Amurin na katrausi tenatrauswen ni maarik Wili Santo ineu trausi teetwei.
te-natrauswen
DET-story
np:p
0001
new
Wili
PN
rn_pn_np.h:poss
0002
new
‘I want to tell the story of this man Wili Santo, he told it to me long ago.’
Itil natam̃ol ni Ermag inru.
natam̃ol
person
np.h:p
0003
bridging
Ermag
PN
rn_pn_np:poss
0004
new
‘It tells of two Erromangan people.’
Kaaru ipiatlak nmatu. Selwan ralak ratap mer tao mau.
nmatu
wife
np.h:p
0006
new
ZERO
ZERO
0.h:s
0007
bridging
‘One has a wife. When they were married they did not leave again.’
Rato panpan go naliati iskei tenen ipitlak nmatu ipitlak nmatu nega rapan sari.
naliati
day
np:other
0008
new
te-nen
DET-that
dem_np.h:a
0002
nega
3S.POS
rn_pro.h:poss
0002
‘They stayed until one day this one with a wife went walking with her.’
Rapan rasoki asler.
asel-e
friend-V
np.h:p
0009
new
-r
-3P.DP
-rn_pro.h:poss
0007
‘They went to see a friend of theirs.’
Rakaito puserek aslen Ipiatlak wak iskei.
asel-e
friend-V
np.h:p
0009
-n
-3S.DP
-rn_pro.h:poss
0002
‘They talked with his friend. He had a pig.’
Wak nen ipi wak nmatu.
nmatu
woman
rn_np
0011
new
‘The pig was a female pig.’
Tenen ipiatlak nmatu itok lek wak nen ito su entan.
te-nen
DET-that
dem_np.h:a
0002
e-ntan
LOC-ground
np:g
0012
new
‘The man who had a wife looked at the pig which was digging the ground.’
Go kinrik kaaru kin na "Alek nmatu gaag, itae weswes wi.
gaag
2S.POS
rn_pro.2:poss
0009
‘And he said to the other, "I see your wife knows how to work well.’
Me neu nmatu nigneu itap weswes mau.
nigneu
1S.POS
rn_pro.1:poss
0002
‘But my wife doesn't work well.’
Tete nrak apestafi itap nrog wou mau. Amurin na kefreg tenen. Anrikin kin me ita pregi mau me nmatu gaag nen itae weswes wi.
pestaf-i
talk_to-TS
v:pred
te-nen
DET-that
dem_np:p
0013
new
gaag
2S.POS
rn_pro.2:poss
0009
‘Sometimes I ask her to do this, I tell her but she doesn't do it, but your wife works well.’
If wel ag kuf murin go katuok nmatu neu me ag p̃atao nmatu gaag.
neu
1S.POS
rn_pro.1:poss
0009
gaag
2S.POS
rn_pro.2:poss
0002
‘If you want her, if she wants you, and I'll give you my woman but you give me your woman."’
Go tekaaru nen ipiatlak wak nmatu nen inag, "O iwi top. If wel kin taf tigpielkin ilakor wi.
te-kaaru
DET-other
np.h:s
0009
tigpiel-ki
exchange-TR
v:pred
‘And the other who owned the female pig said, "oh very good. If she likes that we make this exchange, it could be good.’
Kineu katuok nmatu neu me ag p̃atao nmatu gaag."
neu
1S.POS
rn_pro.1:poss
0009
gaag
2S.POS
rn_pro.2:poss
0002
‘I will give you my woman, but you will give me your woman."’
Natam̃ol ne ina, "O iwi."
natam̃ol
person
np.h:s_ds
0002
‘The man said, "Oh it's good."’
Selwan iplak nmatu ni tekaaru itrapelpel plake pak em̃ae, ipak esum̃ ga.
te-kaaru
DET-other
rn_np.h:poss
0002
plak-e
accompany-TS
v:pred
e-sum̃
LOC-house
np:g
0015
new
ga
3S.POS
rn_pro.h:poss
0009
‘When he was with the other's woman he hurried with the woman and they went a long way to his house.’
Me kaaru iplak nmatu ga, nmatu ni wak ne, kaipak esum̃ ga pa.
e-sum̃
LOC-house
np:g
0016
new
ga
3S.
rn_pro.h:poss
0002
‘But the other one took his woman, the woman pig, and they went to his house.’
Malnen ratigpiel inom. Selwan iplak nmatu nen pan ipan pa teesa ga go inrikin kin na, "E kuipe preg tete nafnag sees takfami me takfo to."
‘Then the exchange was finished. When he went with his wife, his child said, "Eh, you've made some food we can eat, and we will stay."’
Wak nen ipan su panpan ipregsaki sernale ni em̃rom.
preg.sa-ki
make.bad-TR
v:pred
sernale
everything
np:p
0019
new
em̃rom
inside
rn_np:poss
0016
‘The pig dug and made a mess of everything inside the house.’
Maarik nen itok, ito leka panpan. Go kinrus nrogtesakin me ina, "E p̃afreg nafnag takfam, ag kutap nrog nalek, p̃ata freg nafnag mau."
maarik
mister
np.h:s
0002
nrogtesa-ki
feel.bad-TR
v:pred
nafnag
food
np:p
0018
new
ZERO
ZERO
0.1:s
0020
bridging
-k
-1S.DP
-rn_pro.1:poss
0002
‘The man looked for a long time. And he felt bad and said, "Eh, get some food for us to eat, but you don't listen to me, you don't prepare the food.’
P̃aleperkati kafo watgik."
leperkat-i
look_out-TS
v:pred
‘You look out, I am going to hit you."’
Kutae sup̃ ni teem̃ol itap tae nafte kin marik nen inrikin kin mau.
sup̃
fashion
np:p
0022
new
teem̃ol
animal
rn_np:poss
0023
new
marik
husband
np.h:a
0002
‘You know how animals are, it didn't understand what the man said to it.’
Ipreg namurien ga ipregsaki sernale ni em̃rom go maarik nen kinrogtesaki inrikin kin ina,
namurien
desire
np:p
0025
new
ga
3S.POS
rn_pro:poss
0010
pregsa-ki
spoil-TR
v:pred
sernale
everything
np:p
0019
em̃rom
inside
rn_np:poss
0016
maarik
husband
np.h:a
0002
nrogtesa-ki
feel.bad-TR
v:pred
‘It did what it wanted to and spoiled everything inside and the man felt bad about it and said,’
"If wel kuf to preg teflan pan kafo watgik tete nrak."
‘"If you keep doing this then I am going to hit you sometime."’
Go naliati iskei ito panpan go kinrikin kin na kefreg tenmatun kefreg ptaki em̃rom.
naliati
day
np:other
0025
te-namatun
DET-thing
np:p
0026
new
‘And one day he said she should make something, she should make the place ready.’
Esan iswai. Kefreg ptaki em̃rom, kefreg tete nafnag rakfami. Imal.
‘Where she would root around. She should make ready inside the house, she should cook food for them to eat. She doesn't want to.’
Nlaken wak ikano tae nafsan nen kin akit natam̃ol tuto tili
nafsan
language
np:p
0027
new
akit
1P.IN.S
pro.1:a
0028
new
natam̃ol
person
np.h:appos
0029
new
‘Because the pig can't know language that we, people, would speak.’
Inrogtesaki wak nmatu nen go kiwatgi ikrakpuni.
nrogtesa-ki
feel.bad-TR
v:pred
‘He felt bad about the pig and he hit it and killed it.’
Go ipi nametp̃ag na natrauswen nen atrausi.
nametp̃ag
end
np:pred
0030
natrauswen
story
np:obl
0001
‘And that is the end of the story I have told.’