊.nu hac’is̊ar.ingan hamu mutmu mik’ ut’u<b>c̊ːu ʁuˁru.
q’aˁl.a-n
middle-GEN
ln_np
c̊i
brother(ABS)
np.h:s_pc
0018
ʁ-uš-gan
PFV-(HSG)go-PFV.PTCP+TEMP
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
ʁa-f-nu-š
PFV-come-PST-COND
v:pred
jis̊.nu
night(ERG)
np:other
0019
hac’-is̊-ar.i-n-gan
middle_of_the_night-GEN-TEMP
np:other
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
mik’
wind(ABS)
np:s
0020
bridging
ut’u<b>c̊ː-u
<NSG>go_out-PCVB
v:pred
‘When the middle brother went at the same time that night, in the middle of the night the wind arose.’
qa hamʁura hamcːi alda<b>ʁu χab nuq’.ǯin ʁʷan.ǯilan sarun uˁlč’uˁq’uˁn uler, ris̊udar mu, guč’ šulu muʁaz.
ha-mʁu
EMPH-PROX(ERG)
dem_pro.h:a_cv
0019
ha-m-cːi
EMPH-PROX-ADV
other
alda<b>ʁ-u
<NSG>put_out-PCVB
v:pred
χab
back_edge(ABS)
np:s_cv
0015
nuq’.ǯi-n
grave-GEN
rn_np:poss
0008
ʁʷan.ǯi-l-an
stone-SUPER-ELAT
rn
0014
uˁlč’uˁq’-uˁn
(PL)close-PCVB
v:pred
ul-er
eye-PL(ABS)
np:p
0021
bridging
ris̊-u-dar
move-FUT-NEG
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0018
muʁa-z
PROX-DAT
dem_pro.h:ncs_poss
0018
‘The back edge of the grave stone rose up, he closed his eyes, did not move, he was afraid.’
hadmu jis̊.ansi hamu haˁjvn.i qana raˁ<b>ʁuru hamu nuq’.
jis̊.a-n
night-GEN
np:other
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
haˁjvn.i
horse(ERG)
np.d:a
0016
raˁ<b>ʁ-uru
<NSG>grind-FUT
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
nuq’
grave(ABS)
np:p
0008
‘This night like (the first time), the horse again destroyed the grave.’
daraˁ<b>ʁun udu<b>c̊’un aˁ<b>ʁuˁru.
da-raˁ<b>ʁ-un
PFV-<NSG>grind-PCVB
v:pred
udu<b>c̊’-un
<NSG>go_out-PCVB
v:pred
aˁ<b>ʁ-uˁru
<NSG>go-FUT
v:pred
‘(The horse) went away, raced away and went away.’
qa muʁu hap’ru, düz dap’u, gʷač’igan nuq’ ele<b>kun, qada<r>kun ʁuˁru.
muʁu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a
0018
hap’-ru
what_do-FUT
v:pred
0
0_middle_brother
0.h:a_cp_cv
0018
d-ap’-u
PFV-do-PCVB
v:pred
gʷač’i-gan
morning-TEMP
np:other
nuq’
grave(ABS)
np:p
0008
0
0_middle_brother
0.h:a_cv
0018
ele<b>k-un
<NSG>cover-PCVB
v:pred
0
0_middle_brother
0.h:s
0018
qada<r>k-un
<HSG>turn_back-PCVB
v:pred
‘Then what did he do? In the morning he repaired the grave, covered it up, and came back.’
qa k’ur fu ʁaˁ<b>qːuˁvuz, c̊i k’ur.
0
0_middle_brother
0.h:ncs
0018
ʁaˁ<b>qː-uˁ
PFV-<NSG>see-PST
v:pred
=vu-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_ncs
c̊i
brother(ABS)
np.h:voc
0018
‘What did you see, brother, (his brothers) asked him.’
fuk’a ajib adar k’ur, fuk’a ʁaˁ<b>qːuˁndarzuz k’ur.
a-ji-b
(IN)be-PTCP-NSG
v:predex
a-dar
(IN)be-PRS.NEG
rv_aux
0
0_middle_brother
0.1:ncs
0018
ʁ-aˁ<b>qː-uˁn-dar
PFV-<NSG>see-PST-NEG
v:pred
=zu-z
=1SG-DAT
=rv-pro_1_ncs
‘There was nothing, he says, I did not see anything.’
šubud k’uru jis̊.an aˁʁuˁru bic’i c̊i.
jis̊.a-n
night-GEN
np:other
0022
bridging
aˁʁ-uˁr-u
(HSG)go-FUT
v:pred
c̊i
brother(ABS)
np.h:s
0023
bridging
‘On the third night the youngest brother went.’
qa hamu bic’i c̊i ʁuši jis̊.anna ʁuˁru hamu mutmu hamcːi
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
c̊i
brother(ABS)
np.h:s_pc
0023
ʁ-uš-i
PFV-(NSG)go-PFV.PTCP
v:pred
0
0_night
rel_f0:other
0022
jis̊.a-n
night-GEN
np:other
0022
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
mutmu
thing(ABS)
np:s
0024
bridging
ha-m-cːi
EMPH-PROX-ADV
other
‘And the night the young brother went the same thing happened.’
dufun kːiri<b>ʁuz quˁʁgan mu bic’i c̊uc̊ː.u guč’ ap’udar.
du-f-un
PFV-come-PCVB
v:pred
kːiri<b>ʁu-z
<NSG>dig_up-INF
v:pred
quˁʁ-gan
start-PFV.PTCP+TEMP
rv_aux
c̊uc̊ː.u
brother(ERG)
np.h:a_cp
0023
ap’-u-dar
do-FUT-NEG
v:pred
‘(The horse) came, but when it started to dig up (the grave), the little brother was not afraid.’
gat’ariz hamu haˁvn.iin eleuru.
0
0_youngest_brother
0.h:s
0023
gat’-ar-iz
saddle_up-PRS-until
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:s
0023
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
haˁvn.i-in
horse-SUPER
np.d:l
0016
ele-uru
(HSG)sit-FUT
v:pred
‘Until he was in the saddle, he sat on the horse.’
eleuru, jalar ap’uru.
0
0_youngest_brother
0.h:s
0023
ele-uru
(HSG)sit-FUT
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:a_cp
0023
‘He sat (on it) and spurred it.’
aˁlamatar ap’uru haˁjvn.i.
aˁlamat-ar
astonishment-PL(ABS)
other:lvc
haˁjvn.i
horse(ERG)
np.d:a_cp
0016
‘The horse was surprised.’
mu čak ʁitudar, [UNCLEAR]
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:p
0023
ʁit-u-dar
leave-FUT-NEG
v:pred
‘The horse did not leave him (on its back).’
fu ap’uru.
‘What did it do?’
ildipuru č’al.an.
0
0_youngest_brother
0.h:p
0023
ildip-uru
fling_down-FUT
v:pred
‘The horse flung (him) [down on the ground (?)].’
mu ildipuru mu jis̊.an.
mu
PROX(ABS)
dem_pro.d:a
0016
0
0_youngest_brother
0.h:p
0023
ildip-uru
(HSG)fling_down-FUT
v:pred
jis̊.a-n
night-GEN
np:other
0022
‘It flung him down that night.’
muʁu qanara gʷač’in.ǯikːna düz dap’u nuq’, qada<r>ku ʁuˁru χul.az.
muʁu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a_cp_cv
0023
gʷač’in.ǯi-kː-na
morning-SUB-LAT
np:other
d-ap’-u
PFV-do-PCVB
v:pred
nuq’
grave(ABS)
np:p
0008
0
0_youngest_brother
0.h:s
0023
qada<r>k-u
<HSG>turn_back-PCVB
v:pred
χul.a-z
house-DAT
np:g
0025
bridging
‘In the morning, having repaired the grave, he came back home.’
mu fikrar.ikː kːaqru.
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0023
fikr-ar.i-kː
thought-PL-SUB
np:g
kː-aq-ru
SUB-(HSG)fall-FUT
v:pred
‘He was absorbed in thought.’
fikrar ap’uru.
0
0_youngest_brother
0.h:a_cp
0023
fikr-ar
thought-PL(ABS)
other:lvc
‘(He) was thinking.’
ah k’ur jiz aba.ji k’ur učuz haǯigan ʁapnu k’ur čan nuq’ uˁ<b>χ k’uri.
jiz
my
ln_pro.1:poss
0023
aba.ji
father(ERG)
np.h:a_cv
0003
uču-z
we.EXCL-DAT
pro.1:obl
0004
h-a-ǯi-gan
APUD-be-ICVB-TEMP
v:pred
ʁa-p-nu
PFV-say-PCVB
v:pred
ča-n
REFL-GEN
ln_refl.h:poss
0003
nuq’
grave(ABS)
np:p
0008
uˁ<b>χ
<NSG>save(IMP)
v:pred
‘Ah, he thought, when we had our father with us, he said to guard his grave.’
hamus hap’zajk’an k’ur uzu.
‘Now what do I do? he thought.’
qana jis̊.an, juq’ud k’uru jis̊.an aˁχuˁ c̊uc̊ː.un nubat vu.
jis̊.a-n
night-GEN
np:other
0026
bridging
jis̊.a-n
night-GEN
np:other
0026
c̊uc̊ː.u-n
brother-GEN
ln_np.h:poss
0011
nubat
turn(ABS)
np:s
0027
bridging
‘The next night, the fourth night, it was the oldest brother's turn.’
qa ja c̊i k’ur, uvu maˁʁaˁn k’ur, uzu aˁrza k’ur aqlira uvqanǯi.
c̊i
brother
np.h:voc
0011
uvu
you(ABS)
pro.2:s
0011
m-aˁʁaˁ-n
PROH-go-PROH
v:pred
uv-q-an-ǯi
you-POST-ELAT-DIR
pro.2:other
0011
‘He [= the youngest brother] said, Brother, don't go, I will go today instead of you.’
vaʔ uzu aˁrza.
‘No, I will go.’
vaʔ, vaʔ k’ur uzu aˁrza k’ur uvqanǯi.
uv-q-an-ǯi
you-POST-ELAT-DIR
pro.2:other
0011
‘No, no, he says, I will go instead of you.’
aʁuˁru mu.
aʁ-uˁru
(HSG)go-FUT
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0023
‘He went.’
aˁʁuˁru mu, mu čan uǯuji, hamus guč’ra ap’idarza dupu kːeʔna.
aˁʁ-uˁru
(HSG)go-FUT
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0023
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0023
0
0_youngest_brother
0.1:a
0023
ap’-i-dar
do-FUT-NEG
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:a_ds_cv
0023
d-up-u
PFV-say-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:s
0023
kːeʔ-na
(HSG)hide-RES
v:pred
‘He went, he felt good, he said, This time I will not be afraid! and hides.’
qa ʁuˁru hamu, kakraz hadmu vaχt.na, qana jis̊.nu ʁuˁru.
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
dem_pro.d:s
0016
ha-dmu
EMPH-3.P(ATTR)
ln_dem
vaχt.na
time(ERG)
np:other
jis̊.nu
night(ERG)
np:other
‘And then it [= the horse] came, it came right then in the night.’
kːiri<b>ʁuz quˁʁru hamʁan nuq’ raˁ<b>ʁuˁz quˁʁru haˁjvn.i.
kːiri<b>ʁ-uz
<NSG>dig_up-INF
v:pred
ha-mʁa-n
EMPH-PROX-GEN
ln_dem_pro:poss
nuq’
grave(ABS)
np:p
0008
raˁ<b>ʁ-uˁz
<NSG>grind-INF
v:pred
haˁjvn.i
horse(ERG)
dem_pro.d:a
0016
‘(It) started to dig up the grave, the horse started to destroy (it).’
raˁ<b>ʁuˁz quˁʁigan mu hadmu jis̊.anna hamcːi k’at’a<r>gu, eleun, hamcːi gardan dibisun, sarun mu kta<r>sudar, kta<r>sudar.
raˁ<b>ʁ-uˁz
<NSG>grind-INF
v:pred
quˁʁ-i-gan
start-PFV.PTCP-TEMP
rv_aux
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s_cv
0023
ha-dmu
EMPH-3.P(ATTR)
ln_dem
jis̊.a-n
night-GEN
np:other
0026
ha-m-cːi
EMPH-3.P(ATTR)
rn
k’at’a<r>g-u
<HSG>hold_on-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:s_cv
0023
ele-un
(HSG)sit_on-PCVB
v:pred
ha-m-cːi
EMPH-PROX-ADV
other
0
0_youngest_brother
0.h:a_cv
0023
gardan
neck(ABS)
np:p
0028
bridging
di-b-is-un
PFV-NSG-catch-PCVB
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0023
kta<r>s-u-dar
<HSG>jump_out-FUT-NEG
v:pred
kta<r>s-u-dar
<HSG>jump_out-FUT-NEG
other
‘That night, when the horse started to scratch (the grave), he got on the horse, held on, grabbed its neck, and did not jump down.’
aˁχir saru fuk’a ap’uz daršlugan haˁjvn.i mu bal.iz k’uru uzu luk’ išri k’ur, uvu jiz aʁa.
dar-šl-u-gan
NEG-can-FUT.PTCP-TEMP
rv_aux
haˁjvn.i
horse(ERG)
np.d:a_pc
0016
mu
PROX(ATTR)
dem_pro.d:a_ds
0016
bal.i-z
boy-DAT
dem_pro.h:g
0023
uzu
I(ABS)
dem_pro.d:s
0016
luk’
slave(ABS)
np.d:other
iš-ri
(HSG)become-JUSS
v:pred
uvu
you(ABS)
pro.2:s
0023
jiz
my
ln_pro.1:poss
0016
aʁa
owner(ABS)
np.h:other
‘Finally, when the horse couldn't do anything, it said to this boy, Well then, may I be your slave and you my master.’
teet uzu k’ur.
0
0_youngest_brother
0.2:a
0023
‘Let me go, it said.’
qa vaʔ k’ur, uvu fušvuš jip k’ur, uvu haz jiz aba.jiz micːib ap’uraš jip k’ur.
uvu
you(ERG)
pro.2:a
0016
fušvuš
something(ABS)
indef_other:p
uvu
you(ERG)
pro.2:a
0016
jiz
my
ln_pro.1:poss
0023
aba.ji-z
father-DAT
np.h:obl
0003
mi-cːi-b
PROX-ADV-NSG
other
ap’-ura-š
do-PRS-COND
v:pred
‘No, he [the boy] said, You say whatever you want, but tell me why you are doing this to my father! he said.’
qa muʁu k’ur, uzuz k’ur, jav aba.ji k’ur, jiz k’ur hamcːib fu k’ur, haˁjvnar.in, čpː.in haˁzaʁ aǯi ʁabxun šul sarun hacːib aˁdat, jivuri jiχuri ʁaxujiz k’ur.
jav
your
ln_pro.2:poss
0023
aba.ji
father(ERG)
np.h:a
0003
jiz
my
ln_pro.1:poss
0016
ha-m-cːi-b
EMPH-PROX-ADV-NSG
ln
fu
what(ABS)
np:p
0029
new
haˁjvn-ar.i-n
horse-PL-GEN
rn_np:poss
0
0_father
0.h:ncs_poss_cv
0003
ʁa-b-x-un
PFV-NSG-become-PCVB
v:pred
ha-cːi-b
EMPH-DIST-ADV-NSG
other
aˁdat
tradition(ABS)
np:p
0030
new
jiχ-uri
(PL)kill-ICVB
rv_v
ʁa-x-u
PFV-(PL)become-PST
rv_aux
=jiz
=1SG:POSS
=rn_pro.1:poss
0016
‘The horse said: He-- me-- your father to mi-- what-- had a custom, who knows why, your father used to kill my foals, he said.’
qa hadmu alda<b>ʁuz ap’uraza k’ur.
0
0_youngest_brother
0.1:a
0023
ha-dmu
EMPH-3.P(ABS)
dem_pro.d:p
0016
al-da<b>ʁ-uz
SUPER-<NSG>take_off-INF
v:pred
‘Then I forgive you, the boy said.’
qa saru hamus k’ur, uzu k’ur uvuz luk’ išri k’ur, uvu jiz aʁa, teet uzu k’ur.
uvu-z
you-DAT
pro.2:obl
0023
luk’
slave(ABS)
np.d:other
iš-ri
(HSG)become-JUSS
v:pred
jiz
my
ln_pro.1:poss
0016
aʁa
master(ABS)
np.h:other
0
0_youngest_brother
0.2:a
0023
‘The horse says, Now let me be your slave and you will be my master, but let me go, it said.’
ma k’ur uč’uˁ<r>ʁuˁ čan čan hamu f.ǯʔan č’arar hamcːi riʒ̊.nian č’arar uč’uˁ<r>ʁuˁn tuvru muʁaxna.
0
0_youngest_brother
0.2:a
0023
uč’uˁ<r>ʁ-uˁ
<PL>tear_out-PCVB
nc
ha-m-cːi
EMPH-PROX-ADV
other
riʒ̊.ni-an
tail-(IN)ELAT
np:l
0031
bridging
č’ar-ar
hair-PL(ABS)
np:p
0032
bridging
uč’uˁ<r>ʁ-uˁn
<NSG>tear_out-PCVB
v:pred
muʁa-x-na
PROX-APUD-LAT
dem_pro.h:g
0023
‘Here, the horse said, and it tore hair from the whatchamacallit, tore hair from its tail and gave it to him.’
ma k’ur, hamu č’ar ʁu<b>gigan k’ur uzu naan aš jav fǯ.iz ʁi<b>ǯiza k’ur, jav ʁuˁlaʁ.naz ʁi<b>ǯiza k’ur.
0
0_youngest_brother
0.2:a
0023
0
0_youngest_brother
0.2:a_pc
0023
hamu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
ʁ-u<b>g-i-gan
PFV-<NSG>burn-PFV.PTCP-TEMP
v:pred
jav
your
ln_pro.2:poss
0023
fǯ.i-z
what-DAT
intrg_other:g
ʁi<b>ǯi
<NSG>come-FUT
v:pred
jav
your
ln_pro.2:poss
0023
ʁuˁlaʁ.na-z
service-DAT
np:obl
ʁi<b>ǯi
<NSG>come-FUT
v:pred
‘Here, the horse said, When you burn the hair, wherever I may be, I will come to you, I will come to your service.’
qa i<b>šri k’ur.
i<b>š-ri
<NSG>become-JUSS
nc
‘He says, So be it!’
hamu č’ararra dederǯun, eldeǯun, kːivun čan bafajka.jin ʁultχ.ikinǯi, ʁuˁru baž.
0
0_youngest_brother
0.h:a_cv
0023
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
č’ar-ar
hair-PL(ABS)
np:p
0032
de-d-erǯ-un
PFV-PL-roll-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:s_cv
0023
eldeǯ-un
(HSG)get_off-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:a_cv
0023
kː-iv-un
SUB-put-PCVB
v:pred
ča-n
REFL.SG-GEN
ln_refl.h:poss
0023
bafajka.ji-n
jacket-GEN
ln_np:poss
0033
new
ʁultχ.i-k-in-ǯi
inside_pocket-CONT-LAT-DIR
np:g
0034
bridging
‘The boy folded the hair, got off from the horse, put the hair into the inside pocket of his jacket, and returned (home).’
qanara herχru muʁxan hamu c̊ijr.i fu ʁaˁ<b>qːuˁvuz k’ur
muʁ-x-an
PROX-APUD-ELAT
dem_pro.h:g
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
c̊i-jr.i
brother-PL(ERG)
np.h:a_ds
0035
bridging
0
0_youngest_brother
0.2:ncs
0023
fu
what(ABS)
intrg_other:p
ʁaˁ<b>qː-uˁ
<NSG>see-AOR
v:pred
=vu-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_ncs
‘The brothers asked him again: What did you see?’
fuk’a ajin k’ur nuq’ar.iʁˤ, fužk’a ʁaˁ<r>qːinuz k’ur.
a-ji-n
(IN)be-IPFV-Q
v:predex
nuq’-ar.i-ʁˤ
grave-PL-INTER
np:l
0036
bridging
0
0_youngest_brother
0.2:ncs
0023
fužk’a
nobody(ABS)
np.h:p
ʁaˁ<r>qːi-n
<HSG>see-Q
v:pred
=u-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_ncs
‘They asked, Was there nothing among the graves? Did you see anybody?’
vaʔ, vaʔ, c̊jir k’ur fuk’a ʁaˁ<b>qːuˁb adarzuz k’ur muʁu.
c̊-jir
brother-PL(ABS)
np.h:voc
0035
ʁaˁ<b>qː-uˁb
<NSG>see-MSD
np:s
0
0_youngest_brother
0.1:obl
0023
a-dar
(IN)be-PRS.NEG
v:predex
=zu-z
=1SG-DAT
=rv-pro_1_obl
muʁu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a
0023
‘He told them, No, no, brothers, there wasn't anything for me to see.’
qa uže mu kːaqu šulu fikrar.ikː.
kː-aq-u
SUB-(HSG)fall-PCVB
v:pred
fikr-ar.i-kː
thought-PL-SUB
np:g
‘Then he was absorbed in thoughts.’
nu murar.i čpːin nubatarra ildipuru.
mu-rar.i
PROX-PL(ERG)
dem_pro.h:a
0004
čpːi-n
REFL.PL-GEN
ln_refl.h:poss
0004
nubat-ar
turn-PL(ABS)
np:p
0037
bridging
ildip-uru
(PL)throw-FUT
v:pred
‘Well, the brothers served their turn.’
qa c̊jir.i sar sar.iz ačmiš ap’udar fu ʁabxnuš.
c̊-jir.i
brother(ERG)
np.h:a_cp
0004
sa-r
one-HSG
refl.h:g
0004
ap’-u-dar
do-FUT-NEG
v:pred
fu
what(ABS)
intrg_other:s
ʁa-b-x-nu-š
PFV-NSG-become-PST-COND
v:predex
‘But the brothers did not tell each other what had happened.’
hamu ara.jiǯi, hamu čpːin hamu vilajat.ǯin, hamu bagah sab šahr.in, ʁul.an hamcːi šubar.in vič jivub, šubur či aǯi hadmu čpːir.in vič jivub, vič ʁivgan hadminga q’ismat vu k’uri ʁaxnu.
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
ara.ji-ǯi
time_span-(IN)DIR
np:other
čpːi-n
REFL.PL-GEN
ln_refl.h:poss
0004
vilajat.ǯi-n
country-GEN
np:l
0038
new
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
ʁul.a-n
village-GEN
np:l
0039
new
ha-m-cːi
EMPH-PROX-ADV
other
šub-ar.i-n
girl-PL-GEN
ln_np.h:poss
či
sister(ABS)
np.h:s
0040
new
a-ǯi
(IN)be-ICVB
v:predex
ha-dmu
EMPH-3.P(ATTR)
ln_dem
čpːir.i-n
REFL.PL-GEN
ln_refl.h:poss
0040
ʁ-iv-gan
PFV-hit-PFV.PTCP+TEMP
v:pred
ha-dmin-ga
EMPH-3.P-TEMP
other
q’ismat
fate(ABS)
np:other
ʁa-x-nu
PFV-(HSG)become-PCVB
v:pred
‘At that time in their country, nearby, in a town, in a village, they were knocking down apples for the young women. There were three girls, and whoever knocked down their apple, he would marry her [lit. become fate].’
hadmu vič ʁivu ʁivurujiz q’ismat šlub vu k’uri ʁaxnu.
ʁ-iv-uru-jiz
INTER-hit-FUT-until
nc
šl-u-b
become-FUT.PTCP-NSG
nc
ʁa-x-nu
PFV-(HSG)become-PCVB
nc
‘Whoever knocked down the apple... when someone knocks down the apple, he marries them [lit. becomes fate].’
qa murar hamu fu dibik’najib ʁee<b>xgan, ʁurχgan, aˁχuˁ c̊uc̊ː.uz aˁʁuˁz kːun šulu.
mu-rar
PROX-PL(ABS)
dem_pro.h:ncs_pc
0004
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
ln_dem
di-b-ik’-na-ji-b
PFV-NSG-write-RES-PTCP-NSG
v:pred
ʁe-e<b>x-gan
PFV-<NSG>hear-PFV.PTCP+TEMP
v:pred
0
0_brothers
0.h:a_pc
0004
ʁ-urχ-gan
PFV-read-PFV.PTCP+TEMP
v:pred
c̊uc̊ː.u-z
brother-DAT
np.h:ncs_cp
0011
0
0_eldest_brother
f0.h:s_in
0011
aˁʁ-uˁz
(HSG)go-INF
vother:pred
‘When they (brothers) heard what was written [i.e. in the announcement], when they read it, the big brother wanted to go.’
muʁu, murar aˁʁuˁru, aˁχuˁ c̊jir.
muʁu
PROX(ERG)
nc_dem_pro.h
0011
mu-rar
PROX-ABS(PL)
dem_pro.h:s
0035
aˁʁ-uˁru
(HSG)go-FUT
v:pred
c̊-jir
brother-PL(ABS)
np.h:dt
0011
‘He-- they went out, the two elder brothers.’
bic’i c̊i kečel vu k’uri
c̊i
brother(ABS)
np.h:s
0023
‘They said, The little brother is bald.’
murar.iz haˁspikː kːadar.
mu-rar.i-z
PROX(PL)-DAT
dem_pro.h:ncs_poss
0035
kː-a-dar
SUB-be-PRS.NEG
v:pred
‘It did not occur to them (to take him along).’
kasib kečel vu k’uri.
‘Poor chap, he is bald, they said.’
hamina ʁuˁru c’ajlapansi čan haˁjvan ʁuˁru.
ha-mi-na
EMPH-PROX-LAT
dem_pro:g
0041
ča-n
REFL.SG-GEN
ln_refl.h:poss
0023
haˁjvan
horse(ABS)
np:s
0016
‘The horse came to that place like lightning.’
sarun fu k’uzavuz, hacːib c’a qere<b>čuri.
fu
what(ABS)
intrg_other:p
=vu-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_g
ha-cːi-b
EMPH-(DIST)ADV-NSG
other
qere<b>č-uri
POST-<NSG>leave_behind-ICVB
v:pred
‘What else should I tell you, (the horse ran) leaving behind a trail of flames.’
qa hamu hajˁvan ʁafigan, derdi herχru.
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
hajˁvan
horse(ABS)
np:s_pc
0016
ʁa-f-i-gan
PFV-come-PFV.PTCP+TEMP
v:pred
‘When the horse came, it asked (the boy) what his troubles were.’
fu vujav derdi k’uri.
fu
what(ABS)
intrg_other:pred
=jav
=2SG:POSS
=ln_pro.2:poss
0023
‘What is your problem?’
flanu pačːih.ǯin šur.an k’ur vič jivura k’ur,
fla-nu
certain-FOC
ln_adj
pačːih.ǯi-n
king-GEN
ln_np.h:poss
0046
new
šur.a-n
girl(PL)-GEN
ln_np.h:poss
0040
‘They are knocking down the apples of a certain king's daughters.’
uzu hadina dušun kːunǯu k’ur.
ha-di-na
EMPH-3.P-LAT
dem_pro:g
d-uš-un
PFV-(HSG)go-PCVB
v:pred
‘I need to go there.’
qa haˁjvn.i hap’ru, mu haˁjvanra hacːib mutmu vuǯi šulu.
haˁjvn.i
horse(ERG)
np.d:a
0016
hap’-ru
what_do-FUT
v:pred
haˁjvan
horse(ABS)
np.d:s
0016
ha-cːi-b
EMPH-(DIST)ADV-NSG
ln
‘What did the horse do? That horse was a thing like this.’
jiz hamu ibanǯi uc̊’ k’ur uvu, hamu ibanǯi uduc̊’ k’ur,
jiz
my
ln_pro.1:poss
0016
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
ib-an-ǯi
ear-(IN)ELAT-DIR
np:g
0047
bridging
uc̊’
(HSG)go_in(IMP)
v:pred
uvu
you(ABS)
pro.2:s
0023
0
0_youngest_brother
0.2:s
0023
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
ib-an-ǯi
ear-(IN)ELAT-DIR
np:obl
0048
bridging
uduc̊’
(HSG)go_out(IMP)
v:pred
‘The horse said: Come into this ear of mine, and go out of that ear.’
hamu ibanǯi uc̊’uru hamu baž.
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
ib-an-ǯi
ear-(IN)ELAT-DIR
np:g
0047
uc̊’-uru
(HSG)go_in-FUT
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
‘That boy went into that ear.’
hamu ibanǯi uduc̊’ur uc̊ːur ǯihil, alaxunaji hacːir baž šulu muʁkan.
0
0_youngest_brother
0.h:s_pc
0023
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
ib-an-ǯi
ear-(IN)ELAT-DIR
np:obl
0048
uduc̊’-u-r
(HSG)go_out-PFV.PTCP-HSG
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:s
0023
ǯihil
young(ABS)
np.h:pred
0
0_youngest_brother
0.h:s
0023
alaxu-na-ji
(PL)dress-RES-PTCP
other
ha-cːi-r
EMPH-(DIST)ADV-HSG
other
muʁ-k-an
PROX-CONT-ELAT
rn
‘He left from the other ear and became a very nice boy, very well dressed.’
ari hamus eleʔ k’ur jiz q’aˁl.ʔin eleuru.
0
0_youngest_brother
0.2:s
0023
eleʔ
(HSG)sit_on(IMP)
v:pred
jiz
my
ln_pro.1:poss
0016
q’aˁl.ʔ-in
back-SUPER
np:l
0049
bridging
0
0_youngest_brother
0.h:s
0023
ele-uru
(HSG)sit_on-FUT
v:pred
‘Now, giddy up, sit on my back! (the horse) said, and (the boy) sat down.’
sarun mu hamu vič jivuz aˁʁuˁraji hamundar gizaf χalq’ar aǯi šulu.
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0050
new
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
vič
apple(ABS)
np:p
0051
bridging
jivu-z
hit-INF
vother:pred
0
0_people
rel_f0.h:s_pc
0050
aˁʁ-uˁra-ji
(HSG)go-PRS-PTCP
v:pred
ha-mu-n-dar
EMPH-PROX-FOC-PL
ln_dem
χalq’-ar
folk-PL(ABS)
np.h:pred
0050
‘There are many people who went to knock down the apple.’
hac’ raˁqː.uˁz aˁʁajiz mu hamu lufsi dušu jivnu vič qada<b>ku ʁuˁru.
raˁqː.uˁ-z
road-DAT
np:other
aˁʁ-a-jiz
(HSG)go-PRS-until
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0023
0
0_youngest_brother
0.h:s_cv
0023
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
d-uš-u
PFV-(HSG)go-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:a
0023
0
0_youngest_brother
0.h:s_cv
0023
qada<b>k-u
<NSG>grip-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:s
0023
‘When he went half of the way, he flew like a pigeon, knocked the apple off, and went away holding (it).’
qa qada<b>ku ʁuˁrajigan, hap’ru hamu bal.i.
0
0_youngest_brother
0.h:a_cv
0023
qada<b>k-u
<NSG>grip-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:s_pc
0023
ʁ-uˁra-ji-gan
go-PRS-PTCP-TEMP
v:pred
hap’-ru
what_do-FUT
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
bal.i
boy(ERG)
np.h:a
0023
‘When he came and seized it, what did that boy do?’
hamu bic’i c̊ːuc̊ːu čan c̊uc̊ː.un ʁaˁč’.niqinǯi qipru hadmu vič, aˁχuˁ c̊uc̊ːun.
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
c̊ːuc̊ːu
brother(ERG)
np.h:a
0023
ča-n
REFL-GEN
ln_refl.h:poss
0023
c̊uc̊ː.u-n
brother-GEN
ln_np.h:poss
0011
ʁaˁč’.ni-q-in-ǯi
armpit-POST-LAT-DIR
np:g
0052
bridging
q-ip-ru
POST-<NSG>throw-FUT
v:pred
ha-dmu
EMPH-3.P(ATTR)
ln_dem
c̊uc̊ːu-n
brother-GEN
np:appos
0011
‘The small brother threw the apple into the armpit of his brother, his eldest brother.’
aˁχuˁ c̊uc̊ːun ʁaˁč’.niqinǯi qipu hamu vič ič ult’uc̊ːun dufun čan alis̊in, čan ali forma.jiz dufun, haˁjvan tee<b>turu.
0
0_youngest_brother
0.h:a_cv
0023
c̊uc̊ːu-n
brother-GEN
ln_np.h:poss
0016
ʁaˁč’.ni-q-in-ǯi
armpit-POST-LAT-DIR
np:g
0052
q-ip-u
POST-<NSG>throw-PCVB
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
0
0_youngest_brother
0.h:s_cv
0023
ult’uc̊ː-un
(HSG)jump_off-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:s_cv
0023
du-f-un
PFV-go-PCVB
v:pred
ča-n
REFL.SG-GEN
ln_refl.h:poss
0023
al-i-s̊i-n
(SUPER)be-PTCP-place-SUPER
np:g
0025
0
0_youngest_brother
0.h:s_cv
0023
ča-n
REFL.SG-GEN
ln_refl.h:poss
forma.ji-z
form-DAT
np:other
du-f-un
PFV-come-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:a
0023
haˁjvan
horse(ABS)
np:p
0016
tee<b>t-uru
<NSG>let-FUT
v:pred
‘Having thrown the apple to his armpit, having jumped off from the horse, going to his home, coming back in the dress that he had before, he let the horse go.’
aˁχuˁ čuc̊ː.u vič ʁivunza k’uri.
čuc̊ː.u
brother(ERG)
np.h:a_ds
0011
0
0_eldest_brother
0.h:a
0011
ʁ-iv-un
PFV-put-PST
v:pred
‘The big brother said: I took down the apple!’
šadǯi dufun hamu pačːih.ǯin riš muʁan q’ismat vu k’uri
0
0_eldest_brother
0.h:s_cv
0011
šad-ǯi
gladness-ADV
other
du-f-un
PFV-come-PCVB
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
pačːih.ǯi-n
king-GEN
ln_np.h:poss
0046
riš
girl(ABS)
np.h:s
0053
bridging
muʁa-n
PROX-GEN
ln_dem_pro.h:poss
q’ismat
fate(ABS)
np:pred
‘He came happily (to the king), he became the betrothed of the king's daughter.’
muʁaz jiʁ ǯivru murar.i.
muʁa-z
PROX-DAT
dem_pro.h:obl
0011
mu-rar.i
PROX-PL(ERG)
dem_pro.h:a
0054
bridging
‘They set a day for his wedding.’
qa q’aˁl.an čučː.un vič jivuz aˁʁuˁru.
čučː.u-n
sister-GEN
ln_np.h:poss
0055
bridging
vič
apple(ABS)
np:p
0056
bridging
jivu-z
hit-INF
vother:pred
aˁʁ-uˁru
(PL)go-FUT
v:pred
‘Then they went to knock down the apple of the middle sister.’
q’aˁl.an čučː.un vič jivuz ʁušgan, q’aˁl.an c̊ira aˁʁuˁru.
čučː.u-n
sister-GEN
ln_np.h:poss
0055
jivu-z
hit-INF
vother:pred
ʁ-uš-gan
PFV-(HSG)go-PFV.PTCP+TEMP
v:pred
q’aˁl.a-n
middle-GEN
ln_np
c̊i
brother(ABS)
np.h:s
0018
aˁʁ-uˁru
(HSG)go-FUT
v:pred
‘When it was the time to knock down the apple of the middle sister, the middle brother goes (there).’
qa mura dušun sab ǯinis̊.axna, sa<b>san č’ar du<b>gun, hamu haˁjvan ʁuˁru.
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s_cv
0023
d-uš-un
PFV-(HSG)go-PCVB
v:pred
ǯin-is̊.a-x-na
secret-place-APUD-LAT
np:g
0057
new
0
0_youngest_brother
0.h:a_cv
0023
sa<b>san
<NSG>one_more
ln
č’ar
hair(ABS)
np:p
0058
bridging
d-u<b>g-un
PFV-<NSG>burn-PCVB
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
haˁjvan
horse(ABS)
np.d:s
0016
‘He [= the youngest brother] went to a secret place, burnt another hair, and the horse came.’
hamu haˁjvan ulixgansi hamu raǯ.nura, hamu balkan uc̊ːur baž ap’uru, čan mu ibanǯi itun, mu ibanǯi adaʁun.
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
haˁjvan
horse(ABS)
np.d:s
0016
ulix-gan
before-TEMP
np:other
raǯ.nu
time(ERG)
np:other
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
bal-k-an
boy-CONT-ELAT
np:obl
0023
ča-n
REFL.SG-GEN
ln_refl.h:poss
0016
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:p
0023
ib-an-ǯi
ear-(IN)ELAT-DIR
np:g
0047
it-un
(HSG)put-PCVB
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:p
0023
ib-an-ǯi
ear-(IN)ELAT-DIR
np:obl
0048
adaʁ-un
(HSG)take_out-PCVB
v:pred
‘Like the first time, this horse made this boy out nice, putting him into this ear and taking him out of that ear.’
qa mu eleturu haˁjvan.i čan q’aˁl.in hamu uligansi.
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0023
elet-uru
(HSG)ride-FUT
v:pred
haˁjvan.i
horse(IN)
np.d:l
0016
ča-n
REFL.SG-GEN
ln_refl.d:poss
0016
q’aˁl.i-n
back-GEN
np:l
0049
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
uli-gan
before-TEMP
np:other
‘He sat on the horse, on his back, like the first time.’
hacːar hac’ q’aˁl.az aˁʁajiz, mu varič’an ulixǯi dušun, jivnu hamu vič.
0
0_youngest_brother
0.h:s
0023
ha-cː-ar
EMPH-(DIST)ADV-PL
other
q’aˁl.a-z
middle-DAT
np:g
aˁʁ-a-jiz
go-PRS-until
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s_cv
0050
d-uš-un
PFV-(HSG)go-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:a
0023
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
‘Halfway there, he went before everyone and struck the apple.’
hacːib obyčaj vuǯi šulu vič jivub.
ha-cːi-b
EMPH-(DIST)ADV-NSG
other
‘There is a custom to strike an apple.’
mu qada<r>ku ʁuˁru.
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0023
0
0_youngest_brother
0.h:a_cv
0023
q-ada<r>k-u
<PL>throw–PCVB
v:pred
‘Having knocked down (the apple), he came (over).’
ʁuˁrajir.i muʁu čan qaˁl.an c̊uc̊ːun ʁaˁč’.niq qivru hamu vič.
0
0_youngest_brother
0.h:s_pc
0023
ʁ-uˁra-ji-r.i
come-PRS-PTCP-HSG(ERG)
v:pred
muʁu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a
0023
ča-n
REFL.SG-GEN
ln_refl.h:poss
0023
qaˁl.a-n
middle-GEN
ln_np
c̊uc̊ːu-n
brother-GEN
ln_np.h:poss
0018
ʁaˁč’.ni-q
armpit-POST
np:g
0059
bridging
q-iv-ru
POST-put-FUT
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
‘Having come (over), he placed the apple into his brother's armpit.’
q’aˁl.an c̊uc̊ːun ʁaˁč’.niq’ q’ivru.
0
0_youngest_brother
0.h:a
0023
q’aˁl.a-n
middle-GEN
ln_np
c̊uc̊ːu-n
brother-GEN
ln_np.h:poss
0018
ʁaˁč’.ni-q’
armpit-POST
np:g
0059
q’-iv-ru
POST-throw-FUT
v:pred
‘The middle brother-- (he) throws (the apple) into middle brother's armpit.’
ʁuˁru mu χul.az.
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0023
‘He came home.’
dufun čan fuk’a darširsi čan kasib kečel c̊i vuza k’uri dusun šulu.
0
0_youngest_brother
0.h:s_cv
0023
du-f-un
PFV-come-PCVB
v:pred
ča-n
REFL.SG-GEN
ln_refl.h:poss
0023
fuk’a
nothing(ABS)
np:s_pc
dar-š-i-r
NEG-become-PFV.PTCP-HSG
v:predex
0
0_youngest_brother
0.1:s
0023
c̊i
brother(ABS)
np.h:pred
0
0_youngest_brother
0.h:s
0023
dus-un
(HSG)sit-PCVB
v:pred
‘Like nothing had happened, he sat down and said, I am a poor bald brother.’
qa q’aˁlan c̊uc̊ː.u vic̊ ʁivunza k’uri damaχ kaǯi, mu muʁu pačːih.ǯin q’uˤr k’uru šur.an juldaš šulaza k’uri furs kaǯi šulu.
q’aˁla-n
middle-GEN
ln_np
c̊uc̊ː.u
brother(ERG)
np.h:a_ds
0018
0
0_middle_brother
0.1:a
0018
vic̊
apple(ABS)
np:p
0056
ʁ-iv-un
PFV-hit-PST
v:pred
k-a-ǯi
CONT-be-ICVB
v:pred
muʁu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a_ds
0018
0
0_middle_brother
0.1:s
0018
pačːih.ǯi-n
king-GEN
ln_np.h:poss
0046
šur.a-n
girl(PL)-GEN
ln_np.h:poss
0055
juldaš
friend(ABS)
np.h:other
0
0_middle_brother
0.h:ncs_poss
0018
k-a-ǯi
CONT-be-ICVB
v:pred
‘The middle brother proudly said, I've knocked down the apple! He was proud that he was to become the husband of the middle daughter of the king.’
han šubud k’uru jiʁ šulu, šubud k’uru jiʁ.an bic’inu čučː.uz vič jivuz aˁʁuˁru.
bic’i-nu
small-FOC
ln_adj
čučː.u-z
sister-DAT
np.h:obl
0060
bridging
vič
apple(ABS)
np:p
0061
bridging
jiv-uz
hit-INF
vother:pred
aˁʁ-uˁru
(PL)go-FUT
v:pred
‘The third day came when they went to knock down the apple of the third, youngest sister.’
qa bic’i čučː.uz vič jivuz aˁʁurugan mu aˁχuˁ c̊jir arχainǯi šulu muʁ.az χalvat kːadra<b>qri šulu aˁʁuˁz.
0
0_youngest_brother
f0.h:a_in
0023
čučː.u-z
sister-DAT
np.h:obl
0060
jiv-uz
hit-INF
vother:pred
0
0_youngest_brother
0.h:s_pc
0023
aˁʁ-uru-gan
(HSG)go-FUT.PTCP-TEMP
v:pred
c̊-jir
brother-PL(ABS)
np:s
0035
muʁ.a-z
PROX-DAT
dem_pro.h:obl
0035
kːa-dr-a<b>q-ri
SUB-NEG-<NSG>fall-ICVB
v:predex
0
0_youngest_brother
f0.h:s_in
0023
aˁʁ-uˁz
(HSG)go-INF
vother:pred
‘When the smallest brother went to hit the apple for the small sister, he didn't have an opportunity (to go out), only when his brothers leave him could he go out.’
ficːi vušra muʁu čaz hacːib raˁqː da<b>gun aˁʁuˁru sab jarχʷl.axna dušun hamu šubub k’uru č’arra u<b>guru.
muʁu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a_cv
0023
ča-z
REFL.SG-DAT
refl.h:obl
0023
ha-cːi-b
EMPH-(DIST)ADV-NSG
other
d-a<b>g-un
PFV-<NSG>search-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:s
0023
aˁʁ-uˁru
(HSG)go-FUT
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:s_cv
0023
jarχʷl.a-x-na
far-APUD-LAT
np:g
d-uš-un
PFV-(HSG)go-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:a
0023
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
č’ar
hair(ABS)
np:p
0062
bridging
u<b>g-uru
<NSG>burn-FUT
v:pred
‘Somehow he went to search for a way, went far away and burnt the third hair.’
qanara ʁuˁru hamu haˁjvan.
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
haˁjvan
horse(ABS)
np.d:s
0016
‘And again the horse came.’
ʁafi haˁjvn.i hadmu ulixgansi qanara hamu baž hamu ibanǯi itu, hamu ibanǯi adaʁu, uc̊ːur baž dap’un, elitu, sar princir dap’un, elitun aχuru.
0
0_horse
rel_f0.d:s_pc
0016
ʁa-f-i
PFV-come-PFV.PTCP
v:pred
haˁjvn.i
horse(ERG)
np.d:a_cv
0016
ha-dmu
EMPH-3.P(ATTR)
ln_dem
ulix-gan
before-TEMP
np:other
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
ib-an-ǯi
ear-(IN)ELAT-DIR
np:g
0047
it-u
(HSG)throw-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:p
0023
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
ib-an-ǯi
ear-(IN)-ELAT-DIR
np:obl
0048
adaʁ-u
(HSG)take_out-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:obl
0023
d-ap’-un
PFV-do-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:s_cv
0023
elit-u
(HSG)sit_on-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:obl
0023
princir
prince(ABS)
np.h:p
d-ap’-un
PFV-do-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:s_cv
0023
elit-un
(HSG)sit_on-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:p
0023
aχ-uru
(HSG)carry-FUT
v:pred
‘The horse came again, put the boy into this ear, then took him out of that ear, made a nice boy out of him, made a prince out of him; he sat down on the horse, and the horse carried him.’
hotmundar hacːiz ʁaˁjiz, mu dušu vič jivnu qada<r>kun, ʁuˁru mu.
ho-tmun-dar
EMPH-DIST-PL
dem_pro.h:s
0035
ha-cːi-z
EMPH-(DIST)ADV-DAT
other:g
ʁ-aˁ-jiz
come-PRS-until
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:s_cv
0023
d-uš-u
PFV-(HSG)go-PCVB
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:a
0023
qada<r>k-un
POST-(HSG)turn_back-PCVB
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0023
‘Before the brothers came, he went, knocked down the apple, and came back.’
qada<r>kun ʁuˤru mu, mu ʁafir pačːih.ǯixinǯi aˁʁdar,
qada<r>kun
POST-(HSG)turn_back-PCVB
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0023
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0023
0
0_youngest_brother
0.h:s_pc
0023
ʁa-f-i-r
PFV-come-PFV.PTCP-HSG
v:pred
pačːih.ǯi-x-in-ǯi
king-APUD-LAT-DIR
np.h:g
0046
aˁʁ-dar
(HSG)go-FUT.NEG
v:pred
‘He came back, he did not go to the king.’
vičra xaǯi čan, ǯiniǯi vičra hamu čan, kečel c̊i vuza k’uri, čan kečelsi ʁuˁru.
0
0_youngest_brother
0.h:obl
0023
x-a-ǯi
APUD-be-ICVB
v:pred
ča-n
REFL.SG-GEN
rn_refl.h:poss
0023
hamu
EMPH-PROX(ABS)
np.h:a
ča-n
REFL-GEN
rn_refl.h:poss
0023
0
0_youngest_brother
0.1:s
0023
c̊i
brother(ABS)
np.h:pred
0
0_youngest_brother
0.1:s
0023
‘Having the apple, keeping the apple a secret, he came home saying that he was (only) bald.’
qa murar.in jiʁ ǯivru pačːih.ǯi sumčir ap’uz, čan šubar.in.
mu-rar.i-n
PROX-PL-GEN
ln_dem_pro.h:poss
0040
pačːih.ǯi
king(ERG)
np.h:a
0046
ap’-uz
do-INF
vother:pred
ča-n
REFL.SG-GEN
rn_refl.h:poss
0046
šubar.i-n
girl+PL-GEN
rn_np.h:poss
0040
‘The king set a day to hold the weddings of his daughters.’
qa mu šubur mu c̊jir aˁʁuˁru.
c̊j-ir
brother-PL(ABS)
np.h:s
0004
aˁʁ-uˁru
(PL)go-FUT
v:pred
‘Then three brothers went.’
qa mu kečel c̊uc̊ːuz aˁʁuˁz, q’uˁr c̊i aʁuˁru.
c̊uc̊ːu-z
brother-DAT
nc_np.h
0023
c̊i
brother(ABS)
np.h:s
0035
aʁ-uˁru
(PL)go-FUT
v:pred
‘Then this bald brother to come... two brothers went.’
qa mu kečel c̊uc̊ːuz aˁʁuˁz hii darǯi šulu.
c̊uc̊ːu-z
brother-DAT
np.h:ncs_poss
0023
0
0_youngest_brother
f0.h:s_in
0023
aˁʁ-uˁz
go-INF
vother:pred
dar-ǯi
NEG-COP-ICVB
v:pred
‘The bald brother himself could not go.’
qa aˁʁuˁru mu, aˁʁuˁru.
aˁʁ-uˁru
(HSG)go-FUT
v:pred
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0023
aˁʁ-uˁru
(HSG)go-FUT
other
‘But then he also went.’
ap’uru murar.i urgud jiʁ.an urgud jiʁanna urgud jis̊.an, ilivun daldabu murar.i sumčir ap’uru.
0
0_that
0:p
0063
bridging
mu-rar.i
PROX-PL-(ERG)
dem_pro.h:a
0004
jis̊.a-n
night-GEN
np:other
mu-rar.i
PROX-PL-(ERG)
dem_pro.h:a
0004
‘They did that for seven days and seven nights, they played the drums and did the wedding.’
χuru murar.i s̊us̊ar.
mu-rar.i
PROX-PL(ERG)
dem_pro.h:a
0004
s̊us̊-ar
fiancée-PL(ABS)
np.h:p
0040
‘They bring their wives (to their home).’
qa s̊us̊ar ʁaχigan, mu pačːih.ǯi čan aji devlet, čan ajib, hamrar.iz tuvru.
0
0_brothers
0.h:a_pc
0004
s̊us̊-ar
fiancée-PL
np.h:p
0040
ʁa-χ-i-gan
PFV-(PL)carry-PFV.PTCP-TEMP
v:pred
pačːih.ǯi
king(ERG)
np.h:a
0046
ča-n
REFL.SG-GEN
ln_refl.h:poss
0046
devlet
wealth(ABS)
np:p
0064
bridging
a-ji-b
(IN)be-PTCP-NSG
rn_np
ha-m-rar.i-z
EMPH-PROX-PL-DAT
dem_pro.h:g
‘When they married, the king gave them the wealth that he had, what he had.’
mu šubar χul.aʔ ʁušigan murar.iz χuˁnir tuvru.
šubar
girl+PL(ABS)
np.h:s_pc
0040
χul.a-ʔ
house-IN
np:g
0025
ʁ-uš-i-gan
PFV-(HPL)go-PFV.PTCP-TEMP
v:pred
mu-rar.i-z
PROX-PL-DAT
dem_pro.h:g
0040
χuˁni-r
cow-PL(ABS)
np:p
0065
new
‘When these girls went home, (the king) gave them cows.’
pačːih.ǯi uc̊uz ǯan baž k’ur nikː adarǯi dari<b>šri k’ur
pačːih.ǯi
king(ERG)
dem_pro.h:a_ds
0046
uc̊u-z
you.PL-DAT
pro.2:ncs_poss
0040
baž
boy(ABS)
np.h:voc
0040
a-dar-ǯi
(IN)be-NEG-ICVB
v:pred
dar-i<b>š-ri
NEG-<NSG>become-JUSS
rv_aux
‘The king said: My dears, may you never have a day when there is no milk!’
uc̊uz har.diz sab χuˤni tuvru mu pačːih.ǯi.
har.di-z
each-DAT
np.h:g
0040
χuˤni
cow(ABS)
np:p
0066
bridging
pačːih.ǯi
king(ERG)
np.h:a
0046
‘This king gave each of them a cow.’
qa muʁu hap’ru, χuˁnir murar.i ʁaˁʔru liǯ.aˁʁ.
muʁu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a
0046
hap’-ru
what_do-FUT
v:pred
χuˁni-r
cow-PL(ABS)
np:p
0065
mu-rar.i
PROX-PL(ERG)
dem_pro.h:a
0004
ʁaˁʔ-ru
(PL)drive_into-FUT
v:pred
liǯ.aˁ-ʁ
herd-INTER
np:g
0067
new
‘What did he do? They drove the cows into the herd.’
liǯ.aˁʁ ʁaˁʔgan muʁu, liǯ.aˁq qajir.ixǯi maˁslaˁaˁt ap’uru, mu kečel c̊uc̊ːuz adar fuk’a, tuvrub adar.
liǯ.aˁ-ʁ
herd-INTER
np:g
0067
ʁaˁʔ-gan
(PL)drive_into-PFV.PTCP+TEMP
v:pred
muʁu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a_pc
0023
liǯ.aˁ-q
herd-POST
ln
0067
q-a-ji-r.i-x-ǯi
POST-be-PTCP-PL-APUD-DIR
np.h:a_cp
0068
bridging
maˁslaˁaˁt
agreement
other:lvc
c̊uc̊ːu-z
brother-DAT
np.h:ncs_poss
0023
a-dar
(IN)be-PRS.NEG
v:pred
fuk’a
nothing(ABS)
indef_other:p
0
0_youngest_brother
0.h:g
0023
tuv-ru-b
give-FUT.PTCP-NSG
v:pred
a-dar
(IN)be-PRS.NEG
rv_aux
‘When he drove (cows) into the herd, those who have cows agreed that the bald brother should have nothing, they agreed to give him nothing.’
uzuz tuvrub adarzuz k’ur gabn.iz,
uzu-z
I-DAT
dem_pro.h:obl
0069
bridging
tuv-ru-b
give-FUT.PTCP-NSG
np:s
a-dar
(IN)be-PRS.NEG
v:pred
=zu-z
=1SG-DAT
=rv-pro_1_obl
gabn.i-z
сowboy-DAT
np.h:g
0023
‘I do not have anything to give to a cowboy.’
qa uvu k’ur hamu jiz χuˁni k’ur, χuˁn.ǯiqǯi fuk’an ǯerdar ʁafiš uzuz išri k’ur,
uvu
you(ABS)
nc_dem_pro.h
0023
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
jiz
my
ln_pro.1:poss
0023
χuˁni
cow(ABS)
np:dt_obl
0070
bridging
χuˁn.ǯi-q-ǯi
cow-POST-DIR
np:obl
0070
ǯerd-ar
bull-PL(ABS)
np:s_pc
ʁa-f-i-š
PFV-come-PFV.PTCP-COND
v:pred
uzu-z
I-DAT
pro.1:obl
0023
iš-ri
(PL)become-JUSS
v:pred
‘But you... this cow of mine, he says, If any bulls mate with this cow, let them be mine.’
qa jiz χuˁn.ǯiqǯi fuk’a darfiš k’ur, k’ari darap’iš k’ur uvuz tuvruza k’ur,
jiz
my
ln_pro.1:poss
0023
χuˁn.ǯi-q-ǯi
cow-POST-COM
np:obl
0070
dar-f-i-š
NEG-come-PFV.PTCP-COND
v:pred
dar-ap’-i-š
NEG-do-PFV.PTCP-COND
v:pred
0
0_youngest_brother
0.1:a
0023
uvu-z
you(SG)-DAT
pro.2:g
0069
‘But if nothing comes with my cow, if it doesn't give birth to a calf, I'll give it to you.’
gab.niz.
gab.ni-z
cow-DAT
nc_np.h
0069
‘(They gave it) to the cowboy.’
han ǯiqːiǯi muʁu, muraz aˁʁuˁǯi šulu.
‘Shorten the story, he... he understood.’
hap’ru muʁu,
hap’-ru
what_do-FUT
v:pred
muʁu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a
0023
‘What did he do?’
malar t’aʔru fu kːe<b>ʁru
0
0_youngest_brother
0.h:a
0023
mal-ar
cattle-PL(ABS)
np:p
0067
t’aʔ-r-u
(PL)drive-FUT
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:a
0023
fu
what(ABS)
intrg_other:p
kːe<b>ʁ-ru
<NSG>start-FUT
v:pred
‘He drove the cattle, what did he start.’
hamli hotmu fǯ.izsi jaχiǯi aˁχuˁǯi muʁu uˁ<b>χuˁru χuˁni sarχušǯi, ala<b>xuri muχ.
ha-m-l-i
EMPH-PROX-SUPER-LAT
dem_pro:l
ho-tmu
EMPH-DIST(ABS)
other
muʁu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a
0023
uˁ<b>χ-uˁru
<NSG>save-FUT
v:pred
0
0_youngest_brother
0.h:a_cv
0023
ala<b>xu-ri
<NSG>pour-ICVB
v:pred
muχ
barley(ABS)
np:p
0071
new
‘He happily kept the cow far away from there, pouring out barley (for the cow).’
kːivri uǯub čru uk’, uˁ<b>χuˁru.
0
0_youngest_brother
0.h:a_cv
0023
kː-iv-ri
SUB-put-ICVB
v:pred
uk’
grass(ABS)
np:p
0072
new
0
0_youngest_brother
0.h:a
0023
uˁ<b>χ-uˁru
<NSG>save-FUT
v:pred
‘Putting out good green grass, (he) kept (the cow).’
muʁan χuˁn.ǯiqǯi hamu liǯ.aˁʁ ʁaˁji ǯerdar vari ʁuˁru.
χuˁn.ǯi-q-ǯi
cow-POST-COM
np:obl
0070
0
0_bulls
rel_f0.h:s_pc
0073
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
liǯ.aˁ-ʁ
herd-INTER
np:l
0067
ʁ-aˁ-ji
INTER-be-PTCP
v:pred
ǯerd-ar
bull-PL(ABS)
np:s
0073
‘All bulls that are in this herd mate with his cow.’
t’ap’u šulu muʁu rakː, t’ap’un ʁitru.
t’ap’-u
<NSG>close-PCVB
v:pred
muʁu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a
0023
0
0_youngest_brother
0.h:a
0023
t’ap’-un
close-PCVB
v:pred
‘Having closed the door, he left the door closed.’
hamrar vari dufun uc̊’ru hamʁan χaˁn.aʔ.
ha-m-rar
EMPH-PROX-PL(ABS)
dem_pro:s
0073
du-f-un
PFV-come-PCVB
v:pred
uc̊’-ru
(PL)enter-FUT
v:pred
ha-mʁa-n
EMPH-PROX-GEN
ln_dem_pro.h:poss
0023
χaˁn.a-ʔ
cowshed-IN
np:g
0075
bridging
‘They all came and entered his cowshed.’
muʁaz šulu sab liǯ, malar, ǯerdar, k’erqar, fjir.
muʁa-z
PROX-DAT
dem_pro.h:ncs_poss
0023
liǯ
herd(ABS)
np:p
0076
bridging
mal-ar
cattle-PL(ABS)
rn_np
ǯerd-ar
bull-PL(ABS)
rn_np
0073
k’erq-ar
calf-PL(ABS)
rn_np
‘He had one herd, cattle, bulls, calves, whatever.’
sarun gabn.i muʁaz dupna aˁχirra, murar vari k’ur javdar vu sarun, mu hamʁaz šulu.
gabn.i
cowboy(ERG)
np.h:a_ds
0069
muʁa-z
PROX-DAT
dem_pro.h:g
0023
du-p-na
PFV-say-RES
v:pred
mu-rar
PROX-PL(ABS)
dem_pro:s
0076
jav-dar
your-PL(ABS)
ln_pro.2:poss
0023
mu
PROX(ABS)
dem_pro:p
0076
ha-mʁa-z
EMPH-PROX-DAT
dem_pro.h:ncs_poss
0023
‘Finally the cowboy told him: They are all yours. He owned them.’
mu šulu c’ib, kentχuda šulu.
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0023
kentχuda
respected
other:pred
‘He became more respectable.’
aˁχir kt’e<r>cːuru pačːih.
kt’e<r>cː-uru
<HSG>become_sick-FUT
v:pred
pačːih
king(ABS)
np.h:s
0046
‘After all that, the king became sick.’
icːru šulu pačːih.
icː-ru
ill-FUT.PTCP
other
pačːih
king(ABS)
np.h:s
0046
‘The king became sick.’
pačːih icːru ʁašigan muʁaz sab fuk’a ip’uz kːun šuldar.
pačːih
king(ABS)
np.h:s_pc
0046
icː-ru
ill-FUT.PTCP
other
ʁa-š-i-gan
PFV-(HSG)become-PFV.PTCP-TEMP
v:pred
muʁa-z
PROX-DAT
dem_pro.h:ncs_cp
0046
ip’-uz
(NSG)eat-INF
vother:pred
šul-dar
become-FUT.NEG
v:pred
‘When the king was sick, he did not want to eat anything.’
fuk’a kʷ’.az zigudar.
zig-u-dar
draw-FUT-NEG
v:pred
‘He did not want anything [lit. nothing draws to the heart].’
ja muʁaz ʁiligu duχtir.ira k’urdar
muʁa-z
PROX-DAT
dem_pro.h:obl
0046
ʁi-lig-u
PFV-(HSG)look-PCVB
v:pred
duχt-ir.i
doctor-PL(ERG)
np.h:a_cv
0077
new
k’-ur-dar
say-FUT-NEG
v:pred
‘He did not tell the doctors to examine him.’
uǯu šulu dupun, darman šuldar.
du-p-un
PFV-say-PCVB
v:pred
darman
medicine(ABS)
np:s
0078
bridging
šul-dar
become-FUT.NEG
v:pred
‘Saying that he would become better, he did not take medicine.’
aˁχir muʁaz... qaǯi ʁuˁru muʁaxna sar hacːi aˁʁu šlur, ligrur
q-a-ǯi
POST-be-ICVB
v:pred
muʁa-x-na
PROX-APUD-LAT
dem_pro.h:g
0046
sa-r
one-HSG
np.h:s
0079
new
0
0_soothsayer
rel_f0.h:s_pc
0079
ha-cːi
EMPH-(DIST)ADV
other
šl-u-r
become-FUT.PTCP-HSG
v:pred
lig-ru-r
(HSG)look-FUT.PTCP-HSG
np.h:appos
0079
‘Finally, one who knows, who tells the future, came to him.’
qa hamu ligrur.i k’ur muʁaz uvuz ǯejran.ǯin jikː dip’un kːunǯu k’ur.
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
lig-ru-r.i
(HSG)look-FUT.PTCP-HSG(ERG)
np.h:a_ds
0079
muʁa-z
PROX-DAT
dem_pro.h:g
0046
uvu-z
you(SG)-DAT
pro.2:obl
0046
ǯejran.ǯi-n
gazelle-GEN
ln_np
jikː
meat(ABS)
np:p
0080
new
d-ip’-un
PFV-(NSG)eat-PCVB
v:pred
‘He examined him and told him, You need to eat the meat of a gazelle.’
ǯejran.ǯin jikː ʁip’iš k’ur saʁ šulvu k’ur.
ǯejran.ǯi-n
gazelle-GEN
ln_np
ʁ-ip’-i-š
PFV-(NSG)eat-PFV.PTCP-COND
v:pred
‘He said, If you eat gazelle meat, you'll recover.’
qa muʁaz sarun baž adar, šubar vu.
muʁa-z
PROX-DAT
dem_pro.h:ncs_poss
0046
a-dar
(IN)be-PRS.NEG
v:pred
šub-ar
girl.PL(ABS)
np.h:s
0040
‘Well, he did not have a son, there were daughters.’
šubar.iz ǯaχ ap’ru muʁu.
šubar.i-z
girl+PL-DAT
np.h:obl
0040
muʁu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a_cp
0046
‘He called his daughters.’
uzuz k’ur ǯan baž k’ur ǯejran.ǯin jikː ʁip’iš k’ur saʁ šulu, ʁapunzuz k’ur.
uzu-z
I-DAT
pro.1:obl
0046
ǯejran.ǯi-n
gazelle-GEN
ln_np
ʁ-ip’-i-š
PFV-(NSG)eat-PFV.PTCP-COND
v:pred
0
0_soothsayer
0.h:a
0079
ʁa-p-un
PFV-say-PST
v:pred
=zu-z
=1SG-DAT
=rv-pro_1_g
‘Dears, he said that if I eat gazelle meat, I'll become healthy, this he has told me.’
qa hadmu ǯejran.ǯin jikː k’ur uzuz hamu ic̊ ǯilar.ixǯi χuz ʁitaj k’ur.
ha-dmu
EMPH-3.P(ATTR)
ln_dem
ǯejran.ǯi-n
gazelle-GEN
ln_np
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
ic̊
your(PL)
ln_pro.2:poss
0040
ǯil-ar.i-x-ǯi
husband-PL-APUD-DIR
np.h:obl
0004
0
0_brothers
f0.h:a_in
0040
χu-z
carry-INF
vother:pred
‘Make your husbands bring gazelle meat to me.’
qa murar.in ʁul, χal har ajis̊ darži šulu bagax.
mu-rar.i-n
PROX-PL-GEN
ln_dem_pro.h:poss
0081
bridging
ʁul
village(ABS)
np:dt
0082
bridging
‘Their village, the houses that each of them have, were not close.’
hacːi sab aˁǯuz vatan vuǯi šulu.
ha-cːi
EMPH-(DIST)ADV
other
vatan
homeland(ABS)
np:s
0038
‘It turned out to be a poor land.’
qa murar.iz sarun čara adar.
mu-rar.i-z
PROX-(PL)DAT
dem_pro.h:ncs_poss
0081
a-dar
(IN)be-PRS.NEG
v:pred
‘Well, they did not have any alternatives.’
pačːih jik’ura.
pačːih
king(ABS)
np.h:s
0046
jik’-ura
(HSG)die-PRS
v:pred
‘The king was dying.’
a<b>guz kːun šulu murar.iz.
0
0_brothers
f0.h:a_in
0004
0
0_gazelle
0:p
0083
bridging
a<b>gu-z
<NSG>search-INF
vother:pred
mu-rar.i-z
PROX-PL-DAT
dem_pro.h:ncs_cp
0004
‘They wanted to search (for a gazelle).’
aˁʁuˁra sab jarχʷla, hotmu muč’u jarkʷrar.iz.
aˁʁ-uˁra
(PL)go-PRS
v:pred
jarχʷ-l-a
long-SUPER-ELAT
other
ho-tmu
EMPH-DIST(ATTR)
ln_dem
jarkʷr-ar.i-z
forest-PL-DAT
np:g
0084
new
‘(They) went far away, to those dark forests.’
hacːib jis̊ar.iz aˁʁuˁru murar, šubred c̊jirra.
ha-cːi-b
EMPH-(DIST)ADV-NSG
ln
jis̊-ar.i-z
place-PL-DAT
np:g
0084
aˁʁ-uˁru
(PL)go-FUT
v:pred
mu-rar
PROX-PL(ABS)
dem_pro.h:s
0004
šub-r-ed
three-NSG-DEF
ln_num
c̊-jir
brother-PL(ABS)
np.h:appos
0004
‘They went to that place, these three brothers.’
qa aˁχuˁ c̊uc̊ːu jivnu dišlaji dubk’u, sab ǯejran χuru.
c̊uc̊ːu
brother(ERG)
np.h:a_cv
0011
0
0_gazelle
0:p
0085
bridging
dišlaji
immediately
other
du-b-k’-u
PFV-NSG-kill-PCVB
v:pred
0
0_eldest_brother
0.h:a
0011
ǯejran
gazelle(ABS)
np:p
0085
‘The oldest brother immediately killed a gazelle and brought (it) back.’
ʁa<b>χiri muʁu čan χpːir.iz k’ur, ap’in ip’rub k’ur.
0
0_eldest_brother
0.h:a_cv
0011
ʁ-a<b>χ-iri
PFV-<NSG>bring-PCVB
v:pred
muʁu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a_ds
0011
ča-n
REFL.SG-GEN
ln_refl.h:poss
χpːir.i-z
wife-DAT
np.h:g
0053
0
0_eldest_sister
0.2:a
0053
ip’-ru-b
<NSG>eat-FUT.PTCP-NSG
np:p
0086
bridging
‘Having brought back (the gazelle), he said to his wife, Prepare food [from it].’
varič’an uǯub jis̊kan jikː kta<b>turi ip’rub ap’in k’ur.
0
0_eldest_sister
0.2:a_cv
0053
jis̊-k-an
place-CONT-ELAT
np:obl
0087
bridging
jikː
meat(ABS)
np:p
0088
bridging
kta<b>t-uri
<NSG>cut-ICVB
v:pred
0
0_eldest_sister
0.2:a
0053
ip’-ru-b
<NSG>eat-FUT.PTCP-NSG
np:p
0086
‘He said, Cut a piece of meat from the best place and cook the food.’
dap’un ip’rub a<b>χuru.
0
0_eldest_sister
0.2:a_cv
0053
d-ap’-un
PFV-do-PCVB
v:pred
ip’-ru-b
<NSG>еat-FUT.PTCP-NSG
np:p
0086
0
0_eldest_sister
0.h:a
0053
a<b>χ-uru
<NSG>carry-FUT
v:pred
‘Having made the food, (she) carried (it) [to the king].’
ʁabχigan hamu ip’rub, pačːih tinǯi ilč’ik’uru, kːundarzuz k’ur.
0
0_eldest_sister
0.2:a_pc
0053
ʁa-b-χ-i-gan
PFV-<NSG>carry-PFV.PTCP-TEMP
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
ip’-ru-b
<NSG>eat-FUT.PTCP-NSG
np:p
0086
pačːih
king(ABS)
np.h:s
0046
ti-n-ǯi
DIST-LAT-DIR
dem_pro:l
ilč’ik’-uru
(HSG)turn_back-FUT
v:pred
kːun-dar
want-FUT.NEG
v:pred
=zu-z
=1SG-DAT
=rv-pro_1_ncs
‘When (she) brought the food, the king turned around and said, I don't want it.’
muʁaz miǯxan hacːib χaˁvi dad ʁuˁri ʁabxnu.
muʁa-z
PROX-DAT
dem_pro.h:obl
0046
miǯ-x-an
(NSG)PROX-APUD-ELAT
dem_pro:obl
ha-cːi-b
EMPH-(DIST)ADV-NSG
ln
dad
taste(ABS)
np:s
0089
new
ʁa-b-x-nu
PFV-NSG-become-PST
rv_aux
‘For him there was an unpleasant smell from it (the food).’
qa q’aˁl.an c̊uc̊ːura χuru sab.
q’aˁl.a-n
middle-GEN
ln_np
c̊uc̊ːu
brother(ERG)
np.h:a
0018
sa-b
one-NSG
np:p
0090
new
‘The middle brother brought (another) one [= a gazelle].’
q’aˁl.an c̊uc̊ːura dubk’un χuru ǯejran.
q’aˁl.a-n
middle-GEN
ln_np
c̊uc̊ːu
brother(ERG)
np.h:a
0018
0
0_middle_brother
0.h:a_cv
0018
du-b-k’-un
PFV-NSG-kill-PCVB
v:pred
ǯejran
gazelle(ABS)
np:p
0090
‘The middle brother killed a gazelle and brought it back.’
q’aˁl.an c̊uc̊ːun χpːirra dap’u ip’rub aˁʁuˁru murar, c’ib furs kaǯisi ǯejran.ǯin jikː.un ip’rub xaǯi pačːih.ǯiz.
q’aˁl.a-n
middle-GEN
ln_np
c̊uc̊ːun
brother-GEN
ln_np.h:poss
0018
χpːir
wife(ABS)
np.h:s_cv
0055
d-ap’-u
PFV-do-PCVB
v:pred
ip’-ru-b
<NSG>eat-FUT.PTCP-NSG
np:p
0091
bridging
aˁʁ-uˁru
(PL)come-FUT
v:pred
mu-rar
PROX-PL(ABS)
dem_pro.h:s
0092
bridging
ǯejran.ǯi-n
gazelle-GEN
ln_np
0090
jikː.u-n
meat-GEN
ln_np
0093
bridging
ip’-ru-b
<NSG>eat-FUT.PTCP-NSG
np:s_cv
0091
x-a-ǯi
APUD-be-ICVB
v:pred
pačːih.ǯi-z
king-DAT
np.h:g
0046
‘The wife of the middle brother prepared the food and they went, very proud that they've brought the meat of a gazelle.’
qa mu pačːih.ǯiz qana q’abul šuldar.
pačːih.ǯi-z
king-DAT
np.h:obl
0046
šul-dar
become-FUT.NEG
v:pred
‘However, the king was again not satisfied.’
kːundarzuz k’ur, bagahq’a ap’udar.
kːun-dar
want-FUT.NEG
v:pred
=zu-z
=1SG-DAT
=rv-pro_1_ncs
ap’-u-dar
do-FUT-NEG
v:pred
‘He said, I don't want (the food), he did not even come close (to the food).’
bic’i c̊uc̊ːu dušun χuru.
c̊uc̊ːu
brother(ERG)
np.h:a
0023
0
0_youngest_brother
0.h:s_cv
0023
d-uš-un
PFV-(HSG)go-PCVB
v:pred
‘The little brother went and carried (a gazelle) [back with him].’
šubud jiʁ šulu bic’i c̊uc̊ːun ǯejran.ǯiq licuri, šubud jis̊, šubud jiʁ.
c̊uc̊ːu-n
brother-GEN
np.h:ncs_cv
0023
ǯejran.ǯi-q
gazelle-POST
np:obl
0094
lic-uri
(HSG)search-ICVB
v:pred
‘The little brother was searching for a gazelle for three days, three days and three nights.’
qada<r>kun ʁuˁru mu kečel c̊i c’ib damaχra kaǯi ǯejranra dubk’u.
qada<r>k-un
<HSG>turn_back-PCVB
v:pred
c̊i
brother(ABS)
np.h:s
0023
0
0_youngest_brother
0.h:s_cv
0023
0
0_youngest_brother
0.h:a_cv
0023
ǯejran
gazelle(ABS)
np:p
0094
du-b-k’-u
PFV-NSG-kill-PCVB
v:pred
‘This bald brother killed a gazelle and comes back proud.’
qa ʁa<b>χigan k’uru muʁu čan χpːir.iz ǯejran.ǯin jikː uxuz ke<b>χ k’ur, ix kːum.rik, qa haǯiʔ aji juk’ʷar lik’ar.ikan k’ur ip’rub ap’in k’ur.
0
0_youngest_brother
0.h:a_pc
0023
ʁ-a<b>χ-i-gan
PFV-<NSG>bring-PFV.PTCP-TEMP
v:pred
muʁu
PROX(ERG)
dem_pro.h:a_ds
0023
ča-n
REFL.SG-GEN
ln_refl.h:poss
0023
χpːir.i-z
wife-DAT
np.h:g
0060
0
0_youngest_sister
0.2:a
0060
ǯejran.ǯi-n
gazelle-GEN
ln
0094
jikː
meat(ABS)
np:p
0095
bridging
uxu-z
we.INCL-DAT
nc_pro.1
0096
bridging
ke<b>χ
<NSG>hang_up(IMP)
v:pred
ix
our.INCL
ln_pro.1:poss
0096
kːum.ri-k
nail-CONT
np:l
0097
new
0
0_youngest_sister
0.2:a
0060
0
0_innards
rel_f0:s_pc
0098
haǯi-ʔ
EMPH-<NSG>PROX-IN
dem_pro:pred_l
juk’ʷ-ar
heart-PL(ABS)
np:obl
0099
bridging
lik’-ar.i-k-an
liver-PL-CONT-ELAT
rn_np
0100
bridging
ip’-ru-b
<NSG>eat-FUT.PTCP-NSG
np:p
0101
bridging
‘When he brought (the gazelle), he told his wife: Hang up the meat of the gazelle for us, on our nail, and cook some food from the heart and liver that are inside.’
vaʔ, [UNCLEAR] pačːih.ǯin šur.u k’ur uvu fu k’urava k’ur, jiz aba.jiz uzu jukʷ’ar lik’ar aχudarza k’ur.
pačːih.ǯi-n
king-GEN
ln_np.h:poss
0046
šur.u
girl(ERG)
np.h:a_ds
0060
uvu
you(ERG)
pro.2:a
0023
fu
what(ABS)
intrg_other:p
jiz
my
ln_pro.1:poss
0060
aba.ji-z
father-DAT
np.h:g
0046
jukʷ’-ar
heart-PL(ABS)
np:p
0099
lik’-ar
liver-PL(ABS)
rn_np
0100
aχ-u-dar
(PL)bring-FUT-NEG
v:pred
‘The daughter of the king said: What are you saying? I won't bring the heart and liver to my father.’
uvu ha.ǯin jukʷ’ar lik’ar.ikːan ip’rub ap’in k’ur, qa fu šuluš ligurza.
uvu
you(ERG)
pro.2:a
0023
ha.ǯi-n
EMPH-<NSG>PROX-GEN
ln_dem
jukʷ’-ar
heart-PL(ABS)
np:obl
0099
lik’-ar.i-kː-an
liver-PL-CONT-ELAT
rn_np
0100
ip’-ru-b
<NSG>eat-FUT.PTCP-NSG
np:p
0101
fu
what(ABS)
intrg_other:s
šul-u-š
become-FUT-COND
v:pred
0
0_youngest_brother
0.1:a
0023
‘He said: Cook the food from the heart and liver, then I will see what happens.’
sarun ʁitudar muʁaxǯi jikː kta<b>t’uz.
0
0_youngest_brother
0.h:a
0023
0
0_youngest_sister
0.h:p
0060
ʁit-u-dar
leave-FUT-NEG
v:pred
0
0_youngest_sister
f0.h:s_in
0060
muʁa-x-ǯi
PROX-APUD-DIR
dem_pro:obl
0094
jikː
meat(ABS)
np:p
0102
bridging
kta<b>t’-uz
<NSG>cut_out-INF
vother:pred
‘He did not let her cut off the meat.’
hamu jukʷ’ar, jukʷ’, k’aru lik’, hamrar kadat’un, dap’un ip’rubra, saru mu aˁǯuˁzsi aˁʁuˁru, načǯi.
0
0_youngest_sister
0.h:a_cv
0060
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
jukʷ’-ar
heart-PL(ABS)
np:p
0099
jukʷ’
heart(ABS)
rn_np
0099
ha-m-rar
EMPH-PROX-PL(ABS)
rn_dem_pro
k-adat’-un
CONT-(PL)cut_out-PCVB
v:pred
0
0_youngest_sister
0.h:a_cv
0060
d-ap’-un
PFV-do-PCVB
v:pred
ip’-ru-b
<NSG>eat-FUT.PTCP-NSG
np:p
0101
mu
PROX(ABS)
dem_pro.h:s
0060
aˁʁuˁ-ru
(HSG)go-FUT
v:pred
‘Having cut out the heart, the black liver, all these things, having cooked the food, she went like a pauper, in shame.’
aˁʁuˁru murar.
aˁʁ-uˁru
(PL)go-FUT
v:pred
mu-rar
PROX-PL(ABS)
dem_pro.h:s
0096
‘They went.’
hamu karidur.iǯi ʁafigan hamu pačːih za šulu, ʁuduʒ̊uru.
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
karidur.i-ǯi
corridor-(IN)DIR
np:l
0103
new
ʁa-f-i-gan
PFV-come-PFV.PTCP-TEMP
v:pred
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
pačːih
king(ABS)
np.h:s
0046
ʁuduʒ̊-uru
(HSG)stand_up-FUT
v:pred
‘As they were going along the corridor, the king rose, stood up.’
pah k’ur, ja χpːir, k’ur, niʔ ʁuˁrazuz k’ur hacːib icːib k’ur.
χpːir
woman(ABS)
np.h:voc
0104
new
niʔ
smell(ABS)
np:s
0105
bridging
=zu-z
=1SG-DAT
=rv-pro_1_g
ha-cːi-b
EMPH-(DIST)ADV-NSG
other
icːi-b
delicious-NSG
other
‘O, wife! he said, A smell comes to me, so delicious, he said.’
qa fu a k’ur, ix χul.aʔ fuk’a adar k’ur.
ix
our.INCL
ln_pro.1:poss
0106
bridging
χul.a-ʔ
house-IN
np:l
0107
bridging
a-dar
(IN)be-PRS.NEG
v:predex
‘What is it? he said, There is nothing in our house, she said.’
hamu ara.jiʔǯi t’ap’u rakː, ʁuˁru hamu kečel c̊ina hamʁan χpːir.
ha-mu
EMPH-PROX(ABS)
ln_dem
ara.ji-ʔ-ǯi
space-IN-DIR
np:l
t’ap’-u
<NSG>close-PCVB
v:pred
rakː
door(ABS)
np:p
0108
bridging
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
c̊i
brother(ABS)
np.h:s
0023
ha-mʁa-n
EMPH-GEN
rn_dem_pro.h:poss
0023
χpːir
wife(ABS)
rn_np.h
0060
‘Having closed the door from that side, the bald brother and his wife came.’
qa muʁaz načǯi šulu.
muʁa-z
PROX-DAT
dem_pro.h:obl
0060
‘She was ashamed.’
čan daši.jiz jukʷ’ar lik’ar [UNCLEAR] ip’rub dap’un χurajigan mu pačːih.ǯin riš aˁǯuˁzsi qʁuz̊urisi ʁuˁru.
ča-n
REFL.SG-GEN
ln_refl.h:poss
0060
daši.ji-z
father-DAT
np.h:g
0046
jukʷ’-ar
heart-PL(ABS)
nc_np
0099
lik’-ar
liver-PL(ABS)
nc_np
0100
ip’-ru-b
<NSG>eat-FUT.PTCP-NSG
np:p
0101
0
0_youngest_sister
0.h:a_pc
0060
χ-ura-ji-gan
carry-PRS-PTCP-TEMP
v:pred
pačːih.ǯi-n
king-GEN
ln_np.h:poss
0046
riš
girl(ABS)
np.h:s
0060
qʁuz̊-uri
POST-hesitate-ICVB
other
‘When she brought the food that she cooked from the heart and liver to her father, this daughter of the king came in like a pauper, hesitating.’
qa k’ur, ma, aba, k’ur ip’in k’ur.
aba
father(ABS)
np.h:voc
0046
‘She said: Here, father, eat it!’
qa pačːih ʁuduʒ̊un ʁada<b>ʁu sab muc̊ːur, ham.ǯiʔ ajib kːudu<b>k’ajiz ip’uru.
pačːih
king(ABS)
np.h:s_cv
0046
ʁuduʒ̊-un
(HSG)stand_up-PCVB
v:pred
ʁada<b>ʁ-u
<NSG>take-PCVB
v:pred
muc̊ːur
spoon(ABS)
np:p
0109
new
ha-m.ǯi-ʔ
EMPH-<NSG>PROX-IN
nc
a-ji-b
(IN)be-PTCP-NSG
nc
kːudu<b>k’-a-jiz
<NSG>finish-PRS-until
nc
ip’-uru
(NSG)eat-FUT
v:pred
‘The king stood up, took a spoon and ate everything there was until he was finished.’
qa mu pačːih.ǯin riš šad šulu.
pačːih.ǯi-n
king-GEN
ln_np.h:poss
0046
riš
girl(ABS)
np.h:s
0060
‘Then this daughter of the king was delighted.’
qa kečl.i k’ur uzu uvuz fu ʁapniji k’ur.
kečl.i
bald(ERG)
np.h:a
0023
uvu-z
you-DAT
pro.2:g
0060
fu
what(ABS)
intrg_other:p
ʁ-ap-niji
PFV-say-IPFV
v:pred
‘The bald brother said, What did I tell you?’
pačːih saʁ šulu, uǯu šulu.
pačːih
king(ABS)
np.h:s_cp
0046
‘The king recovered, he got better.’
pačːih.ǯi čan χazna, čan devlet, čan ajib vari tuvru kečel c̊uc̊ːuz.
pačːih.ǯi
king(ERG)
np.h:a
0046
ča-n
REFL.SG-GEN
ln_refl.h:poss
0046
χazna
treasure(ABS)
np:p
0110
bridging
ča-n
REFL.SG-GEN
rn_refl.h:poss
0046
devlet
wealth(ABS)
rn_np
0064
ča-n
REFL.SG-GEN
rn_refl.h:poss
0046
a-ji-b
(IN)be-PTCP-NSG
rn_np
0111
bridging
c̊uc̊ːu-z
brother-DAT
np.h:g
0023
‘The king gave his treasures, his wealth, everything he had, to the bald brother.’
kečel c̊i šulu pačːih, pačːih.
c̊i
brother(ABS)
np.h:s
0023
pačːih
king(ABS)
np.h:other
‘The bald brother became the king, the king.’
qa dumu kečel c̊uc̊ːuz k’uru uvu k’ur ficːi pačːih ʁaxunvu k’ur, uvuz ficːi ʁabxunvuz hamu devlet k’ur.
c̊uc̊ːu-z
brother-DAT
np.h:g
0023
uvu
you(ABS)
pro.2:s
0023
pačːih
king(ABS)
np.h:other
ʁa-x-un
PFV-(HSG)become-PST
v:pred
uvu-z
you-DAT
pro.2:ncs_poss
0023
ʁa-b-x-un
PFV-NSG-become-PST
v:pred
=vu-z
=2SG-DAT
=rv-pro_2_ncs
ha-mu
EMPH-PROX(ATTR)
ln_dem
devlet
wealth(ABS)
np:p
0112
bridging
‘They asked the bald brother: How did you become the king, how did you get your wealth?’
uzu saban jiz uzu pačːih ʁap’unza k’ur, qa jiz χpːir.i ʁap’unzu k’ur, qa jiz χpːir.in daši.ji ʁap’unzu k’ur.
pačːih
king(ABS)
np.h:obl
ʁ-ap’-un
PFV-do-PST
v:pred
jiz
my
ln_pro.1:poss
0023
χpːir.i
wife(ERG)
np.h:a
0060
0
0_youngest_brother
0.1:p
0023
ʁ-ap’-un
PFV-do-PST
v:pred
jiz
my
ln_pro.1:poss
0023
χpːir.i-n
wife-GEN
ln_np.h:poss
0060
daši.ji
father(ERG)
np.h:a
0046
0
0_youngest_brother
0.1:p
0023
ʁ-ap’-un
PFV-do-PST
v:pred
‘First, I made myself the king, then my wife made me the king, then my wife's father made me the king.’