nornen sabi dabok ngasilange ngahau iwauud dida
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
si-la-nge
descend-away-R:I:PFV
v:pred
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0001
iwauud
in-laws
np.h:obl
0002
new
‘Yesterday at noon I went to the water with my in-law.’
nub awante
awa-n-te
mouth-3SG-LOC
np:l
0003
new
‘...’
gum ngamhatenge tido onon ngambale
gum
hermit.crab
np:p
0004
new
ZERO
ZERO
0.1:a
0005
bridging
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0005
hate-nge
break-SEQ:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0005
bal-e
throw-R:I:PFV
v:pred
‘We broke small crabs and went down to fish.’
onon ngambaldo ngau wasing kasik main ngawanenge
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0005
wasing
fish
np:p
0007
bridging
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
wane-nge
catch-R:I:PFV
v:pred
‘We fished and caught lots of fish.’
wasing haiyan waran
waran
pieces
np:predex
0007
‘Small fish.’
mumalao tol, sina aru, bub tahaik
mumolau
kind_of_reef_fish
np:p
0009
bridging
sina
kind_of_reef_fish
rn_np
0010
bridging
bub
kind_of_reef_fish
rn_np
0011
bridging
‘Three mumolau, two sina and one bub.’
ngangaledase main yau ngamtauninge ngammamaringe fudamanda ngamaninge tido
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
ngale-das-e
take-ascend-SEQ:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0005
tauni-nge
make-SEQ:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0005
mamari-nge
smoke-SEQ:D
v:pred
fud-ama-n-da
banana-APS-3SG-COM
np:obl
0013
new
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0005
‘I went (back) up, made a fire, roasted them with bananas, we ate them, (when it that was) finished,’
ngahau iwau Yalmai ngadudinge yawe, gum wai yepadonge.
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0001
iwau
in-law
np.h:p
0014
bridging
Yalmai
Yalmai_(Rebecca)
pn_np.h:appos
0014
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
gum
hermit.crab
np:other
0015
new
ep-ado-nge
look-AGAIN-R:I:PFV
v:pred
‘I sent my in-law Rebecca to look for new small crabs.’
gum wai yepe ngalesinge ngamhatenge, tido ngampide onon ngambaldonge,
gum
hermit_crab
np:other
0015
ZERO
ZERO
0:p
0016
bridging
ngale-si-nge
take-downwards-SEQ:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0005
hate-nge
break-SEQ:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0005
pid-e
descend-SEQ:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0005
bal-do-nge
throw-AGAIN-R:I:PFV
v:pred
‘She looked for the samll crabs, brought them and we broke them, finished and we went down to fish again.’
raurau singenga nub mainda dadubman kawan
si-nge-nga
descend-SEQ:D-FOC
v:pred
dadub-dub-ma-n
coldness-coldness.REDUP.APS-3s
np:pred
‘Afternoon came and the water was really cold.’
madid hunaudo ngatariridop manag nganongarindo ngapide mainwaimi patte sausauwe
madid
coldness
np:a
0019
bridging
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
tariri-dop
shiver-IRR:D
v:pred
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
nongari-ndo
feel-R:D
v:pred
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
pid-e
descend-SEQ:D
v:pred
mainwaimi
therefore
other
pat-te
stone-LOC
np:l
0020
new
ZERO
ZERO
0:s
0021
bridging
sau-sau-we
stuck-stuck.REDUP-R:I:PFV
v:pred
‘I was very cold and shivered, I felt like that and therefore I went down and it (the fishing hook) was stuck in the stones.’
patte sausauwenga ngayamatengenga ngaturlado hiben tapase tido
pat-te
stone-LOC
np:l
0020
sau-sau-we-nga
stuck-stuck.REDUP-SEQ:D-FOC
v:pred
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
yamate-ng-enga
care.for-SEQ:D-FOC
v:pred
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
tur-la-do
stand-away-R:D
v:pred
hibe-n
self-3SG
np:s
0021
tapas-e
fall-SEQ:D
v:pred
‘It was stuck in the stones, I took care of it and stood and it got itself loose, finished and’
ngaraidasenga do ngau tulinge "ngau uyanami"
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
rai-das-e-nga
pull-ascend-SEQ:D-FOC
v:pred
ngau
1SG.S
pro.1:s_ds
0001
tuli-nge
say-R:I:PFV
v:pred
uyan-ami
good-only
np:pred
‘I pulled it out and I said "I'm good enough".’
ngau ngapidap ngalogata ngataririhaiyanaba ngabale
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
pid-ap
descend-IRR:D
v:pred
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
tariri-haiyan-aba
shiver-INTSF-I:IRR
v:pred
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
‘I went down, swam and "I will shiver a lot!" I said.’
do ngamaiye
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
mai-ye
not.like-R:I:PFV
v:pred
‘And I didn't like it.’
ngadasenga mumalao tahaikamok tahaik ngawanenge
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
das-e-nga
ascend-SEQ:D-FOC
v:pred
mumalao
kind_of_reef_fish
np:p
0022
new
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
wane-nge
catch-R:I:PFV
v:pred
‘I went (back) up and I caught one big mumalao.’
ngadase ngahau aipain ngapaninge mamaringe yanindo ngau abate ngawe
das-e
descend-SEQ:D
v:pred
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0001
aipain
daughter
np.h:g
0023
new
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
mamari-nge
smoke-SEQ:D
v:pred
ab-ate
house-LOC
np:g
0024
new
‘I went up, I gave it to my daughter, she roasted it, ate it and I went to the house.’
abate ngahalange mariu wai ngaipe
ab-ate
house-LOC
np:g
0024
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
hala-nge
ascend-SEQ:D
v:pred
mariu
betel_nut
np:other
0025
new
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
aip-e
look-R:I:PFV
v:pred
‘I went up to the house to look for betel nut.’
mariu wai ngaipe nganagenge yendo ngawe ngaine.
mariu
betel_nut
np:other
0025
ZERO
ZERO
0:p
0026
bridging
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
nage-nge
put-SEQ:D
v:pred
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
in-e
sleep-R:I:PFV
v:pred
‘I looked for betel nut, I got it, it is there and I went and slept.’
rauraumi ngaine
raurau-mi
afternoon-only
np:other
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
ain-e
sleep-R:I:PFV
v:pred
‘I slept until the afternoon.’
main ngahau iwau mainangan singe hibeu yabinge abate nigeu wai
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0001
iwau
in-law
np.h:s
0027
new
si-nge
descend-SEQ:D
v:pred
hibe-u
self-1SG
np.1:p
0001
ab-ate
house-LOC
np:l
0024
‘This in-law of mine came down, got myself, looking at the house for me.’
do ngahau aipain dabok main tuli paninge
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0001
aipain
daughter
np.h:s_ds
0028
new
‘And my older daughter told her’
"nen yenago"
en-ago
sleep-R:I:IMPV
v:pred
‘"mom is asleep"’
do halayawe
hala-ya-we
ascend-away_fro_speaker-R:I:PFV
v:pred
‘and she went (back) up.’
tidom mamimok
mami-amok
break-INTSF
np:other
‘At just dawn’
tukankanamanda i singe nigeu wai
tuka-n-kan-ama-n-da
dark-3s-dark-APS-3s-COM
np:other
si-nge
descend-R:I:PFV
v:pred
‘when it was still dark, she came for me.’
"ong malal dabokate wabai?" do ngau ngatulinge "tingap"
malal
village
np:g
0029
new
a-abai
go-IRR:I:DESID
v:pred
ngau
1SG.S
pro.1:s_ds
0001
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
tuli-nge
say-R:I:PFV
v:pred
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
‘"Do you want to go to town" and I said "I can't go".’
"ngau ngap ngahau mariu ngawaimbai"
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
ngahau
my
ln_pro.1:poss
0001
mariu
betel_nut
np:p
0026
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
wai-mbai
sell-IRR:I
v:pred
‘"I want to go and sell my betel nut."’
manag ngatulindo ngaturdo ngahau iwau turan mainangan Yalmai ai
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0001
tura-n
another-3s
np.h:s
0014
Yalmai
Yalmai_(Rebecca)
pn_np:pred
‘I talked like that and got up and my other in-law, who is called Yalmai,’
i singe manig tulinge
si-nge
descend-SEQ:D
v:pred
tuli-nge
say-R:I:PFV
v:pred
‘she came down and said’
"id Masikante tahalap"
id
1PL.INCL.S
pro.1:s
0030
bridging
Masikan-te
Masikan-LOC
pn_np:g
0031
new
ta-
1PL.INCL.S-
-pro_1_s
0030
ta-hala-p
ascend-IRR:D
v:pred
‘"We must go up to Masikan."’
"tibud kabakab pain mainangan Danielle ai tap neuraurau tapasindop"
pain
woman
np.h:s
0032
new
Danielle
Danielle
pn_np:pred
ta-
1PL.INCL.S-
-pro_1_s
0030
neuraurau
story
np:p
0033
new
ta-
1PL.INCL.A-
-pro_1_a
0030
pasi-ndop
tell-IRR:D
v:pred
‘"The white woman, who is called Danielle, we will go and tell her stories."’
"i nongabawai"
nong-abawai
hear-IRR:I:DESID
v:pred
‘"She wants to listen."’
"hanat hanat tanagenge mainangan"
ta-
1PL.INCL.A-
-pro_1_a
0030
nage-nge
work-R:I:PFV
v:pred
‘"We (will) do something."’
do ngatulinge maidop
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
tuli-nge
say-R:I:PFV
v:pred
mai-dop
wait-IRR:D
v:pred
‘and I said "wait first."’
"ngau ngap ngahau mariu ngawaip tidopage ngasomba"
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0001
mariu
betel_nut
np:p
0026
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
ti-do-page
finish-R:D-PROTASIS
aux
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
‘"I will go sell my betel nut, when that's finished I will come."’
do mariu ngasunige ngawe ngawainge tido
mariu
betel_nut
np:p
0026
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
wai-nge
sell-SEQ:D
v:pred
‘And I carried my betel nut, I went, I marketed, it finished and’
briste ngawainge tido ngasonge
bris-te
bridge-LOC
np:l
0042
new
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
wai-nge
sell-SEQ:D
v:pred
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
so-nge
come-R:I:PFV
v:pred
‘I marketed at the bridge, it finished and I came bacak.’
ngasonge gaumomoni ong ngau do ngahau iwau mainangan tamadonggo mainangan
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
so-nge
come-R:I:PFV
v:pred
nga-ha-u
1SG-POSS-1SG
rn_pro.1:poss
0001
ta-
1PL.INCL.S-
-pro_1_s
0034
bridging
mado-nggo
sit-R:I:IMPV
v:pred
‘I came today, you, me and my in-law here, we are sitting together here,’
had neuraurau tapasindo ngau ngamadonggo maine
ha-d
POSS-1PL.INCL
ln_pro.1:poss
0030
neuraurau
story
np:p
0033
ta-
1PL.INCL.A-
-pro_1_a
0030
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
mado-nggo
sit-R:I:IMPV
v:pred
‘we tell our stories and I am sitting here.’
main nornen han do gaumomoni han
‘This is yesterday's and today's.’
boiip mainangan ngau malal dabokate ngaba tai
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
‘Tomorrow I will maybe go to town.’
ngap hadok China ngaitadinap hadok wai tadinap--
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
China
China
pn_np:p
0035
new
ngai-
1SG.S-
-pro_1_a
0001
‘I will go for a bit to look at China (Chinese-owned store),’
bom ta ngadadaba
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
‘I will buy flour.’
main didin do ngapalumap ngabulip
palum-ap
come-IRR:D
v:pred
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
‘These things and I will come turn back,’
ngap ngawaimba briste
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
wai-mba
sell-IRR:I
v:pred
bris-te
bridge-LOC
np:l
0042
‘I will go and market at the bridge.’
managenga ilo girek main manag yenago
manag-enga
like_that-FOC
other
gire-k
think-NOM
np:s
0038
new
en-ago
lay-R:I:IMPV
v:pred
‘My thinking is like this.’
tingatap ngau onon ngangalep ngasilap lulte ngatoraba
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
ngale-p
take-IRR:D
v:pred
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
si-la-p
descend-away-IRR:D
v:pred
lul-te
beach-LOC
np:g
0039
bridging
tor-aba
go.around-I:IRR
v:pred
‘If I don't go, I will take the hook, go down, and go around the beach.’
ngap gum wai ngahatep onon ngabaldop ngatorago
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
gum
hermit.crab
np:other
0004
hate-p
break-IRR:D
v:pred
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
bal-dop
throw-IRR:D
v:pred
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
tor-ago
go.around-I:IRR:IMPV
v:pred
‘I will go for hermit crab shells, I will break them, I will throw the hook and go around.’
wasing haiyan waran main balbal kasik
waran
pieces
np:s
0040
bridging
‘The tiny little fish are delicious.’
nornen ngamamari nganinge mainwai ilo girendo balbal hunaudo mainwai ngatorago ngap ahaun ngap onon ngabalaba
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
gire-ndo
think-R:D
v:pred
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
tor-ago
go.around-R:I:IMPV
v:pred
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
bal-aba
throw-I:IRR
v:pred
‘Yesterday I smoked and ate some, therefore I am thinking about the deliciousness hitting me, so I am going around and will go again to throw the hook.’
maniya tidop ngap onon ngabaldomba
ti-dop
finish-IRR:D
other
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
bal-do-mba
throw-AGAIN-IRR:I
v:pred
‘Here there wasn't any, I went and threw the hook again.’