Ore ipiatlak natopu nigmam ni esa. Naat kipe gaag trausi?
‘Yes, we have a natopu. Has anyone talked to you about it?’
[AUDIENCE] Sees m̃as.
‘[AUDIENCE] Only a little.’
Nigmam natopu nigmam ni esa, ga kin ito, ito ito pan, ito teetwei paakor mees.
natopu
spirit
np.d:s
0001
new
nigmam
1P.POS
rn_pro.1:poss
0002
new
esa
here
rn_np:poss
0003
new
‘Our natopu, the natopu from this place, he is the one who is there, who has been there from long ago until today.’
Me ito, mal ni tiawi ni teetwei, malen natopu nigmam ito.
mal
time
np:other
0004
new
tiawi
ancestors
rn_np.h:poss
0005
new
teetwei
before
rn_np:poss
natopu
spirit
np.d:s
0001
nigmam
1P.POS
rn_pro.1:poss
0002
‘He was there at the time of our ancestors. When our spirit he was here’
Go iptal, iptal nmatu. Iptal teesa nmatu, na ruktua teesa nmatu keskei.
nmatu
woman
np.h:p
0006
new
teesa
child
np.h:p
0007
new
nmatu
female
rn_np
0008
new
‘He would ask for a woman or a girl, he would ask that they give him a girl.’
Go rupo tua teesa nmatu iskei. Malnen imur na teesa nmatu ne,
‘And they would give him a girl. Once he wanted this girl,’
teesa nmatu ne nagien ipi Litog.
teesa
child
np.h:dt_poss
0007
nagi-e
name-V
np:s
0009
new
-n
-3S.DP
-rn_pro:poss
0007
Litog
p.name
pn_np:pred
0009
‘her name was Litog.’
Me imur teesa nmatu ne go ito tp̃olu na,
tp̃olu
send_message
v:pred
‘He wanted this girl and he would send a message, saying (so that?)’
tenen rusel nafsan ga, ki taosi kin, [...] itp̃olu polis ga.
nafsan
story
np:p
0011
new
ga
3S.
rn_pro.d:poss
0001
tp̃olu
send_message
v:pred
polis
police:BI
np.d:p
0010
ga
3S.POS
rn_pro.d:poss
0001
‘that they (his police) take his message. A natopu has assistants to do its work and they are called its’
Olsem hemi sendem polis blong hem, a? Itp̃olu polis ga, olsem, ol smol smol samting we oli stap long sol wota, a?
tp̃olu
send_message
v:pred
polis
police:BI
np.d:p
0010
ga
3S.POS
rn_pro.d:poss
0001
‘[code switch to Bislama] So he sent his police. He sent them with a message, all the small creatures that live in’
Ipiatlak, na, pislama, kufa.
pislama
bêche-de-mer:BI
nc
‘There was bêche-de-mer, shellfish.’
[AUDIENCE] litot.
‘[AUDIENCE] Shellfish.’
Malen tiawi rulemsi rutae, na polis rupa raru teesa nmatu ne rumai ruler pa.
tiawi
ancestors
np.h:a
0005
lemis-i
look_at-TS
v:pred
polis
police:BI
np.h:p
0010
‘When the ancestors saw it they knew they were the police. They took the girl in the canoe, they came and they returned.’
Tete nrak tam̃ra, rumai tiawi rutae.
tam̃ra
starfish
np.d:s
0012
new
tiawi
ancestors
np.h:s
0005
‘Some times starfish come and the old people know.’
Rupi polis ga, rupa reki nmatu. Ipregi panpanpan naliati iskei.
polis
police:BI
np.h:pred
0010
ga
3S.POS
rn_pro:poss
0001
‘They are its police, they go to get a woman. Until, one day,’
go runa, "Tukga kraksoksok me tukfan psi." Go rupo pan ga psi im̃ol.
ga
3S.BEN
lv_pro.h:obl
0007
kraksoksok
prepare
v:pred
ZERO
ZERO
0:p
0022
bridging
‘they said, "We will prepare things for her and we will put them there.' And they put her there alive.’
Malen kin ruga pregptaki m̃it, ruga pregptaki nkal, panpan inom rutatweki raru, rumsagi raru me rupa.
ga
3S.BEN
lv_pro.h:obl
0007
pregpta-ki
make.good-TR
v:pred
ga
3S.BEN
lv_pro.h:obl
0007
pregpta-ki
make.good-TR
v:pred
‘Then they prepared mats for her. They prepared cloth for her, and when they were done they put them in a canoe and took them to it (Litong)’
Nlaken esum̃ ga, ipato elag esanpe. Ruga msag serale nen plake pa me rupan me ga kipe pi nskau p̃ur iskei a?
e-sum̃
LOC-house
np:s
0016
new
ga
3S.
rn_pro.h:poss
0007
ga
3S.BEN
lv_pro.h:obl
0007
sernale
everything
np:p
0023
bridging
nskau
reef
np:pred
0017
new
‘Because her house was up there somewhere. They took her all this stuff but the natopu's house was the big reef.’
Ipaakor to, ito elag nam̃oru. Rupa rupam̃or nskau nen ito rutae na rukfo psi esa.
nam̃oru
deep_sea
np:l
0018
new
‘She had appeared, there out in the deep sea. They went and found the reef and they knew that they would put their presents there.’
Go rukoi psi, ruga sat serale pan psi panpan inom, ale rulaoki.
ga
3S.BEN
lv_pro.h:obl
0007
sernale
everything
np:p
0019
‘And they put it there, they took her everything until there was no more, they stood it up there.’
Puet nmatu, Litog, rupsi ilao skot serale tu, me rukoipak em̃ae.
Litog
p.name
pn_np.h:dt_p
0009
sernale
everything
np:obl
0019
‘They took a woman, Litog, they put her there, she was standing with all the things, but they went away.’
Malen rupak em̃ae itaos nao iskei, a?
‘When they went away it was like a wave came up, do you see?’
imai mai mai mai, p̃aakor faat ne. Inom. Iplake im̃ol pa.
plak-e
accompany-TS
v:pred
‘It came and came, over that rock. Finished. It took her, alive, and went.’
Go iplake im̃ol to, go im̃ol to tup̃̃ mees.
plak-e
accompany-TS
v:pred
mees
today
np:obl
0021
new
‘It took her alive and she is alive to this day.’
Ito paakor tup̃ mees.
‘She keeps appearing today. ’
[AUDIENCE] Litog.
Litog
p.name
nc_pn_np.h
0009
‘[AUDIENCE] Litog.’
Litog. Nlaken ipi nmatu ga, ilakor pi, kefo to panpanpan emermen kefo plake puel, tefla.
Litog
p.name
nc_pn_np.h
0007
nmatu
wife
np.h:pred
0007
ga
3S.POS
rn_pro.d:poss
0001
‘Litog. Because it is his wife, she will disappear with the world.’
Natopu nigmam ni esa, rutua nmatu, me rutua kin im̃ol.
natopu
spirit
np.h:dt
0001
nigmam
1P.POS
rn_pro.1:poss
0002
e-sa
LOC-here
rn_np:poss
0003
‘They gave the natopu a woman, they gave him a live woman.’
Go ga kin ito, ito tup̃ mees. Ale itefla.
‘And he is still there, until today. It's like that.’
Taos ni natopu nigmam ni esa, ratua malen imur nmatu, rutua kin im̃ol
‘Like our natopu from here, they gave him the woman, when he wants a woman they give her to him, alive.’