aria ngau storibawai
ngau
1SG
pro.1:s
0001
new
stori-bawai
story-IRR:I:DESID
v:pred
‘OK, I want to tell a story.’
war palumdo ngamsole main
palum-do
come-ADD:D
v:pred
ZERO
ZERO
0.1:s
0003
bridging
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0003
‘The war came and we ran away’
war palumdo ngamsole main ngau aipain haun
palum-do
come-ADD:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0003
‘War came and we young girls ran away.’
susus main ti
‘No breasts.’
sukulo ngammadondo Yapan dipalume
sukul-lo
school-LOC
np:l
0005
new
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0003
mado-ndo
sit-ADD:D
v:pred
Yapan
Japan
np.h:s
0006
bridging
palum-e
come-R:I:PFV
v:pred
‘We were in school and the Japanese came’
ngahamam dalwan dihontinge
ngahamam
our.EXCL
ln_pro.1:poss
0003
dalwan
road
np:p
0007
new
honti-nge
close-R:I:PFV
v:pred
‘They closed our road.’
do ngau windolo ngahahaiye main numau maluse main
windo-lo
window-LOC
np:obl
0008
new
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
num-au
hand-1SG
np:s
0009
bridging
malus-e
break-R:I:PFV
v:pred
‘I jumped out of the window and broke my hand.’
windowalo ngahaihaiye ngapide
window-alo
window-LOC
np:obl
0008
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
nga-pid-e
1SG.S-descend-R:I:PFV
rv
‘I jumped down out of the window.’
do ngamsol garangalo ngamawe.
ngam-
1SG.EXCL.S-
-pro_1_s
0003
garang-alo
jungle-LOC
np:g
0010
new
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0003
‘And we ran away into the jungle.’
ngamsol garangalo ngamawe, nenad gam disol diyawe
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0003
garang-alo
jungle-LOC
np:g
0010
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0003
nen-ad
mom-PL
np.h:s
0011
bridging
diy-a-we
3PL.S-go-R:I:PFV
rv
‘We ran away to the bush after all the mothers had already run away.’
garangalo diyawe dimadondo,
garang-alo
jungle-LOC
np:g
0010
diy-
3PL.S-
-pro_h_s
0011
mado-ndo
live-ADD:D
v:pred
‘They went to the bush.’
ngam sukullo ngammadondo Yapan ngahamam sukullo hontinge
ngam
1PL.EXCL.S
pro.1:s
0003
sukul-lo
school-LOC
np:l
0005
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0003
mado-ndo
live-ADD:D
v:pred
ngahamam
our.EXCL
ln_pro.1:poss
0003
sukul-alo
school-LOC
np:l
0005
honti-nge
close-R:I:PFV
v:pred
‘We were in school and the Japanese closed the school.’
do windoalo ngahaihaiye
windo-alo
window-LOC
np:obl
0008
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
haihai-ye
jump-R:I:PFV
v:pred
‘I jumped out the window.’
ngawe moya mainangan kuturte mo
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
a-we-nga
go-R:D-FOC
v:pred
kutur-te
kind_of_tree-LOC
np:g
0012
new
‘I went to the kutur tree area over there.’
lain ilonlomi ngahalange ngawe nenad abedi ngabinge ngawe
ilo-n-alo-mi
inside-3.s-LOC-only
np:g
0013
bridging
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
hala-nge
ascend-R:D
v:pred
nen-ad
mom-PL
np.h:p
0011
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
‘I went into the area and looked for the mothers. (abe di 'look for')’
o nubate Tibina ngawe
nub-ate
water-LOC
np:g
0014
new
Tibina
Tibina_(river)
rn_pn_np
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
‘I went to Tibina river.’
ngawe nenad ngaitedindo hage nenad dida ngamsuse
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
nen-ad
mom-PL
np.h:p
0011
ngai-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
-din
-3PL.P
-pro_h_p
0011
nen-ad
mom-PL
np.h:obl
0011
ZERO
ZERO
0.1:s
0015
bridging
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
sus-e
ascend-R:I:PFV
v:pred
‘I went and saw all the mothers and with all the mothers we came down.’
ngamsuse ngammadonge do ngahau sese ai
nga-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0001
sese
elder
np.h:predex
0016
bridging
‘We came down and we sat with our grandfarther.’
se kon ai
se
grandparent
np.h:predex
0016
‘Grandfather Kon.’
se Kon ab yabinge garangalo
se
grandparent
pn_np.h:a
0016
bi-nge
hold-R:I:PFV
v:pred
garang-alo
jungle-LOC
np:l
0010
‘Grandfather Kon built a house in the jungle’
nub titete
tite-te
edge-LOC
np:dt_l
0018
bridging
‘On the side of the river.’
ab yabi hage mana ngammadondo ngamaindo
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
mado-ndo
live-ADD:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
ain-do
sleep-ADD:D
v:pred
‘He built a house there and we stayed and slept there.’
ngamaindo ngamturdo
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
ain-do
sleep-ADD:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
tor-do
go.around-ADD:D
v:pred
‘We slept and went around and’
Yapan dipalume nubate
palum-e
come-R:I:PFV
v:pred
nub-ate
water-LOC
np:g
0014
‘the Japanese came to the water.’
ngahamam wag diguse hatenge
ngahamam
our.EXCL
ln_pro.1:poss
0015
hate-nge
break-R:I:PFV
rv
‘They chopped up our canoes’
wag ditare hatenge
hate-nge
break-R:I:PFV
rv
‘They cut the canoes in half,’
do ngamsilange wag ngamtendo
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
si-la-nge
descend-DIR_away_from_speaker-R:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0015
‘and we went down and looked at the canoes,’
wag ngamngalep ngamsambawai
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0015
ngale-p
carry-IRR:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
sa-mbawai
ascend-IRR:I:DESID
v:pred
‘and we carried the canoes on top.’
ngamsap aigite wai ngamhatep neb ngamngalep ngamanindo
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
aigi-te
some-LOC
np:l
0020
bridging
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0015
hate-p
break-IRR:D
v:pred
neb
breadfruit
np:p
0021
new
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0015
ngale-p
take-IRR:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0015
‘We wanted to cross the river and get breadfruit to eat.’
ti, wag mahaute gam
mahaut-e
break-R:I:PFV
v:pred
‘No, the canoes were already broken.’
Yapan dibala hate
bal-a
throw-DIR_away
v:pred
‘The Japanese broke them.’
Yapan dipalume
palum-e
come-R:I:PFV
v:pred
‘The Japanese came.’
alonen dipalumdonge Yapan alonen
alo-anen
later-P.POSS
other
palum-do-nge
come-AGAIN-R:D
v:pred
alo-anen
later-P.POSS
other
‘Later more Japanese came again.’
dipalume ngamsuse abate ngammadondo
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
ab-ate
house-LOC
np:l
0017
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
mado-ndo
stay-ADD:D
v:pred
‘They came, we went down to the house, we stayed,’
Yapan dipalume ab balente hadi roksak milo didirisinge mone
palum-nge
come-R:D
v:pred
bale-n-te
veranda-3SG-LOC
np:l
0022
bridging
ha-di
POSS.3PL
ln_pro.h:poss
0006
roksak
rucksack
np:p
0023
new
diri-si-nge
put.in-DIR_downwards-R:I:PFV
v:pred
‘the Japanese came and put down their backpacks on the veranda of the house.’
didirisinge
diri-si-nge
put.in-DIR_downwards-R:I:PFV
v:pred
‘They put them.’
do ngahamam bor
ngahamam
our.EXCL
ln_pro.1:poss
0015
‘And our pigs,’
buradi ditariutinge
bura-di
throat-3PL
np:p
0025
bridging
tariuti-nge
cut-R:I:PFV
v:pred
‘they cut their necks.’
dinidine
‘They ate them.’
dininge
ni-nge
eat-R:I:PFV
v:pred
‘They ate.’
do ngampide ngamsol ngamawe
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
ngam-a-we
1PL.EXCL.S-go-R:I:PFV
rv
‘And we went down and we ran away.’
Yapan gam malal dingalendo ti ngamsole
malal
village
np:p
0026
bridging
ngale-ndo
take-ADD:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_h_s
0015
‘The Japanese captured the village and we ran away’
do garangalo ngamawe
garang-alo
jungle-LOC
np:g
0010
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
‘And we went to the jungle’
garangalo ngamawe ngahau sese ab yabikaman mainte ngammadonge
garang-alo
jungle-LOC
np:g
0010
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0003
sese
elder
ln_np.h:poss
0016
y-abi-k-ama-n
hold-NOM-APS-3SG
rn
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
mado-nge
stay-R:I:PFV
v:pred
‘RC: We went to the jungle and stayed with my grandfather who had built the house’
do Yapan malalte dimadonge
malal-te
village-LOC
np:l
0026
mado-nge
live-R:I:PFV
v:pred
‘and the Japanese stayed at the village’
gam garanglo ngamaindo
garang-lo
jungle-in
np:l
0010
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
main-do
sleep-ADD:D
v:pred
‘we slept in the jungle’
ngamtor
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
‘we went around’
tingamsinge
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
si-nge
descend-R:I:PFV
v:pred
‘we didn't come down (to the village)’
o mana ngammadondo war tie
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
mado-ndo
live-ADD:D
v:pred
ti-e
finish-R:I:PFV
v:pred
‘We stayed there (a long time) and the war finished.’
war tie Yapan diyawaldo
diy-
3PL.S-
-pro_h_s
0006
a-wal-do
go-TERM-ADD:D
v:pred
‘The war finished and all of the Japanese left.’
balus malalte pane ngam yau kas ngamnagendo
balus
airplane
np:s
0027
new
malal-te
village-LOC
np:g
0026
ngam
1PL.EXCL.A
pro.1:a
0015
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0015
‘A plane shot warining shot and we made a fire.’
yau ngamtaunindo sapmarin
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0015
tauni-ndo
make-R:D
v:pred
sapmarin
submarine
np:s
0029
new
‘We made a fire and then a submarine’
maslo wai madoma panama singgo
mas-lo
ocean-in
np:l
0030
new
mado-ama
stay-D:HAB
v:pred
pan-ama
shoot-D:HAB
v:pred
si-nggo
descend-R:I:PFV
v:pred
‘was in the water and it shot down (to the beach)’
pansima aria ngahamam milo milo pane, pan susuni yawalago
pan-si-ama
shoot-DIR_downwards-REM
v:pred
ngahamam
our.EXCL
ln_pro.1:poss
0015
milo
something
np:g
0031
bridging
a-wal-ago
go-TERM-R:I:PFV
v:pred
‘It shot down, ok it shot our things, it broke them, it went away.’
main sapmarin panagokai
sapmarin
submarine
np:s
0029
pan-agokai
shoot-R:I:IMPV:HAB
v:pred
‘The submarine shot.’
do mana ngammadonge Yapan diyawaldo hage
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
mado-nge
stay-SEQ:D
v:pred
diy-
3PL.S-
-pro_h_s
0006
a-wal-do
go-TERM-R:D
v:pred
‘And there we stayed, the Japanese then left completely.’
gabman palume
gabman
government
np.h:s
0032
new
palum-e
palum-R:I:PFV
v:pred
‘The government came.’
gabman palum hage yage
gabman
government
np.h:s
0032
yag-e
call.out-R:I:PFV
v:pred
‘The government came and sang out.’
"ngahau tamatpainim asus" i bal
nga-ha-u
1SG.POSS.1SG
ln_pro.1:poss
0032
tamatpain-im
people-PL
np.h:s
0015
‘It said "Our people, you come up"’
do kako ngale palume staten mon duwelo
duwe-lo
Duwe-LOC
pn_np:g
0034
new
‘And it brought kargo to Duwe station’
mo sip dabokate pontoon
sip
ship
np:l
0035
bridging
pontoon
pontoon
np:predex
0036
bridging
‘At the big ship there, pontoon’
ngale palume mo ngammanemam kaikai ngale palume
ngam-ane-mam
1PL.EXCL.A-BEN-1PL.EXCL
pro.1:obl
0015
kaikai
food
np:p
0037
new
‘it brought there, it brought food for us.’
milo ngale palume mon nage
‘it brought food and put it there’
do hage ngamawe ngamngale
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0015
‘and then we went and got it’
muge abmarina ngamngalenge kaikai
abmarin-a
submarine-LOC
np:obl
0029
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0015
ngale-nge
take-R:I:PFV
v:pred
kaikai
food_(TPI)
np:p
0037
‘We got food from the submarine’
milo mana ngamngalene ngampalume
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0015
ngale-nge
take-SEQ:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
palum-e
come-R:I:PFV
v:pred
‘We brought it from there’
tido ahaun
‘finished and’
patoon ngale songe Duwelo nagenge
Duwe-lo
Duwe-LOC
pn_np:l
0034
nagenge
put-R:I:PFV
v:pred
‘They put the pontoon at Duwe station’
dope ngama mana sigel ngamnalenggokai
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0015
ngale-nggokai
take-R:I:IMPV:HAB
v:pred
‘We used to go get our share from this place.’
milo ngamngale ngamanindo ngammadondo
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0015
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0015
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
‘We took the food, ate it, stayed’
do war tie
ti-e
finish-R:I:PFV
v:pred
‘and the war finished.’
war tie dibidindo hage
‘The war finished, they held it and then’
ngam gam uyanyane
ngam
1PL.EXCL.S
pro.1:s
0015
uyan-yan-e
good-uyan.redup-R:I:PFV
v:pred
‘We were so so happy’
Yapan ilonlomi
‘During the time of the Japanese occupation’
ngammarite
ZERO
ZERO
0.1:s
0038
bridging
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0038
marit-e
marry-R:I:PFV
v:pred
‘we got married’
sus garangalo ngamtordo sus sange
sus
breast
np:obl
0004
bridging
garang-alo
jungle-LOC
np:l
0010
ngam-
1PL.EXCL-R:D
-pro_1_s
0038
tor-do
go.around-R:D
v:pred
sa-nge
ascend-R:I:PFV
v:pred
‘we got our breasts, we went around in the jungle and our breasts developed.’
do ngamsuse malalte do
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0038
sus-e
ascend-R:I:PFV
v:pred
malal-te
village-LOC
np:g
0026
‘And we went up to the village and’
Yapan nigedi wai direrdo
nige-di
think-3PL
np.h:obl
0006
‘they were afraid the Japanese wanted them’
ari tamat dipanamame
tamat
man
np.h:g
0040
bridging
-amam
-1PL.EXCL.P
-pro_h_p
0038
‘OK, they gave us to men (made us get married)’
tamat dipanamame hamam lida, lulwai, lulwai tultul tamat dipanamame
-amam
-1PL.EXCL.R
-pro_h_p
0038
ha-mam
POSS-1PL.EXCL
ln_pro.1:poss
0038
lulwai
chief
np.h:appos
0039
tultul
second_in_command
rn
-amam
-1PL.EXCL.P
-pro_h_p
0038
‘Our leaders gave us to husband, our leaders gave us to husbands (tultul <- tok pisin)’
"buldop Yapan dinonyang diyapwai Yapan"
non-ya-ng
get-DIR_away_from_speaker-SEQ:D
v:pred
diy-
3PL.S-
-pro_h_s
0006
Yapan
Japan
pn_np:g
0041
unused
‘"If not, the Japanese will take you and go to Japan"’
dibaldo tamat dipanamame
-amam
-1PL.EXCL.R
-pro_h_g
0038
‘they said and gave us to men.’
do ngammadondo
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0038
‘And we stayed’
mon rai kosa tamat ta warlo tordo ilo girek ngalenge
rai kosa
Rai_Coast
pn_np:l
0042
new
tamat
man
np.h:s
0043
new
tor-do
go.around-RD
v:pred
ilo
thought
np:p
0044
new
ngale-nge
take-R:I:PFV
v:pred
‘There, on the Rai Coast, one man went around during the war and got some ideas’
Yali ai
Yali
Yali
pn_np.h:pred
0043
‘It's Yali.’
Yali war lo tordo ilo girek ngalenge
tor-do
go.around-R:D
v:pred
ngale-nge
come-SEQ:D
v:pred
‘Yali went around in the war and got some ideas.’
ari yagado ngamawe
ga-do
call.out-R:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
‘OK, he called and we went.’
ngamawe rai kosa ngamawe
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
rai kosa
Rai_Coast
pn_np:g
0042
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
‘We went, we went to the Rai Coast.’
ngamawe mana ngammadondo
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
‘We went and we stayed there.’
i storiye
stori-ye
story-R:I:PFV
v:pred
‘He told stories.’
war pidago mainwaimi "war tie" i ba
pid-ago
descend-R:I:PFV
v:pred
mainwaimi
therefore
other
ti-e
finish-R:I:PFV
v:pred
‘War came down, and so "the war is finished" he said.’
"ngau war ngaitenge tido ngapalume"
ngai-
1SG.A-
-pro_1_a
0043
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0043
palum-e
come-R:I:PFV
v:pred
‘"I saw the war finish and I came"’
"malalte amado " i baldo malalte ab dibinge
malal-te
villate-LOC
np:l
0045
new
malal-te
village-LOC
np:l
0045
ZERO
ZERO
0.h:a
0047
bridging
bi-nge
hold-R:I:PFV
v:pred
‘"You stay at the village" he said and they built houses in the village.’
do ngahamam ebong em olsem ngahamam dabokong
olsem
like_[TokPisin]
other
ngahamam
our.EXCL
ln_pro.1:poss
0015
dabok-ong
big-COMP
np:pred
‘And our, (he became) like our leader’
ari mana ngammadonge
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
mado-nge
stay-R:I:PFV
v:pred
‘OK we stayed there.’
malalte ngamsuse ab dibinge main ab dibinge
malal-te
village-LOC
np:g
0045
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
sus-e
ascend-SEQ:D
v:pred
bi-nge
hold-R:I:PFV
v:pred
‘We went to the village and built houses, built houses’
do malal mainangan
malal
village
np:dt_g
0045
‘And this village’
main Yali palume i madonge
palum-e
come-SEQ:D
v:pred
mado-nge
stay-R:I:PFV
v:pred
‘Yali came there and he stayed.’
plaua lain ngamnagenge malalte
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0015
nage-nge
put-SEQ:D
v:pred
malal-te
village-LOC
np:l
0045
‘We put flowers in lines at the village’
dal toilet han dal
dal
road
np:l
0049
bridging
‘We (made) the path, the path going to the toilets.’
plaua tasol plauami yawe
plaua
flower
np:predex
0048
plaua-mi
flower-only
np:s
0048
‘Only flowers, only flowers went’
do malal gigin
gigin
side
np:l
0050
bridging
‘And the borders of the village’
plaua rig
plaua
flower
np:predex
0051
bridging
‘(got) flowers (called) rig’
ngampainge
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0015
pai-nge
plant-R:I:PFV
v:pred
‘We planted them’
malal gigin lang wai dub wai
‘Along the border of the village, along the area down below’
do ngammadonge
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
mado-nge
stay-R:I:PFV
v:pred
‘And we stayed’
ngahamam matmat mon
ngahamam
our.EXCL
ln_pro.1:poss
0015
matmat
cemetery
np:s
0052
new
mon
DIST
other:pred_l
0050
‘Our graves there’
main Yali tulinge "matmat nal hudungan agali" i bale
Yali
Yali
pn_np.h:s_ds
0043
tuli-nge
say-R:I:PFV
v:pred
matmat
cemetary
np:p
0052
‘Yali said "clean the graves every day" he said’
do ngamgalindo
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0015
gali-ndo
clean-R:D
v:pred
‘And we cleaned (weeded)’
plaua lain ngamnage matmatte
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0015
matmat-te
cemetary-LOC
np:l
0052
‘We put lines of flowers at the graves’
dope sarare dope ngamago matmatte
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0003
matmatte
cemetary-LOC
np:g
0052
‘And on Saturdays we went to the graves’
ngam aipainim matmatte ngama plaua ngamdiringgo tamat garmadite garmadite
ngam
1PL.EXCL.S
pro.1:s
0003
aipainim
girls
np.h:appos
0003
matmat-te
cemetary-LOC
np:g
0052
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0003
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0003
diri-nggo
put.in-R:I:IMPV
v:pred
garma-di-te
head-3PL-LOC
np:l
0053
bridging
garma-di-te
head-3PL-LOC
np:dt_l
0053
‘We girls went to the graves and put flowers at the heads of the men’
main sarere dope dope ubo dope ngama lottugo
main
PROX
dem_pro:s
0054
bridging
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0003
lottu-go
attend.church-R:I:IMPV
v:pred
‘This was Saturday and on Sunday we went to church’
main malaltenen lulwai tultul, dokta main urat main diyamatenggokai
malal-te-nen
village-LOC-3SG.POSS
np:l
0045
lulwai
chief
np.h:a
0055
bridging
tultul
second.in.command
rn_np.h
0056
bridging
dokta
doctor
rn_np.h
0057
bridging
urat
work
np:p
0058
bridging
di-
3PL.A-
-pro_h_a
0059
bridging
yamate-nggokai
care.for-R:I:IMPV:HAB
v:pred
‘The leaders and doctors of the village looked after this work’
ari tinagetap panis dipanamamago
ti-nage-tap
NEG-work-COND
v:pred
panis
punishment
np:p
0060
new
-amam
-1PL.EXCL.R
-pro_1_g
0003
‘If it wasn't done, they punished us.’
dipanamamap lul ngamsunimba
-amam
-1PL.EXCL.R
-pro_h_g
0003
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0003
‘They gave us sand and we carried it.’
awo malalte war tido main
malal-te
village-LOC
np:l
0045
‘Yes, at the village the war finished.’
Yali palume
palum-e
come-R:I:PFV
v:pred
‘Yali came.’
ari main tido ngammadonge
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
mado-nge
stay-R:I:PFV
v:pred
‘OK, this is finished and we stayed’
malalte ngamsusale
malal-te
village-LOC
np:g
0045
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0015
sus-al-e
ascend-TERM-R:I:PFV
v:pred
‘We came (back) altogether to the village.’