a... ba tu samula mo tutir ta
‘a... we start this story.’
ka mo suda, ba tu semula mo tutir ta
‘Are you ready? Then we will start this story.’
mara ling seketir tau dunung, kebo guntir, kebo pèngè,
pèngè
twisted.neck
np:pred
‘As old people said, a buffalo is guntir and a buffalo has a twisted neck.’
aku tutir nènè senèngè
‘I will tell (a story), you will hear.’
simir mengkutir rèna nangè
simir
catfish
np.n:s
0002
new
‘A catfish jumps while it is swimming.’
sama sebetir tepong dangè masing-masing betangangè
tepong.dangè
a.kind.of.sweet
np:s
0003
new
masing-masing
each.other
other
betanganè
take.care
v:pred
‘'Tepong dangè (a kind of sweet)' of the same small size are taking care of each other.’
a nya cara na
‘This is the way (to start the story).’
karing dèta nè ada sópó tau dèta
tau
person
np.h:s
0004
new
‘Then there was a person there,’
antara sópó keluarga pakir miskin
keluarga
relatives
np.h:other
0005
new
‘in a very poor family.’
hingga nanta tokal barutang baè si
barutang
run.into.debt
rv
‘Then they were just running into the debt.’
mara ling basa tó buka lubang tutup lubang
‘like the saying of modern people "opening the hole, closing the hole",’
pinjam uang bayar hutang
‘"getting into a debt for paying a debt"’
nanta tau lóka ta, mbang ada anak
anak
child
np.h:s
0006
new
‘The poor old people, unexpectedly, had children.’
soai sekodeng, salaki sekodeng. deselaki dè rèa
sekodeng
one.piece
np.h:s
0007
bridging
sekodeng
one.piece
np.h:s
0008
bridging
‘One is a girl, the other is a boy. The elder one was the boy.’
kira-kira nyondek ta, umir enam tin
kira-kira
approximately
other
umir
age
np:s
0009
bridging
‘The boy was about six year's old.’
dadi adi ta umir 2 tin
umir
age
np:s
0010
bridging
‘Then the sister is two year's old.’
Dadi bapa ta, enda boat lin lamin masa tau nanam kè ina ta è
ina
mother
np.h:obl
0012
new
‘Then the father doesn't have job. In (lit. if) the season of transplanting of rice seedlings of people overthere, with the mother,’
alo makan gaji nanam ngemat
nge-mat
ANTIP-pull.out
rn
‘went and took wages for planting and pulling out (the rice seedlings).’
karing ina ta, runtung minggu minggu tau datang nagi, marahan ada runtung ano
minggu-minggu
week~plural
other
tau
people
np.h:s
0014
new
‘Then, as for the mother, people came to her to collect the debt everyweek. They came almost everyday.’
kaselepas utang tó, ada si utang tó.
ka=selepas
PST=get.out.of
v:pred
‘After being free from a debt, there was another debt.’
tapi dè paling peno pang utang nè, pang diri setau, dè terakhir nan
diri
person
np.h:pred_l
0016
new
‘But the most heavy (debt) between the debts was at one person, that is, the one they borrowed last.’
mbang datang katoan kó balé ta è
‘Suddenly, he came to the house and asked.’
è anak anak, ling
anak
child
np.h:pred
0008
‘"Hey, kids", (he) said. (lit. (His) words were "Hey kids".)’
mé lakó ina mu
ina
mother
rn_np.h:poss
0012
mu
2SG
rn_pro.2:poss
0008
‘"Where did your mother go?"’
ling tau datang nagi ta è
tau
person
rn_np.h:poss
0034
bridging
‘the person who came to collect (the debt) said. (lit. The words of person who came to collect (the debt) were "where did your mother go?"..)’
mala nè (mala=malahan)
‘Actually,’
ratusan ribu utang nan
ratusan-ribu
hundred-thousand
np:pred
‘the debt was about hundred-thousand (rupiah).’
dè pang lin-lin nè, paling-paling sepulu ribu
fz
ZERO
f0:s
0018
bridging
sepulu-ribu
ten-thousand
np:pred
‘(The debts) from other places were ten thousand at the most,’
lima ribu, telu ribu
‘or five thousand, or three thousand.’
untuk penyambung hidup setiap hari nè
penyambung
going.on
np:other
‘for keep living everyday,’
mara ling basa gina tapi cuma pang tau ana gina
‘as the saying is. But only from (at) the person overthere,’
pang poko ana è, ratis ribu
ka=pang
PST=place
np:other
‘(The debt) from the the person overthere, (the debt) from the main (lender) was hundred thousand.’
kambang-mbang ana, katoan anak ta
kambang-mbang
unexpectedly
nc
‘Suddenly, (the man) asked the child.’
è anak anak, ling bling tau lóka ta
anak
child
np.h:pred
0008
‘Hey, kid, kid, the old man said. (lit. The words of the old man were 'hey, kid, kid.')’
mé ka lakó bapa mo
ka=lakó
PST=destination
np:pred
bapa
father
rn_np.h:poss
0004
‘Where did your father go?’
pina kerè apa-apa ling sia papin nè ning
papin
grandfather
nc_np.h
0016
‘Please forgive us (lit. (his) words are "you grandfather can make whichever cloth.")’
bapa kaku kalaló sematé tau telas
kaku
1SG.POSS
rn_pro.1:poss
0008
‘My father went for killing people alive.’
ba ina mo ka
‘How is your mother?’
kalaló satelas tau maté
‘(She) went for reviving a dead person.’
bayamólési ké ina bapa mu ana
ya=mólé
FUT=go.home
v:pred
mu
2SG
rn_pro.2:poss
0008
‘Will your mother and father come back?’
lamin datang ba nó mólé
ZERO
ZERO
0.h:s
0020
bridging
‘If (it) come, ba 'then' (they) will not come home.’
lamin nó datang, ba mólé
‘If it will not come, ba (then), (they) will come home.’
nya jawaban anak ta
jawaban
reply
np:pred
0022
new
anak
child
rn_np.h:poss
0008
‘It was the answer of the child.’
jadi peki kerantè ta è
‘So, the words were (form) a riddle.’
karing bingung tau ta
‘So, the man was confused,’
tau kaya ta è.
tau
person
np.h:appos
0016
‘the rich man,’
sedang tau ta tau pintar
‘Although the person was a clever person,’
mbang nó tó tegas ling nyódék ta
tegas
meaning
np:p
0023
bridging
ling
words
rn_np:poss
0022
nyoodek
child
rn_np.h:poss
0008
‘he didn't know the meaning of the children's word.’
ulang-ulang kadu anak
ulang-ulang
repeat
v:pred
‘"Just repeat (the words), kid."’
tó po ku=menong seda ta aku
‘It is the first time for mé to hear the words. (lit. Only now I hear the words.)’
bapa kaji, ling
kaji
1SG
rn_pro.1:poss
0008
‘"My father",’
kalaló samaté tau telas
‘went to kill an alive person.’
ina kaji kalaló satelas tau maté
kaji
1SG
rn_pro.1:poss
0008
‘My mother went to revive a dead person.’
bayamólé si bapa mo ina mana? ling bakatoan diri ta
ya=mólé
FUT=go.home
v:pred
‘"Will your father and mother come home?", asked the man. (lit. The man's words are "Will...?")’
jawab ling anak
anak
child
np.h:a_ling_ds
0008
‘The child replied (to him),’
lamin datang ba nó mólé
‘"If (it) comes, then ('ba') (they) will not come home."’
lamin nó datang ba mólé
‘"If (it) come, then ('ba') (they will) come home."’
wa ina anak ling bling
anak
child
np.h:other
0008
‘"Wah, kids", (he) said. (lit. The words (he) said were...)’
ta lok anak a è, ma mu=bada ku tegas ling kau nan
kau
2SG
pro.2:a_ling
0008
‘"This is the way, kid, I want you to tell mé the meaning."’
lamin mu=bada ku tegas ling ta
‘"If you tell mé the meaning", he said, (lit. His words are "if you tell mé the meaning".)’
berarti sarea utang bapa mu nó mo krantè dè pang aku nó lunas
utang
debt
np:s
0024
bridging
bapa
father
rn_np.h:poss
0004
mu
2SG
rn_pro.2:poss
0008
aku
1SG
pro.1:pred_obl
0016
‘"Then all the debts of your father, not only the one at mé, will be settled."’
bada ku serèa nè mé pang utang ma ku=selenas aku serèa
‘Tell mé the places you have debt. I will settle all.’
lok sate tó tegas seda nan
seda
voice
rn_np:poss
0022
‘I really want to know the meaning of the words (lit. voice).’
basia pina surat untuk bapa kè ina
surat
letter
np:p
0026
new
bapa
father
np.h:obl
0004
‘"Then you (should) write a letter for (my) father and mother.’
ma bau saksi ling ina kè bapa lok tanda tangan sia benar ka sia datang
ina
mother
np.h:a_ling
0012
tanda.tangan
signature
v:pred
‘so that (my) mother and (my) father can prove that you have made a signature and you really came.’
kè benar kalis ling sia ling tode ta è
sia
2SG.HON
pro.2:a_ling
0016
tode
child
rn_np.h:poss
0008
‘and you really utter (that), the child said. (lit. The child's words are utterances 0068 to 0070).’
pina surat ta diri ta
‘The man wrote the letter.’
surat kuasa dirita, kè ka pangkeling diri ta è, lok ya tangung jawab
surat
letter
np:dt_p
0026
diri
person
rn_np.h:poss
0016
tangung.jawab
assure
v:pred
‘The authorized letter of man from the man that he assured that’
nó mo krantè utang pang aku, bapa mo ina mo
‘(we do) not need to talk about the debt at mé, the mother and father,’
ya nó ku anggap lunas bada ku
‘I saw (them) settled.’
bada ku, sarea pang utang dè masi nyangkut nè aku tanggung bayar
‘Tell mé all the places where (your) debts still remain, I will pay (all of them).’
asal mu bada ku karoa krantè kau ta
ka=roa
PST=want
np:p2
0023
krantè
words
rn_np:poss
0022
kau
2SG
rn_pro.2:poss
0008
‘as long as you would tell mé the meaning of your words.’
ba nó po ku tó tegas
‘I don't know the meaning yet.’
tanya lok tegas nde è ling anak ta
tegas
meaning
rn_np:poss
0023
anak
child
rn_np.h:poss
0008
‘"This is the meaning", Uncle, the child said. (lit. The words of child is .." .")’
bapa ku ka laló sematé tau telas
ku
1SG
rn_pro.1:poss
0008
‘My father went to kill an alive person.’
tegas kalaló mat, mat pade telas, karing maté
tegas
meaning
np:s
0027
bridging
pade
rice.plant
np:p
0028
new
‘The meaning of "(he) went for pulling" is that (he) pulls alive rice plants then (they) will die.’
ina ku nan laló satelas tau maté, ya laló tanam pade ka mat ling bapa ku nan
ku
1SG
rn_pro.1:poss
0008
bapa
father
np.h:a_ling
0004
ku
1SG
rn_pro.1:poss
0008
‘"My mother went for reviving a dead person" is (means) "(she) will go for planting rice that my father has pulled."’
we anak balong, topo ke menong seda ta
‘Wow, good boy, now I understand the meaning. (lit. Now I heard the voice.)’
tó po kuto tegas, ba mé mo lok
‘Now I know the meaning. Then how was...’
ba bakatoan aku, baya mólé si ké, ina kè bapa mu
ya=mólé
FUT=go.home
v:pred
mu
2SG
rn_pro.2:poss
0008
‘Then I will ask you, "Will your mother and father come home?"’
ling kau ita, lamin datang ba nó mólé
kau
2SG
rn_pro.2:poss
0008
‘Your words a while ago, "if (it) will not come, then (they) will come home."’
lamin nó datang ba mólé
‘"If (it) will not come, then ('ba') (they) will come home."’
ling kau, engka ku tó tegas dèan anak
kau
2SG
rn_pro.2:poss
0008
dèan
DEM_M
rn_dem_pro:poss
‘I don't understand the meaning of your words, kid.’
ba tanya lok ende è, ling anak ta
anak
child
rn_np.h:poss
0008
‘Like this, uncle, the child said.’
malum rabalat brang orong ke desa ta
brang
river
np:s
0030
new
orong
rice.field
rn_np
0031
new
dèsa
village
np:obl
0032
new
‘As you know, the river and the rice plant was separated from our village.’
tegas ling kaku ling,
ling
words
rn_np:poss
0022
kaku
1SG.POSS
rn_pro.1:poss
0008
‘The meaning of my words, he said,’
lamin datang ba... ling
datang
flood
np:s
0033
new
‘if the flood comes’
ba nó bau mólé, ina ke bapa, ling kebalat ke ba
‘Yes... can't go home, mom and dad, because the flood is blocking it’
lamin nó datang ba, ba mólé ina ke bapa
‘If the flood doesn't come, yes, you can go home mom and dad’
nan nya tegas endè è... ling
tegas
meaning
np:pred
0023
‘That's what uncle means’
wa terima kasi mo anak, salam doa kó ina mu
terima.kasi
thank.you
v:pred
ina
mother
np.h:other
0012
‘Wa... thank you son, my regards to your mother’
salam doa kó bapa mo
bapa
father
np.h:other
0004
‘greetings to your father’
utang pang aku bèrès sama sekali
‘Debt in my place, pay off’
kè utang pang tau lin akan ku tangung bayar ling aku
aku
1SG
pro.1:a_ling
0016
‘And debts elsewhere, I will pay’
salam doa peno-peno kó bapa mu
bapa
father
np.h:obl
0004
mu
2SG.POSS
rn_pro.2:poss
‘Greetings to your father’
terima kasi mo anak
terima.kasi
thank.you
v:pred
‘Thank you son’
nan si loè na
‘Just that’
boè mo tutir ta---boè mo
‘Finish this story’
cerita dèan
‘That is a story.’