ca šːilcːeb ca kulpat, χula kulpat bužibcab, iltːacːer ca rursːi ružibcar har zamana kːušle aluqːan.
šːi-l-cːe-b
village-OBL-IN-N
np:l
0029
new
kulpat
family
np.h:s
0001
new
kulpat
family
np.h:appos
0001
b-už-ib
N-stay-PRET
v:pred
il-tː-a-cːe-r
that-PL-OBL-IN-ABL
dem_pro.h:obl
0001
rursːi
girl
np.h:s
0002
bridging
kːuš-le
hungry-ADVZ
other
a-luqː-an
NEG-become.full.IPFV-PTCP
v:pred
‘In one village there lived a family, a big family. They had a girl who was hungry all the time and was insatiable.’
čula χudaj lukːan χurejg ilil χudaj lukːunneda rik'ul cinni dukunne dužible heltːi.
ču-la
REFL.PL-GEN
ln_refl.h:poss
χu-d-a-j
dog-PL-OBL-DAT
np:g
0003
new
lukː-an
give.IPFV-PTCP
v:pred
0
0_food
rel_f0:p
0004
new
il-i-l
that-OBL-ERG
dem_pro.h:a
0002
χu-d-a-j
dog-PL-OBL-DAT
np:g
0003
lukː-un-ne-da
give.IPFV-ICVB-PRS.3-1
v:pred
0
0_sister
0.h:s_ds_cv
0002
r-ik'-ul
F-say.IPFV-ICVB
v:pred
cin-ni
REFL.SG-ERG
refl.h:a
0002
d-uk-un-ne
NPL-eat.IPFV-PRET-CVB
v:pred
d-už-ib-le
NPL-be-PRET-CVB
rv_aux
hel-tːi
that-PL
dem_pro:p
0004
‘The food that was given to the dogs, she said, "I will give it to the dogs", but apparently she ate it herself.’
q'ʷila χula reʁibqːel, arin kːušle χalq' bukːan agurcar, aždaha agurcar helicːer.
r-eʁ-ib
F-go.PFV-PRET
v:pred
kːuš-le
hungry-ADVZ
other
χalq'
people
np.h:p
0005
new
b-ukː-an
N-eat.IPFV-PTCP
v:pred
hel-i-cːe-r
that-OBL-IN-ABL
dem_pro.h:obl
0006
bridging
‘When she grow older a little, she got so hungry that she ate people and turned into a monster.’
berkuncab cinna kulpat, c'il berkuncab libil šːante, ca admi waturre cinna culbe dumkːa dirq'an.
b-erk-un
HPL-eat.PFV-PRET
v:pred
cin-na
REFL.SG-GEN
ln_refl.h:poss
0002
kulpat
family
np.h:p
0001
b-erk-un
HPL-eat.PFV-PRET
v:pred
šːan-te
fellow.villager-PL
np.h:p
0007
new
admi
person
np.h:p
0008
bridging
w-at-ur-re
M-let.PFV-PRET-CVB
v:pred
0
0_sister
0.h:a_cpa_pc
0002
cin-na
REFL.SG-GEN
ln_refl.h:poss
0002
cul-be
tooth-PL
np:p
0009
bridging
d-umkːa
NPL-sharp
other:lvc
d-irq'-an
NPL-do.IPFV-PTCP
v:pred
‘She ate up her family, then she ate up all fellow villagers, leaving alive only one person to sharpen her teeth with.’
il rursːila užibcaw ucːi ħaˁlt'ilew.
rursːi-la
girl-GEN
np.h:obl
0002
ucːi
brother
np.h:s
0010
new
ħaˁlt'i-le-w
working-SPR-M
rn
‘This girl had a brother who was working somewhere else.’
hel saˁq'aˁn zamana, čula šːa zunra šːante bik'ulcab, u abdaldew? maˁq'aˁtːa!
hel
that
dem_pro.h:s_pc
0010
saˁ-q'-aˁn
hither-go-PTCP
v:pred
ču-la
REFL.PL-GEN
ln_refl.h:poss
0010
šːa
village.ERG
np:g
0029
šːan-te
fellow.villager-PL
np.h:s_ds_cv
0011
new
b-ik'-ul
HPL-say.IPFV-ICVB
v:pred
abdal-de
fool-2SG
np.h:pred
maˁ-q'-aˁtːa
PROH-go-PROH.SG
v:pred
‘When he went back, the villagers of the neighbouring village said: "Are you a fool? Don't go!"’
ala rucːi aždaha agurre, libil berkuncab, čak'al wilakːu, ura ukːanden maˁq'aˁtːa bik'ulcab.
ala
2SG.GEN
ln_pro.2:poss
0010
rucːi
sister
np.h:s_cv
0002
ag-ur-re
go.PFV-PRET-CVB
v:pred
libil
all<HPL>
np.h:p
0007
b-erk-un
HPL-eat.PFV-PRET
v:pred
ča-k'al
who-INDEF
intrg_other.h:s
ukː-an-de
eat.IPFV-PTCP-2SG
v:pred
maˁ-q'-aˁtːa
PROH-go-PROH.SG
v:pred
0
0_they
0.h:s_ds_cv
0011
b-ik'-ul
HPL-say.IPFV-ICVB
v:pred
‘Your sister turned into a monster, she ate them all, no one is left, and she will eat you, don't go!", they said.’
durħuˁ wiχči aagurre, agurcaw.
durħuˁ
boy
np.h:s_cps_cv
0010
w-iχči
M-believe
other:lvc
a-ag-ur-re
NEG-go.PFV-PRET-CVB
v:pred
‘The boy did not believe and went there.’
šːilcːew erik'ulcaw čak'al caʔarah admi wakːu.
0
0_brother
0.h:s_cps_cv
0010
šːi-l-cːe-w
village-OBL-IN-M
np:l
0029
ik'-ul
look.at.IPFV-ICVB
v:pred
ča-k'al
who-INDEF
intrg_other.h:s
w-akːu
M-NEG
other:predex
‘He looks around in the village, but no one was there, no person.’
qili wiagurcaw ler cinna hel rucːi,
qili
home
np:g
0012
bridging
wi-ag-ur
in(side)-go.PFV-PRET
v:pred
le-r
exist-F
other:predex
cin-na
REFL.SG-GEN
ln_refl.h:poss
0010
‘He went into his home, and there was his sister.’
rucːira razi riχubcar, ilra šakičibcaw itːi χalq' bik'ʷan mar burkːar ik'ul, ilicːe cik'al haʔiblekːu.
r-iχ-ub
F-be.PFV-PRET
v:pred
il
that
dem_pro.h:s_cpa
0010
ič-ib
occur.PFV-PRET
v:pred
χalq'
people
np.h:s_ds_pc
0011
b-ik'ʷ-an
HPL-say.IPFV-PTCP
v:pred
b-urkː-ar
N-find.IPFV-PRS
v:pred
0
0_brother
0.h:s_ds_cv
0010
ik'-ul
say.IPFV-ICVB
v:pred
0
0_brother
0.h:a_ds
0010
il-i-cːe
that-OBL-IN
dem_pro.h:g
0002
cik'al
something
indef_other:p
ha-ʔ-ib-le-kːu
upwards-say.PFV-PRET-CVB-NEG
v:pred
‘His sister was happy, and he also guessed that the people had probably said the truth, but he didn't say anything to her.’
rucːi razi riχuble, hana du sarirʁandan rik'ulcar u kajžible uže.
r-iχ-ub-le
F-be.PFV-PRET-CVB
v:pred
sa-r-irʁ-an-da
hither-F-come.IPFV-PTCP-1
v:pred
0
0_sister
0.h:s_ds_cv
0002
r-ik'-ul
F-say.IPFV-ICVB
v:pred
ka-jž-ib-le
down-be.PFV-PRET-CVB
v:pred
‘The sister was happy: "I have come now," she said, "sit down."’
agurcar rucːi tːura.
‘The sister went outside.’
hel zamana tːura habeʁibcab cinna qilir waca.
tːura-ha-b-eʁ-ib
outside-upwards-N-go.PFV-PRET
v:pred
cin-na
REFL.SG-GEN
ln_refl.h:poss
0013
new
qili-r
home-ABL
np:obl
0014
new
‘At this time a mouse came out of its house.’
abdaldew u, bik'ulcab wacara, ala rucːi aždaha agurcar, libil χalq' ašːala kulpat berkːun, libil šːante berkːun hana ura ukːande.
abdal-de
fool-2SG
np.h:pred
b-ik'-ul
N-say.IPFV-ICVB
v:pred
waca
mouse
np.h:s_ds_cv
0013
ala
2SG.GEN
ln_pro.2:poss
0010
ašːa-la
2PL-GEN
rn_pro.2:poss
0010
kulpat
family
rn_np.h
0001
b-erkː-un
HPL-eat.PFV-PRET
v:pred
šːan-te
fellow.villager-PL
np.h:p
0007
b-erkː-un
HPL-eat.PFV-PRET
v:pred
ukː-an-de
eat.IPFV-PTCP-2SG
v:pred
‘"Are you a fool?", said the mouse as well, "Your sister became a monster, ate all the people and your family, ate all the villagers, and now she will eat you."’
heχ cinna culbe dumkːa darq'ij agur bik'ulcab waca.
0
0_sister
0.h:a_cpa_in
0002
cin-na
REFL.SG-GEN
ln_refl.h:poss
0002
cul-be
tooth-PL
np:p
0009
d-umkːa
NPL-sharp
other:lvc
d-arq'-ij
NPL-do.PFV-INF1
v:pred
b-ik'-ul
N-say.IPFV-ICVB
v:pred
waca
mouse
np.d:s_ds_cv
0013
‘"She went to sharpen her teeth" said the mouse.’
na ilij wiχči agurre durħuˁ saruquncaw.
0
0_brother
0.h:s_cps_cv
0010
il-i-j
that-OBL-DAT
dem_pro:obl
0015
bridging
w-iχči
M-believe
other:lvc
ag-ur-re
go.PFV-PRET-CVB
v:pred
sa-r-uq-un
hither-ABL-go.PFV-PRET
v:pred
‘Now the boy believed it and run away.’
duc'ik'ul, duc'ik'ul, eritːi sark'ul lerel rucːi rakːujal ik'ul hel.
0
0_brother
0.h:s_cps_cv
0010
ik'-ul
move.IPFV-ICVB
v:pred
0
0_brother
0.h:s_cps_cv
0010
ik'-ul
move.IPFV-ICVB
v:pred
0
0_brother
0.h:a_cps_cv
0010
sark'-ul
inspect.IPFV-ICVB
v:pred
le-r
exist-F
other:predex
r-akːu
F-NEG
other:predex
ik'-ul
say.IPFV-ICVB
v:pred
hel
that
dem_pro.h:s_ds_cv
‘He ran and ran, looked around, wondering whether his sister is there or not.’
hekle cara šːi bužibcab heltːu duc' ik'ul užibcaw.
šːi
village
np:s
0016
bridging
b-už-ib
N-stay-PRET
v:pred
heltːu
there
other:g
0016
0
0_brother
0.h:s_cps_cv
0010
ik'-ul
move.IPFV-ICVB
v:pred
‘The other village was close, so he ran there apparently.’
ca zamana eritːi sark'ulcaw: duc' rik'ul c'al purχ rik'ul hitːi ruqunne rucːi saˁq'uˁnne.
0
0_brother
0.h:a_cps_cv
0010
sark'-ul
inspect.IPFV-ICVB
v:pred
0
0_sister
0.h:s_cps_cv
0002
r-ik'-ul
F-move.IPFV-ICVB
v:pred
0
0_sister
0.h:s_cps_cv
0002
r-ik'-ul
F-say.IPFV-ICVB
v:pred
hitːi-r-uq-un-ne
SPR-F-go.PFV-PRET-CVB
v:pred
rucːi
sister
np.h:s_cv
0002
saˁ-q'-uˁn-ne
hither-go-PRET-CVB
v:pred
‘At one time he looks around, and sees: his sister was running behind him spitting fire.’
hatira χʷalle duc'ik'ul il, čidažibcad ʡaˁbal kːalkːi, heltːašːu duc'ik'ul.
ik'-ul
move.IPFV-ICVB
v:pred
či-d-až-ib
SPR-NPL-see.PFV-PRET
v:pred
kːalkːi
tree
np:p
0017
new
0
0_brother
0.h:s_cps_cv
0010
hel-tː-a-šːu
that-PL-OBL-ALLAT
dem_pro:g
0017
ik'-ul
move.IPFV-ICVB
v:pred
‘And he ran even faster, saw three trees and ran to them.’
agurre hel bah čisariʁan zamana rucːi, čihawquncaw hel kːalkːilcːe.
ag-ur-re
go.PFV-PRET-CVB
v:pred
hel
that
dem_pro.h:s_cv
0010
či-sa-r-iʁ-an
SPR-hither-F-come.IPFV-PTCP
v:pred
rucːi
sister
np.h:s_pc
0002
či-ha-w-q-un
SPR-upwards-M-go.PFV-PRET
v:pred
kːalkːi-l-cːe
tree-OBL-IN
np:g
0018
bridging
‘When his sister almost got up to him, he went up a tree.’
bah qari agurre kːalkːila kajžibcaw.
0
0_brother
0.h:s_cv
0010
ag-ur-re
go.PFV-PRET-CVB
v:pred
kːalkːi-la
tree-GEN
np:l
0018
ka-jž-ib
down-remain.PFV-PRET
v:pred
‘He went up to the top and stayed in the tree.’
hel rucːil raʔrišːibcar bukːunne kːalkːi kabikaraj.
rucːi-l
sister-ERG
np.h:a
0002
r-aʔ-r-išː-ib
F-begin-F-become.PFV-PRET
v:pred
b-ukː-un-ne
N-eat.IPFV-PRET-CVB
v:pred
ka-b-ik-ar-aj
down-N-occur.PFV-PTCP-INF2.3
v:pred
‘The sister started to eat up the tree so it would fall down.’
durħuˁ waʔašːibcaw xʷit'ik'ul, waˁw ik'ʷij šːilcːed χudaj.
w-aʔ-ašː-ib
M-begin-begin.PFV-PRET
v:pred
0
0_brother
0.h:s_cps_cv
0010
ik'-ul
say.IPFV-ICVB
v:pred
0
0_brother
f0.h:s_cps_in
0010
ik'ʷ-ij
say.IPFV-INF1
v:pred
šːi-l-cːe-d
village-OBL-IN-NPL
ln_np
0029
χu-d-a-j
dog-PL-OBL-DAT
np:g
0019
bridging
‘The boy began to whistle and to cry to the dogs in the village.’
kːalkːi kabičaqibcab; t'am daq'iblekːu χudaj ilila xʷit'ra.
ka-b-ič-aq-ib
down-N-occur.PFV-CAUS-PRET
v:pred
d-aq'-ib-le-kːu
NPL-hear.PFV-PRET-CVB-NEG
v:pred
χu-d-a-j
dog-PL-OBL-DAT
np:ncs_cpa_cv
0019
il-i-la
that-OBL-GEN
ln_dem_pro.h:poss
0010
xʷit'
whistle
np:p
0020
bridging
‘The tree fell down, and the dogs didn't hear his sound or whistling.’
il duc'uquncaw c'il cara kːalkːilšːu witeʁaraj.
il
that
dem_pro.h:s_cps
0010
kːalkːi-l-šːu
tree-OBL-ALLAT
np:g
0021
bridging
0
0_brother
0.h:s_in
0010
w-iteʁ-ar-aj
M-reach.PFV-PRS-INF2.3
v:pred
‘He then ran to another tree to reach it.’
čihawquncaw il kːalkːij, hitːiruqunne.
či-ha-w-q-un
SPR-upwards-M-go.PFV-PRET
v:pred
kːalkːi-j
tree-DAT
np:obl
0021
hitːi-r-uq-un-ne
SPR-F-go.PFV-PRET-CVB
v:pred
‘He climbed up that tree and she followed.’
c'il il kːalkːira bukːunne raʔašːibcar, il durħuˁ xʷit'ik'ul waˁw ik'ul χudaj.
b-ukː-un-ne
N-eat.IPFV-PRET-CVB
v:pred
r-aʔ-ašː-ib
F-begin-begin.PFV-PRET
v:pred
durħuˁ
boy
np.h:s_cps
0010
ik'-ul
say.IPFV-ICVB
v:pred
0
0_brother
0.h:s_cps_cv
0010
ik'-ul
say.IPFV-ICVB
v:pred
χu-d-a-j
dog-PL-OBL-DAT
np:obl
0019
‘Then she began to eat that tree, and the boy whistled and cried to the dogs.’
c'ilra t'am baq'iblekːu iltːi χudaj il kːalkːira kabičaqibcab hel aždahal.
0
0_sound
0:p
0028
bridging
b-aq'-ib-le-kːu
N-hear.PFV-PRET-CVB-NEG
v:pred
χu-d-a-j
dog-PL-OBL-DAT
np:ncs_cpa_pc
0019
ka-b-ič-aq-ib
down-N-occur.PFV-CAUS-PRET
v:pred
aždaha-l
monster-ERG
np.h:a
0002
‘Those dogs didn't hear those sounds this time either, and the monster made the tree fall.’
cara kːalkːilij čihawquncaw, ilil aždahal il kːalkːira bukːunne kabičaqaraj.
kːalkːi-li-j
tree-OBL-DAT
np:g
0022
bridging
či-ha-w-q-un
SPR-upwards-M-go.PFV-PRET
v:pred
il-i-l
that-OBL-ERG
ln_dem
aždaha-l
monster-ERG
np.h:a_cv
0002
b-ukː-un-ne
N-eat.IPFV-PRET-CVB
v:pred
ka-b-ič-aq-ar-aj
down-N-occur.PFV-CAUS-PRS-INF2.3
v:pred
‘He went up another tree, so the monster also ate that tree so it would fall down.’
c'il arin χʷalle na cara kːalkːira akːʷarqːel, waˁw ik'ul, c'aq'le waˁw ik'ul hel durħuˁ, xʷit' ik'ul, t'am daq'ibcad heltːi χudaj.
akːʷ-ar
NEG-PRS
other:predex
0
0_brother
0.h:s_cps_cv
0010
ik'-ul
say.IPFV-ICVB
v:pred
0
0_brother
0.h:s_cps_cv
0010
ik'-ul
say.IPFV-ICVB
v:pred
durħuˁ
boy
np.h:s_cps_cv
0010
ik'-ul
say.IPFV-ICVB
v:pred
d-aq'-ib
NPL-hear.PFV-PRET
v:pred
χu-d-a-j
dog-PL-OBL-DAT
np:ncs_cpa
0019
‘Then because there was no other tree left that was so strong, the boy cried and cried very loudly, and whistled, and the dogs heard him.’
bah hel kːalkːi kabirkan zamana čisadeʁibcad χude.
kːalkːi
tree
np:s_pc
0022
ka-b-irk-an
down-N-occur.IPFV-PTCP
v:pred
či-sa-d-eʁ-ib
SPR-hither-NPL-go.PFV-PRET
v:pred
‘When this tree already felt down, the dogs were coming.’
čiduqunne hel aždahaj bebč'aqibcab aždaha.
či-d-uq-un-ne
SPR-NPL-go.PFV-PRET-CVB
v:pred
aždaha-j
monster-DAT
np.h:obl
0002
b-ebč'-aq-ib
N-die.PFV-CAUS-PRET
v:pred
‘They threw themselves onto this monster and killed it.’
razi iχuble il durħuˁra čirkawqunne qaˁškaʁibcar hel aždaha.
iχ-ub-le
be.PFV-PRET-CVB
cop
0
0_brother
0.h:s_cv
0010
či-r-ka-w-q-un-ne
SPR-ABL-down-M-go.PFV-PRET-CVB
v:pred
0
0_brother
0.h:a_cpa
0010
k-aʁ-ib
down-do.PFV-PRET
v:pred
‘The boy got happy, came down and cut this monster into pieces.’
bah nik'a t'uplicːer cinna atːa aba tːurahaqːibcab, helsat χːula reʁible ružible hel rucːi.
t'up-li-cːe-r
finger-OBL-IN-ABL
np:obl
0023
bridging
cin-na
REFL.SG-GEN
ln_refl.h:poss
0010
atːa
father
np.h:p
0024
bridging
aba
mother
rn_np.h
0025
bridging
tːura-ha-qː-ib
outside-upwards-carry-PRET
v:pred
r-eʁ-ib-le
F-go.PFV-PRET-CVB
v:pred
r-už-ib-le
F-be-PRET-CVB
rv_aux
rucːi
sister
np:s_cv
0002
‘From her little finger he pulled out his parents, so big was his sister.’
k'ult'a qaˁškaʁible libil šːante tːurahaqːibcab.
0
0_brother
0.h:a_cpa_cv
0010
k'ult'a
tummy
np:p
0026
bridging
k-aʁ-ib-le
down-do.PFV-PRET-CVB
v:pred
šːan-te
fellow.villager-PL
np.h:p
0007
tːura-ha-qː-ib
outside-upwards-carry-PRET
v:pred
‘He cut open the belly, and pulled out all fellow villagers.’
ilil č'aˁmbirq'ul bužiblekːu xurt'iʁul bužibcab χalq'.
il-i-l
that-OBL-ERG
dem_pro.h:a
0002
0
0_sister
0.h:a_cpa_cv
0002
b-irq'-ul
N-do.IPFV-ICVB
v:pred
b-už-ib-le-kːu
N-be-PRET-CVB-NEG
rv_aux
xurt'iʁ-ul
swallow.IPFV-ICVB
v:pred
b-už-ib
N-stay-PRET
rv_aux
‘It turned out that she did not chew, but apparently swallowed the people.’
tːurahaqːible heltːi šːantera, libil razil barkalla bik'ul.
0
0_brother
0.h:a_cv
0010
tːura-ha-qː-ib-le
outside-upwards-carry-PRET-CVB
v:pred
šːan-te
fellow.villager-PL
np.h:p
0007
libil
all<HPL>
np.h:s_ds_cps
0007
barkalla
thanks
other:lvc
b-ik'-ul
N-say.IPFV-ICVB
v:pred
‘(The boy) pulled all the fellow villagers out. All thanked him happily.’
hel durħuˁj bah qːuʁa rursːira dik'ar rarq'ible helij c'ikuri, meq barq'ible kabižibcab.
0
0_they
0.h:a_cpa_cv
0007
durħuˁ-j
boy-DAT
np.h:obl
0010
rursːi
girl
np.h:p
0027
new
dik'ar
different
other:lvc
r-arq'-ib-le
F-do.PFV-PRET-CVB
v:pred
hel-i-j
that-OBL-DAT
dem_pro.h:obl
0010
b-arq'-ib-le
N-do.PFV-PRET-CVB
v:pred
ka-b-iž-ib
down-N-be.PFV-PRET
rv_aux
‘They chose the most beautiful girl for the boy as bride, and organized a wedding.’
dura het meqlew kelgunda učːul ukunne.
meq-le-w
wedding-SPR-M
nc
kelg-un-da
remain.PFV-PRET-1
nc
učː-ul
drink.IPFV-ICVB
nc
uk-un-ne
eat.IPFV-PRET-CVB
nc
‘I have been to this wedding as well, I ate and drank.’