Ari gauni, gauni ngau stori mainangan mariu han.
ngau
1SG.S
ln_pro.1:dt
0002
new
stori
story
np:s
0001
new
‘Today my story is about betelnut.’
Mariu han, neuraurau ngapasimbai niu main.
neuraurau
story
np:p
0001
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0002
pasim-bai
tell-IRR:I:DESID
v:pred
niu
cocunut
np:dt_p
0003
new
‘For betelnut, I want to tell the story about coconut.’
Niu do mariu.
mariu
betel.nut
rn_np
0004
bridging
‘Coconut and betelnut.’
Wagamami ngahamam ses, bagena, mariu ti.
nga-ha-mam
1SG-POSS-1PL.EXCL
ln_pro.1:poss
0073
bridging
ses
grandparent
np.h:other
0005
new
bagena
grandparent
np:other
mariu
betel.nut
np:predex
‘In the past, our ancestors did not have betelnut.’
Mariu, main ti.
mariu
betel.nut
np:predex
‘There is no betelnut.’
Ful main ti, kas main ti.
ful
mustard.stick
np:predex
‘No mustard, no tobbacco.’
Kau, milo hudungan ti.
kau
lime.powder
np:predex
‘Lime, there was nothing.’
Ngahamam sesad wagamami dimadokai wagamanen.
nga-ha-mam
1SG.S-POSS-1PL.EXCL
ln_pro.1:poss
0073
ses-ad
grandparent-PL
np.h:s
0005
mado-kai
live-DISJ:D
v:pred
wagam-anen
before-3SG.POSS
other
‘that was how our ancestors live in the past.’
Do tamat ta, tamat dino ta, han pain aipain tahaik nagenge.
tamat
man
ln_np.h:dt
0006
new
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0006
pain
woman
np.h:a
0007
new
aipain
daughter
np.h:p
0008
new
nage-nge
give.birth-R:I:PFV
v:pred
‘And an old man, his wife gave birth to a baby girl.’
Aipain tahaikamok tahaik.
aipain
girl
np.h:dt_p
0008
‘Just only one baby girl’
Ngaitenge madondo, yamatenge tipainggokai, tihuninggokai.
ngai-
1SG.A-
-pro_1_a
0002
yamate-nge
care.for-SEQ:D
v:pred
ti-pai-nggokai
NEG-cross-R:I:IMPV:HAB
v:pred
ti-hun-nggoka
NEG-hit-R:I:IMPV:HAB
v:pred
‘I was watching it, took care of her, never get cross to her, never hit her.’
Matan tani aloman yabinge.
alo-ma-n
care-APS-3SG
np:p
0009
new
bi-nge
hold-R:I:PFV
v:pred
‘He/She looked after her well’
Do nal ta, taman yawe.
tama-n
father-3SG
np.h:s
0006
‘And one time her father went’
Lul uringe yawe abiwai.
uri-nge
follow-SEQ:D
v:pred
abi-wai
garden-in.regard.to
np:l
0011
new
‘Followed the beach to the garden’
Yado, mariu main buli dahe marayongalo.
mariu
betel.nut
np:s
0074
bridging
marayong-alo
beach-LOC_in
np:g
0010
‘He went and, the betelnut was washed ashore on the beach’
Buli dahe i tenge mariu maine.
te-nge
see-R:I:PFV
v:pred
mariu
betel.nut
np:p
0074
‘It came ashore and he saw it.’
I tenge o, garotinan.
te-nge
see-R:I:PFV
v:pred
garotina-n
beautiful-3SG
np:pred
‘He saw it, it was very nice.’
Mariu main garotinan i tenge ai patun i bale.
mariu
betel.nut
np:s
0074
garotina-n
beautiful-3SG
np:pred
‘The beletnut was very nice, he saw it and thought it was a seed.’
Mariu ti ai patun.
mariu
betel.nut
np:predex
‘Not betelnut, a seed.’
"Ngaitenge matau singe ngangaleap ngapaimba."
ngai-
1SG.A-
-pro_1_a
0006
matau
eye-1SG
np:s
0013
new
si-nge
descend-R:I:PFV
v:pred
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0006
ngale-ap
take-IRR:D
v:pred
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0006
pai-mba
plannt-IRR:I
v:pred
‘I saw it, it caught my eye and I will take it to plant it.’
Do i ngalenge.
ngale-nge
take-R:I:PFV
v:pred
‘And he took it.’
Ngaleyauwe.
ngale-yau-we
take-DIR_away_from_speaker-SEQ:D
v:pred
‘He took it with him.’
Han abate nagenge yene.
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0006
ab-ate
house-LOC
np:l
0014
new
‘He left it at his house.’
Do natun pain wai painge.
pai-nge
cross-R:I:PFV
v:pred
‘And he told his daughter.’
"Tidop abite ta."
ti-dop
finish-IRR:D
v:pred
abi-te
garden-LOC
np:g
0011
ZERO
ZERO
0.1:s
0015
bridging
ta-
1PL.INCL.S-
-pro_1_s
0015
‘"come and let's go to the garden"’
Do natun pain tulinge, "ong hibem wa.
pain
woman
np.h:s_ds
0008
tuli-nge
say-R:I:PFV
v:pred
‘And his daughter said, "go yourself’
Ngau ab ilon main ngamatanganimba."
ilo-n
inside-3SG
np:p
0016
bridging
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0008
matangan
straighten
v:pred
‘I will clean the insside of the house"’
Do ilon matanganinge yado, ai patun main i tenge.
ilo-n
inside-3SG
np:p
0016
matangan
straighten
v:pred
te-nge
see-R:I:PFV
v:pred
‘And she was cleaning the inside and she saw the seed.’
Ai patun main tenge "garotinan," i bale.
te-nge
see-R:I:PFV
v:pred
garotina-n
beautiful-3SG
np:other
‘She saw the seed and "very nice", she said.’
Do sulungan gulenge.
sulunga-n
bark-3SG
np:p
0017
bridging
gule-nge
break.open-R:I:PFV
v:pred
‘And she remove the skin.’
Gulenge, yaratenge, yaninge o balbal kasik.
gulenge
break.open-SEQ:D
v:pred
arate-nge
bite-SEQ:D
v:pred
ani-nge
eat-R:I:PFV
v:pred
balbal
fat
np:predex
0018
new
‘Removed the skin, bite it and it was sweet.’
"Balbal kasik," i bale.
‘"Sweet", she said.’
Do taman yawe abite tore palume.
abi-te
garden-LOC
np:g
0011
palume
come-R:I:PFV
v:pred
‘And her father went to the garden and returned.’
Mariu main wai ilon girenge palume, ai patun main.
mariu
betel.nut
np:obl
0004
gire-nge
think-SEQ:D
v:pred
palum-e
come-R:I:PFV
v:pred
‘Thought of the betelnut and came, that seed.’
Palume han abate mariu, ai sulungan, mariu nekaman, tete yendo i tenge.
palum-e
come-SEQ:D
v:pred
ab-ate
house-LOC
np:g
0014
sulunga-n
bark-3SG
rn_np
0017
nek-ama-n
hull-APS-3SG
rn_np
0017
tet-te
ladder-LOC
np:l
0019
new
te-nge
see-R:I:PFV
v:pred
‘Came to the house and saw the seed, beletnut skin on the step.’
Do natun pain sumeninge, "hai ai patun main sulungan gulenge?"
patun
egg-3SG
np:dt_p
0074
sulunga-n
bark-3SG
np:p
0017
gule-nge
break.open-R:I:PFV
v:pred
‘And he asked his daughter, "who removed the skin of this seed?'’
Natun pain tulinge, "hibeu."
tuli-nge
say-R:I:PFV
v:pred
‘His daughter said, "I."’
Hibeu ai patun main ngangalenge."
hibe-u
self-1SG
np.h:a
0008
nga-
1SG.A-
-pro_h_a
0008
ngale-nge
take-R:I:PFV
v:pred
‘"I myself removed the skin of the seed."’
"Do tagwai?"
‘"And where is it?'’
"Nganinge."
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0008
ni-nge
eat-R:I:PFV
v:pred
‘"I chewed it."’
"Hai dudonge waninge?" do i painge.
waninge
eat-R:I:PFV
v:pred
pai-nge
cross-R:I:PFV
v:pred
‘"Who told you told chew it?" and he got cross to her.’
Gamuk pasalan ngapaninge.
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0006
‘I talked strongly to her.’
Painge.
pai-nge
cross-R:I:PFV
v:pred
‘Got angry with her.’
Do natun pain main urod huninge.
‘And his daughter was ashamed.’
Do natun pain tame.
‘And his daughter cried.’
Do taman pide abite yawe.
tama-n
father-3SG
np.h:s
0006
pide
descend-SEQ:D
v:pred
abi-te
garden-LOC
np:g
0011
‘And her father came down and went to the garden’
Taman pide abite yado, natun pain maise i pide.
tama-n
father-3SG
np.h:s
0006
pid-e
descend-SEQ:D
v:pred
abi-te
garden-LOC
np:g
0011
pid-e
descend-SEQ:D
v:pred
‘Her father came down and went to the garden and the daughter came down.’
Fud, fud mainangan, fud main raun tariutinge.
fud
banana
np:dt_p
0022
new
raun
leaf
np:p
0023
bridging
tariuti-nge
cut-R:I:PFV
v:pred
‘She cut banana leaf.’
Raun matiumadi.
matiu-ma-di
dry-APS-3PL
np:pred
‘They were the dry/mature ones.’
Tariutinge ngaleyau garman yabinge,
tariuti-nge
cut-SEQ:D
v:pred
ngale-yau
take-DIR_away
v:pred
garma-n
head-3SG
np:p
0024
new
abi-nge
hold-SEQ:D
v:pred
‘She cut them and piled them up.’
dase ab ilonlo daig dabok,
das-e
ascend-R:I:PFV
v:pred
ilo-n-lo
inside-3SG-LOC
np:g
0016
daig
plate
np:predex
0025
new
‘She went up into the house, a huge bowl’
fud koraraiman, raun koraraiman ngalenge.
korarai-ma-n
dry-APS-3SG
rn
korarai-ma-n
dry-APS-3SG
rn
ngale-nge
take-R:I:PFV
v:pred
‘she got the matured banana leaves’
Do garman yabinge i dahe, daig dabok ngalenge.
garma-n
head-3SG
np:p
0024
ngale-nge
take-R:I:PFV
v:pred
‘And she gathered them, she went up and got a huge bowl.’
Pide ngale pide ab bungala. (bungate).
pid-e
descend-SEQ:D
v:pred
bung-ala
meet_[TokPisin]-LOC
np:g
0026
bridging
‘She came down and went at the back of the house.’
Do nub i pide.
pid-e
descend.R:I:PFV
v:pred
‘And she poured water.’
Nub i pide daig main awan sange.
pid-e
descend-SEQ:D
v:pred
awa-n
mouth-3SG
np:s
0028
bridging
sa-nge
ascend-R:I:PFV
v:pred
‘She filled the water and it was full’
Yendo, fud raun ngalenge hiben tinen, haiihaiinge.
ngale-nge
take-SEQ:D
v:pred
hibe-n
self-3SG
np.h:s
0008
tine-n
skin-3SG
np:p
0029
new
haii-haii-nge
close_(with_string_like_object)-haii.REDUP-R:I:PFV
v:pred
‘It lay there then, she got the leaves and wrapped herself’
Haiinge dahe mani.
haii-nge
close_(with_string_like_object)-SEQ:D
v:pred
dah-e
ascend-R:I:PFV
v:pred
‘She wrapped it and went up’
Burante.
bura-n-te
throat-3SG-LOC
np:l
0030
new
‘to her neck’
Do yau ngalenge hiben tenin mamaringe.
ngale-nge
take-SEQ:D
v:pred
hibe-n
self-3SG
np.h:a
0008
mamari-nge
smoke-R:I:PFV
v:pred
‘And she lit the banana leaves and burnt herself.’
Yau yuninge tido naninge.
uni-nge
blow-SEQ:D
v:pred
nani-nge
light-R:I:PFV
v:pred
‘She blowed the fire and lit it up’
Do garman main ngalenge, daig nubmanda ilonlo nageyauwe.
garma-n
head-3SG
np:p
0032
new
ngale-nge
take-SEQ:D
v:pred
nub-ma-n-da
water-APS-3SG-COM
ln
ilo-n-lo
inside-3SG-LOC
np:g
0033
bridging
nage-yau-we
put-DIR_away_from_speaker-R:I:PFV
v:pred
‘And she put her head into the bowl of water.’
Do naninge i so i so han tomante.
nani-nge
cook-SEQ:D
v:pred
toma-n-te
end-3SG-LOC
np:g
0034
new
‘and the fire burnt to its mark’
Toman maine.
‘the mark is.’
Do garman main daig ilonlo tapas pide.
garma-n
head-3SG
np:s
0032
ilo-n-lo
inside-3SG-LOC
np:g
0033
‘And her head fell into the bowl.’
Do yau kas tai mainangan yawe mo abite pide taman
kas
smoke
np:dt_s
0035
bridging
main-angan
PROX-FOC
dem_pro:s
0035
abi-te
garden-LOC
np:g
0011
pid-e
descend-SEQ:D
v:pred
tama-n
father-3SG
np.h:p
0006
‘And the smoke from the fire goes all the way to the garden where is’
tabubinge.
tabubi-nge
cover.up-R:I:PFV
v:pred
‘and covered her father.’
Do taman tulinge, "ngau ab yau naninge tai?"
tama-n
father-3SG
np.h:s
0006
tuli-nge
say-R:I:PFV
v:pred
ngau
1SG.S
ln_pro.1:dt
0006
nani-nge
cook-R:I:PFV
v:pred
‘And her father said, "my house must be on fire?"’
Do i palume.
palum-e
come-R:I:PFV
v:pred
‘And he ran (And he came).’
Palumala han ab turdo i tenge.
palum-ala
come-DIR_away_from_speaker
v:pred
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0006
te-nge
see-R:I:PFV
v:pred
‘Came and saw he house there.’
Do ilon gire lo ti, natun pain yaginge.
gi-nge
call.out-R:I:PFV
v:pred
‘And he thought for awhile and he called his daughter.’
Natun pain yagingkai ti.
gi-ngkai
call.out-DISJ:D
v:pred
‘He called his duaghter but there was no sign.’
Awan ti yabinge.
awa-n
mouth-3SG
np:p
0036
bridging
bi-nge
hold-R:I:PFV
v:pred
‘She did not respond’
Do ab bungalo yawe garman main i tenge daig ilonlo.
bung-alo
meet_[TokPisin]-LOC
np:g
0026
garma-n
head-3SG
np:p
0032
te-nge
see-R:I:PFV
v:pred
ilo-n-lo
inside-3SG-LOC
np:l
0033
‘And he went at the back of the house and saw that head’
Do yabinge tame.
abi-nge
hold-R:I:PFV
v:pred
‘He held it and cried.’
Tame tido ngale yawe.
‘After crying he took it.’
Abate madondo tidom singe.
ab-ate
house-LOC
np:l
0014
si-nge
descend-SEQ:D
v:pred
‘He sat at the house and night came.’
Natun pain tulinge.
tuli-nge
say-R:I:PFV
v:pred
‘The daughter said.’
"Ngau garmau main ngale wap asau ib paimai.
ngau
1SG.S
ln_pro.1:dt
0008
garma-u
head-1SG
np:p
0032
pai-mai
plant-NEG.IMP.2
v:pred
‘"My head must not be buried far away"’
Ab garangena pai.
garange-n-a
beside-3SG-LOC
np:l
0038
bridging
‘Bury it next to the house.’
Alopage ngagamuk panomba."
‘I will tell you later.’
Do i painge, yamatenge ar haiinge.
pai-nge
plant-SEQ:D
v:pred
yamate-nge
care.for-SEQ:D
v:pred
haii-nge
close_(with_string_like_object)-SEQ:D
v:pred
‘And he buried it, took care of it and fenced it.’
Yamatenge yene.
yamate-nge
care.for-SEQ:D
v:pred
‘He protected it.’
I yendo, niu main balun sange.
balun
shoot
np:s
0040
new
sa-nge
ascend-R:I:PFV
v:pred
‘Over time, shoot grows on the coconut’
Garman mainangan balun sange.
garma-n
head-3SG
np:obl
0032
sange
ascend-R:I:PFV
v:pred
‘the head grows shoots’
Mani balun sange.
sa-nge
ascend-R:I:PFV
v:pred
‘the shoot appears here’
Niu mainangan, balun sange mani.
sa-nge
ascend-R:I:PFV
v:pred
‘the coconut grows shoots here.’
Dah yawe.
y-a-we
3SG.S-go-R:I:PFV
rv
‘It grows upwards.’
Do i tulinge, "alopage milo main aginon nagendop temba .
tuli-nge
say-R:I:PFV
v:pred
milo
food
np:dt_p
0041
new
agino-n
fruit-3SG
np:p
0041
nage-ndop
put-IRR:D
v:pred
‘And she said, "this thing will bear fruit and you will see later."’
Do milota ngamate main, awaute mani saipidaba.
milo-ta
something-one
np:other
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0008
awa-u-te
mouth-1SG-LOC
np:obl
0036
saipid-aba
ascend-I:IRR
v:pred
‘And something will come out from my mouth.’
Do mariu main ngale.
mariu
betel.nut
np:p
0043
new
‘And got the betelnut.’
"Mariu mainangan alopage balun samba awaute."
mariu
betel.nut
np:a
0043
balun
shoot
np:p
0044
new
sa-mba
ascend-IRR:I
v:pred
awa-u-te
mouth-1SG-LOC
np:l
0036
‘"This betelnut will grow a shoot on my mouth"’
Balun sange.
sange
ascend-R:I:PFV
v:pred
‘The shoot appeared.’
Main balun sange, main matangani" i bale.
sa-nge
ascend-SEQ:D
v:pred
matangan
straighten
v:pred
‘"The shoot appears, takecare of it," she said’
I matanganinge.
matangan
straighten
v:pred
‘He took care of it.’
Yawe.
‘It went (sometime later or and then)’
Do ful mainangan kududente manig maise.
ful
mustard.stick
np:s
0045
new
kudude-n-te
ear-3SG-LOC
np:l
0046
new
mais-e
rise-R:I:PFV
v:pred
‘And the mustard appeared like this on her ear.’
I dahe
dah-e
ascend-R:I:PFV
v:pred
‘It went up.’
Matangani.
matangan
straighten
v:pred
‘He took care of it.’
Dop kas main.
kas
smoke
np:predex
0047
new
‘And the Tobacco.’
Kas main nidunte balun sange.
nidu-n-te
nose-3SG-LOC
np:l
0048
new
balun
leaves
np:s
0049
bridging
sa-nge
ascend-R:I:PFV
v:pred
‘Tobacco shoot grows on the nose.’
Kas mainangan balun sange.
sange
ascend-R:I:PFV
v:pred
‘Tobacco grows on the nose’
Nidunte.
nidu-n-te
nose-3SG-LOC
np:l
0048
‘On the nose.’
Dop i tulinge, "milo ngongap ta nganomba.
tulinge
say-R:I:PFV
v:pred
milo
something
np:p
0050
new
nong-ap
hear-IRR:D
v:pred
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0008
‘And she said, "something you hear I will know.’
Milo mug balun sange main, main ngahau garmau."
sa-nge
ascend-R:I:PFV
v:pred
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0008
garma-u
head-1SG
np:pred
0032
‘The first shoot the appeared is my head"’
Main garmau maine.
‘That is my head’
Balun sange.
sa-nge
ascend-R:I:PFV
v:pred
‘Shoot appeared’
"Ok, milo (wai) ngamate mainangan, main mariu (wai).
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0008
mariu
betel.nut
np:obl
0043
‘"Ok, something I like so much is beletnut.’
Alop, urat lo torap buram gagaudop, niu main aginon ngalep sisi.
urat
work
np:obl
0051
new
bura-m
throat-2SG
np:s
0052
bridging
gagau-dop
dry-IRR:D
v:pred
aginon
fruit-3SG
np:p
0041
ngale-p
take-IRR:D
v:pred
‘In future, when you are working and you are feling tirsty, you get this coconut and husk it.’
Sisip matanganindop main main matau."
matangan
straighten
v:pred
mata-u
eye-1SG
np:pred
0053
new
‘Husk it, clean it and that is my eye.’
Matau maine.
‘this is my eye’
Main nidu.
‘This is my nose.’
Nidu maine.
‘This is my nose.’
Main awau.
‘This is my mouth.’
Main ngau garmau.
ngau
1SG.S
ln_pro.1:dt
0008
‘This my head.’
Gamomani niu saipid.
‘And now there comes the coconut.’
Dop han ilonlo buram gagautap niu main tarep, tor ilonlo yenago.
ilo-n-lo
inside-3SG-LOC
nc
bura-m
throat-2SG
np:s
0052
gagau-tap
dry-COND
v:pred
tor
coconut.water
np:s
0054
bridging
ilo-n-lo
inside-3SG-LOC
np:l
0055
bridging
en-ago
exist-R:I:IMPV
v:pred
‘And inside when you are thirsty, cut this coconut, there is water there.’
Wabisap lumindop balbal kasik.
abi-sa-p
hold-DIR_upwards-IRR:D
v:pred
lumi-ndop
drink-IRR:D
v:pred
balbal
fat
np:predex
0056
bridging
‘Lift it up and drink and its sweet.’
Balbal kasik main.
balbal
fat
np:predex
0056
‘This is very sweet.’
Dop alop milo wanindop hanat, awamlo matanganimba.
ani-ndop
eat-IRR:D
v:pred
awa-m-lo
mouth-2SG-LOC_in
np:l
0058
new
matangan
straighten
v:pred
‘And after eating, what will clean your mouth’
Main mariu main.
‘This is the beletnut.’
Mariu main ngalendop mam.
mariu
betel.nut
np:p
0043
ngale-ndop
take-IRR:D
v:pred
‘Get this beletnut and chew’
Do ful ngalep ngahau tutu mainangan, yau naninge ebla kauong.
ful
mustard.stick
np:p
0045
ngale-p
take-IRR:D
v:pred
nga-ha-u
1SG.POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0008
nani-nge
light-R:I:PFV
v:pred
kau-ong
lime.powder-COMP
np:other
0060
new
‘And you get the mustard, my bones were burnt, that is lime.’
Dop ful ngalep tutu mainte suwep, wap, maine kau maine.
ful
mustard.stick
np:p
0045
ngale-p
take-IRR:D
v:pred
kau
lime.powder
np:s
0060
‘And you get the mustard and deep it (shoot it), then (went), this is lime’
Ful ngalep mariu mamdo, ful ngalep, kaute suwe.
ful
mustard.stick
np:p
0045
ngale-p
take-IRR:D
v:pred
mariu
betel.nut
np:p
0043
ful
mustard.stick
np:p
0045
ngale-p
take-IRR:D
v:pred
kau-te
lime.powder-LOC
np:g
0060
‘Get mustard and chew beletnut, get mustard deep it into the mustard.’
Dop mariu mam.
mariu
betel.nit
np:p
0043
‘And you chew beletnut’
Dop awam daran kasik, balbal kasik.
awa-m
mouth-2SG
np:s
0058
balbal
fat
np:predex
0061
bridging
‘And your mouth will be red, very delicious.’
Dop alop hanat nidum matanganimba?
nidu-m
nose-2SG
np:p
0062
bridging
matangan
straighten
v:pred
‘And later, what will satisfy your nose.’
Maine.
maine
here
dem_pro:predex
0047
‘Here (this)’
Kas main.
kas
tobacco
np:predex
0047
‘Tobacco.’
Kas ngalep milok hadok dai raun wagamami dai raun hona kas diraing(gokai), dai maine.
ngale-p
take-IRR:D
v:pred
milo-k
something-NOM.UNPOSS
np:obl
raun
leaf
np:appos
0064
new
rai-ng(gokai)
smoke-R:I:IMPV
v:pred
dai
k.o.tree
np:s
0063
bridging
‘Get Tobacco with a little bit of leaf. Traditionally leave is used for smoking.’
Maine.
maine
here
dem_pro:predex
0064
‘This’
Dai raun matiman.
matiman
dry-APS-3SG
np:pred
‘Dried leaf’
Main hona kas dinagenge.(dinagenggokai)
main
PROX
dem_pro:obl
0064
nage-nge
make-R:I:IMPV:HAB
v:pred
‘They made cigarettes from this.’
Kas milok ab mainangan, rabutip tidop kas ilonlo nagepma, bulebulendop raimba.
milo-k-ap
something-NOM.UNPOSS-IRR:D
np:pred
rabuti-p
tear-IRR:D
v:pred
kas
cigarette
ln_np
0066
bridging
ilo-n-lo
inside-3SG-LOC
np:l
0067
bridging
nage-p-ma
put-IRR:D-D:HAB
v:pred
bule-bule-ndop
twist-twist.REDUP-IRR:D
v:pred
rai-mba
pull-IRR:I
v:pred
‘the smoke that is, tear a bit and roll it with and smoke.’
Yau ngalep rai.
yau
fire
np:p
0068
bridging
ngale-p
take-IRR:D
v:pred
‘Get fire and smoke.’
Dop nidum dop yau kas saipidop balbal kasik.
nidu-m
nose-2SG
np:l
0062
kas
smoke
np:s
0069
bridging
saipid-op
ascend-IRR:D
v:pred
balbal
fat
np:predex
0070
new
‘And smoke will come out of your nose, sweet.’
Main alop mainangan, niu main, matangani.
main
PROX
dem_pro:dt
0043
main-angan
PROX-FOC
dem_pro:dt
0045
matangan
straighten
v:pred
‘Takecare of the coconut.’
Niu main han urataman kasik, niu main.
urat-ama-n
work-APS-3SG
np:pred
‘The coconut has many functions.’
Nenimba matiman nenimba.
neni-mba
scrape-IRR:D
v:pred
mati-ma-n
dry-APS-3SG
np:p
0071
bridging
neni-mba
scrape-IRR:O
v:pred
‘Scrape the matured (dry one)’
Nenip hona milo nagep, wanip, luwampuk balbal kasik maine.
neni-p
scrape-IRR:D
v:pred
milo
something
np:obl
0075
new
luwa-m-puk
middle-2SG.COMPL
np:other
balbal
fat
np:predex
0056
‘Scrape it and cook with it, eat, you will be satified, very sweet.’
Han matiman.
‘The dry (matured) one.’
Kokoten sisindop lumimba.
kokoten
young.coconut
np:p
0072
bridging
sisi-ndop
husk-IRR:D
v:pred
lumi-mba
drink-IRR:I
v:pred
‘Husk the young coconut and drink.’
Main ngau garmau, garmau maine.
ngau
1SG.S
ln_pro.1:dt
0008
garma-u
head-1SG
np:s
0032
‘This is my head’
Gaumomoni, main tenggo?
te-nggo
see-R:I:IMPV
v:pred
‘Now, can you see this?’
Main matan, main nidun maine do main awan.
‘This is the eye, this is the nose and this is the mouth.’
Main, do tati maine tie (songe tie maine).
main
PROX
dem_pro:dt
0001
ti-e
finish-R:I:PFV
v:pred
‘This end here’
Main ngahau stori yawe maine.
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0002
‘This is my story that ends here.’
Ngau neraurau yawe tie maine.
ngau
1SG.S
ln_pro.1:poss
0002
ti-e
finish-R:I:PFV
v:pred
‘My story ends here.’
Main niu han neraurau.
‘this is the story of coconut.’
Niu do mariu.
‘Coconut and betelnut.’
Main gam tie.
tie
finish-R:I:PFV
v:pred
‘This end already.’