Ngau yangau main Bruce do Kaluk.
ngau
1SG.S
ln_pro.1
0005
new
-au
-1SG
-rn_pro.1:poss
0005
‘My name is Bruce and Kaluk’
Do gauni ngahau stori aru ae gam tie.
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0005
stori
story
np:s
0002
new
ti-e
finish-R:I:PFV
v:pred
‘and now my two stories are over’
Tahaik tie gauni tahaik ngastoribawai.
tahaik
one
np:s
0003
bridging
ti-e
finish-R:I:PFV
v:pred
tahaik
one
np:p
0004
bridging
nga-
1SG.S-
-pro.1:a
0005
stori-bawai
story-IRR:I:DESID
v:pred
‘one is done and now I want to tell you the other story’
Ngahau life stori ngapalumman main gaumomani mani ngamadonggo.
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0005
nga-
1SG.S-
-ln_pro.1:poss
0005
palum-ma-n
come-APS-3.SG
np:pred
mani
here
other:l
0040
new
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0005
mado-nggo
stay-R:I:IMPV
v:pred
‘my life story of how I came here and stayed’
Ngahau tamau ngahau tamau mainangan mo.
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0005
tama-u
father-1SG
np.h:appos
0006
new
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0005
tama-u
father-1SG
np.h:s
0006
‘my father is from’
Aitape
Aitape
Aitape_(village)
pn_np:dt_l
0007
unused
‘Aitape’
Ali ailan.
ailan
island_[TokPisin]
pn_np:dt_l
0008
bridging
‘Ali Island’
Main ngau mam manig paluman.
‘my father came this way’
Palume yauwe mo Kimbe urat nagenge.
palum-e
come-SEQ:D
v:pred
Kimbe
Kimbe_(village)
pn_np:l
0009
unused
nage-nge
work-R:I:PFV
v:pred
‘He came and went to Kimbe and worked’
Urat nagenge tordo nal ager tibud hadi ager saipiddo i sole.
nage-nge
work-SEQ:D
v:pred
tor-do
go.around-R:D
v:pred
ager
war
np:dt_s
0011
new
saipid-do
develop-R:D
v:pred
‘he was working and the second world war came and he ran away’
I sole wag suwenge.
suwenge
carve.out-R:I:PFV
v:pred
‘he ran away he made a canoe’
Wag suwinge milok rainge palum, palum, palume maniya i rai dahe.
suwi-nge
carve.out-SEQ:D
v:pred
milok
something-NOM.UNPOSS
np:p
0012
rai-nge
pull-SEQ:D
v:pred
palum-e
come-SEQ:D
v:pred
‘he made a canoe eh pulled the what and he came and pulled it up here’
Do ngahau nen kitninge ngalenge ida diyawe.
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0005
kitni-nge
steal-SEQ:D
v:pred
ngale-nge
took-SEQ:D
v:pred
ZERO
ZERO
0.h:s
0014
bridging
diy-
3PL.S-
-pro_h_s
0014
‘and he stole my mother and they both went’
Diyau, diyau Muriki dimadonge Somare han malalte Muriki.
diy-
3PL.S-
-pro_h_s
0014
diy-
3PL.S-
-pro_h_s
0014
Murik-i
Murik-LOC
pn_np:g
0015
unused
mado-nge
live-R:I:PFV
v:pred
Somare
Somare
ln_pn_np.h
0016
unused
malal-te
village-LOC
np:g
0015
Murik-i
Murik-LOC
pn_np:dt_g
0015
‘they went to Murik, Somare's village Murik.’
Mana dimadonge.
mado-nge
live-SEQ:D
v:pred
‘and they stayed’
Dimadonge.
mado-nge
live-SEQ:D
v:pred
‘they stayed and’
Kalam kasik dimadondo gam nen nageyauwe.
-yau
-1SG.P
-pro_1_p
0005
‘months passed and he sent message’
Nageyau wai buldo gam ager gam saipide.
-yau
-1SG.P
-pro_1_p
0005
saipid-e
develop-R:I:PFV
v:pred
‘I was born and then the world war came’
Do mam tamat yamatekaman main mam painge.
tamat
man
np.h:p
0017
new
yamate-k-ama-n
care.for-NOM-APS-3SG
rn
pai-nge
cross-R:I:PFV
v:pred
‘And dad told the man who took care of him’
"Ngau ngaba malalte ngau malalte ngap,
malal-te
village-LOC
np:g
0007
malal-te
village-LOC
np:g
0007
‘I will go to the village I will go to the village and’
ngau mam ngaitemba
ngai-
1SG.S-
-pro_1_a
0006
‘I will see father’
Buldop ager saipidap dihuni matap wai.
saipid-ap
develop-IRR:D
v:pred
‘the war might have killed him.’
Do nen ida diyado tamat mam yamatekaman main tulinge.
diy-
3PL.S-
-pro_h_s
0014
yamate-k-ama-n
care.for-NOM-APS-3SG
rn
tuli-nge
say-R:I:PFV
v:pred
‘and he went with mother and the man who looked after him said’
"Yauwam awatune yau aim nagetap yangau tulip Kainor.
-m
-2SG
-rn_pro.2:poss
0006
awatun-e
pregnant-SEQ:D
v:pred
aim
boy
np.h:p
0020
bridging
nage-tap
give.birth-COND
v:pred
yang
name
np:p
0021
bridging
-au
-1SG
-rn_pro.1:poss
0017
Kainor
Kainor
pn_np:dt_p
0021
‘your wife is pregnant if she gives birth to boy name him after me Kainor’
Yangau tulip."
-au
-1SG
-rn_pro.1:poss
0017
‘call my name’
Pain nagetap ngahau pain yangan tuli.
pain
woman
np.h:p
0022
bridging
nage-tap
give.birth-COND
v:pred
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0017
pain
woman
ln_np.h
0051
new
yang-an
name-3SG
np:p
0023
new
‘if you give birth to a girl than name her after my wife’
Do diyawe mo dimadondo Alia dimadondo ager dabokamok saipide.
diy-
3PL.S-
-pro_h_s
0014
Ali-a
Ali-LOC
pn_np:l
0008
saipid-e
develop-R:I:PFV
v:pred
‘and they went and stayed at Ali, they stayed and they world war arrived’
Ager saipide mam nageyauwe e nen nageyawe.
saipide
develop-SEQ:D
v:pred
-yau
-1SG.P
-pro_1_p
0005
-yau
-1SG.P
-pro_1_p
0005
‘the world war arrived and mom gave birth to me’
Nen nageyauwe do ager saipide sesikati milok ai dabok main.
-yau
-1SG.P
-pro_1_p
0005
saipid-e
develop-R:I:PFV
v:pred
milok
something-NOM.UNPOSS
np:appos
ai
tree
np:predex
0024
new
‘mother gave birth to me and world war came and a big tree’
Do tapae yendo ya disarenge ilonlo do dingale diyawe ngamumuye.
tapaas-e
fall-SEQ:D
v:pred
sare-nge
dig-SEQ:D
v:pred
ilo-n-lo
inside-3SG-LOC
np:l
0026
bridging
diy-
3PL.S-
-pro_h_a
0014
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0005
mumuy-e
hide-R:I:PFV
v:pred
‘and it fell and lay on the ground and they dug a hole inside it and they got and hid me.’
Do ngamadonge.
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0005
mado-nge
stay-R:I:PFV
v:pred
‘and I stayed’
Dimayangayauwe.
-yau
-1SG.P
-pro_1_p
0005
‘they hid me’
Dimayangayauwe mani ilonlo ngaine.
-yau
-1SG.P
-pro_1_p
0005
ilo-n-lo
inside-3SG-LOC
np:l
0026
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0005
in-e
sleep-R:I:PFV
v:pred
‘they hid me inside and I slept’
Do nal aru mana ngamadonge ubou aru.
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0005
mado-nge
live-R:I:PFV
v:pred
‘and two times over there we stayed two weeks’
Tido, dingaleyauwe wagado dinagedop dipeninge milok nud dabokate ngamawe.
-yau
-1SG.P
-pro_1_p
0005
wag-ado
canoe-on.top
np:g
0027
new
peni-nge
fill-SEQ:D
v:pred
milo-k
something-NOM.UNPOSS
ln_np
ZERO
ZERO
0.1:s
0029
bridging
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
‘later, they took me on a canoe they put me inside and we went to the island’
Ngamawe garang kasik ngamawe, ngamumuye.
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
garang
jungle
np:l
0030
new
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
mumuy-e
hide-R:I:PFV
v:pred
‘we went and got into the jungle and we hid’
Ngamumuye ngamadondo ngamadondo ager tie.
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
mumuy-e
hide-SEQ:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
ti-e
finish-R:I:PFV
v:pred
‘we hid and we stayed until the world ward was over’
Ngau, gam matau mainangan pasalan abang ngaitenge.
ngau
1SG.S
np.h:dt_s
0005
mata-u
eye-1SG
np:s
0031
bridging
ngai-
1SG.A-
-pro_1_a
0005
te-nge
see-R:I:PFV
v:pred
‘I am quite matured and I saw this’
Do ager tie.
ti-e
finish-R:I:PFV
v:pred
‘and the world war ended’
Ager tie.
‘the world war ended’
Tag tag ngabalaba.
‘what will I say’
Polis man dipalume.
polis
police_[TokPisin]
ln
man
man_[TokPisin]
np.h:s
0033
new
dipalume
come-R:I:PFV
v:pred
‘the police man came’
Dituling.
tuli-ng
say-R:I:PFV
v:pred
‘they said’
Dituling ager gam tie.
ti-e
finish-R:I:PFV
v:pred
‘they said the world war is over’
Hudungan garang garang ainaman malalte aba hamim malalte aba.
hudungan
every
pro.h:voc
0034
new
in-ama-n
sleep-APS-3SG
np:other
malal-te
village-LOC
np:g
0035
new
ha-mim
POSS-2PL
ln_pro.2:poss
0034
malal-te
village-LOC
np:g
0035
‘everyone who stayed in the jungle must return to the village to your village’
Do ngamawe.
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
‘and we went and’
Nen ngaleyauwe.
-yau
-1SG.P
-pro_1_p
0005
‘mother took me’
Ailante ngamawe.
ailan-te
island_[TokPisin]-LOC
np:g
0008
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
‘we went to the island’
Ngamawe mana ngammadonge.
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
mado-nge
sit-R:I:PFV
v:pred
‘we went and stayed there’
Ngammadonge, ngammadonge tido mam ngaleyauwe.
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
mado-nge
stay-SEQ:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
mado-nge
sit-SEQ:D
v:pred
-yau
-1SG.P
-pro_1_p
0005
‘we stayed until father took me’
Rabaula ngamawe.
Rabaul-a
Rabaul-LOC
pn_np:g
0036
unused
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
‘we went to Rabaul’
Ngamawe ngammadonge, ngahau lu, nen han lun,
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
mado-nge
stay-R:I:PFV
v:pred
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
nc
lu
cross.gender.sibling
nc
nen
mom
ln_np.h:poss
0013
lu-n
cross.gender.sibling-3SG
np.h:predex
0037
new
‘we went and stayed and my sister mother's sister’
Mam, nen ti dadninge.
‘father did not pay bride prise’
Do nen han lun mainangan yawe.
nen
mom
ln_np.h:poss
0013
lu-n
cross.gender.sibling-3SG
np.h:s
0037
‘and mother's sister went and’
Mam ngaleyauwe, Rabaula.
-yau
-1SG.P
-pro_1_p
0005
Rabaul-a
Rabaul-LOC
pn_np:g
0036
‘father took me to Rabaul’
Ngaleyauwe ida ngampalume mani ngammadonge.
-yau
-1SG.P
-pro_1_p
0005
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
palum-e
come-SEQ:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
mado-nge
stay-R:I:PFV
v:pred
‘took me and take and we stayed here’
Ngamadondo, ngamadondo ngahau (mam) tamat ngaleyauwe, yamatauwe main tamat ta huni mate.
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0029
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0005
-yau
-1SG.P
-pro_1_p
0005
tamat
man
np.h:p
0038
new
‘we stayed until my father took me (we stayed together) he was looking after me and he killed someone’
Huni mate i yawe.
‘killed him and he went’
Ar ilonlo yawe madonge.
ilo-n-lo
inside-3SG-LOC
np:g
0039
new
mado-nge
stay-R:I:PFV
v:pred
‘he went into the goal’
Ar ilonlo madondo ngau mani ngamadonge.
ilo-n-lo
inside-3SG-LOC
np:l
0039
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0005
mado-nge
stay-R:I:PFV
v:pred
‘he stayed in the prison and I lived here’
Do alo han bras tiyale.
tiy-al-e
finish-TERM-R:I:PFV
v:pred
‘and later a year passed’
Palume malalte i tulinge, milo hudungan gam tenge.
palum-e
come-SEQ:D
v:pred
malalte
village-LOC
np:g
0040
tuli-nge
say-R:I:PFV
v:pred
milo
something
np:p
0042
new
te-nge
see-R:I:PFV
v:pred
‘he came to the village and said, you saw everything’
Malal, tan hudungan tenge.
tan
dirt
rn_np
0043
bridging
te-nge
see-R:I:PFV
v:pred
‘you saw everything about the village’
"Ngahau malal yamatemba.
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0006
yamate-mba
care.for-IRR:I
v:pred
‘you will look after my place’
Ngau ngago."
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0006
‘I am leaving’
Do tamat ta huni mate.
tamat
man
np.h:p
0044
new
‘and he killed a man’
Moya tamat ta huni mate dingalenge Mosbia diyawe.
ngale-nge
take-SEQ:D
v:pred
Mosbi-a
Moresby-LOC
pn_np:g
0046
unused
ZERO
ZERO
0.h:s
0047
bridging
diy-
3PL.S-
-pro_h_s
0047
‘he killed a man over there and they send him to Moresby’
Ngam malal, malal daboka yawe mana madonge.
mado-nge
stay-R:I:PFV
v:pred
‘we place, he went to the city and stayed’
Tan ilonlo dinage yawe yene (madonge).
ilo-n-lo
inside-3SG-LOC
np:g
0048
new
y-a-we
3SG.S-go-SEQ:D
aux
‘They buried him’
Madonge.
mado-nge
stay-R:I:PFV
v:pred
‘He stayed’
Numan dihaiinge dingalenge diyawe mana.
num
hand
np:p
0049
bridging
-an
-3SG
-rn_pro.h:poss
0006
haii-nge
close_(with_sting)-SEQ:D
v:pred
ngale-nge
take-SEQ:D
v:pred
‘they tied his hands and they took him there’
Ar ilonlo.
ilonlo
inside
np:dt_g
0039
‘inside jail’
Do madonge.
mado-nge
stay-SEQ:D
v:pred
‘and he stayed’
Tido han bras tido i mule.
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0006
bras
year
np:s
0050
bridging
mul-e
return-R:I:PFV
v:pred
‘later his term was over and he came back’
I mule mani madonge i mate.
mul-e
return-SEQ:D
v:pred
mado-nge
live-SEQ:D
v:pred
‘he came and we stayed with him and he died’
Ngahau mam main i mate.
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0005
‘my father died’
Do gauni han tan ngayamatenge ngamadonge.
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0006
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0005
yamate-nge
care.for-SEQ:D
v:pred
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0005
mado-nge
live-R:I:PFV
v:pred
‘and now I look after his land’
Ngamadonge ngau pain ngangalenge.
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0005
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0005
ngale-nge
marry-SEQ:D
v:pred
‘I stayed and I got married’
Ida ngammadonge.
ZERO
ZERO
0.1:s
0052
bridging
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0052
mado-nge
live-SEQ:D
v:pred
‘we stayed together’
Ngahau aim aipainim ngau aim tenpela.
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
nc
aipainim
children
nc_np.h
0053
new
ngau
1SG.S
ln_pro.1:poss
0005
tenpela
ten_[TokPisin]
other:pred
‘I have ten children’
Tamat uyauya.
uya-uya
big.redup-big
np:pred
‘(they are) adults (now)’
Ngahau aim, numau aru.
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0005
num-au
hand-1SG
other:pred
‘I have ten chlidren’
Ngahau numau kukun aru mainangan ngau aim disaipide.
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0005
saipid-e
ascend-R:I:PFV
v:pred
‘I had ten children’
Gaumomani mani ngammadonge.
ZERO
ZERO
0.1:s
0054
bridging
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0054
mado-nge
live-R:I:PFV
v:pred
‘we live here now’
Mani ngammadonge.
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0054
mado-nge
live-SEQ:D
v:pred
‘we live here’
Mani ngamadondo ngahau pain i mate.
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0054
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0005
pain
woman
np.h:dt_s
0051
‘we stayed here and my wife died’
Ngahau pain yar main te i mate.
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0005
pain
woman
np.h:dt_s
0051
yar
year_[TokPisin]
np:other
0055
new
‘My wife died in this year:’
Numau kukun mainangan tahaik do gudun numau gudun tahaik do aru kalam.
num-au
hand-1SG
np:predex
‘five years and two months ago’
Gauni ngamado.
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0005
‘and I live today’
Ngahau pain mate.
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0005
‘my wife died’
Ngau hibeu tahaikami ngamadonggo.
tahaik-ami
one-only
other
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0005
mado-nggo
stay-R:I:IMPV
v:pred
‘I'm alone’
Gauni ngahau aipain diyamataudop ngamadonge.
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0005
aipain
children
np.h:s
0057
bridging
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0005
mado-nge
live-R:I:PFV
v:pred
‘my daughters take care of me’
Do ngau aim haunlo ngatore.
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0005
tor-e
go.around-R:I:PFV
v:pred
‘I walk aroung as a young man’
Wag ngasuwima.
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0005
suwi-ma
carve.out-D:HAB
v:pred
‘I usually make canoes’
Ai ngatarenge dope wag ngasuwima.
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0005
tare-nge
cut-SEQ:D
v:pred
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0005
‘I usually cut tree and make canoes’
Ngafeni ngafeni ngaba wasing mayalo wasing uyauya kasik ngawanegokai.
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0005
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0005
wasing
fish
np:p
0060
bridging
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0005
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0005
wane-gokai
catch_(fish)-R:I:IMPV
v:pred
‘I paddle to the deep ocean and I catch big fish’
Ngawanenge ngangale ngapalume dal ti wagamami dal tiuringe.
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0005
wane-nge
fish-SEQ:D
v:pred
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0005
nga-palum-e
1SG.S-come-SEQ:D
rv
ZERO
ZERO
0.h:a
0061
bridging
uri-nge
follow-R:I:PFV
v:pred
‘I caught it, I came, there was no road. before there was no road that they followed’
Wagamu ngangalenge ngasonge ngawainge.
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0005
ngale-nge
take-SEQ:D
v:pred
nga-so-nge
1SG.S-come-SEQ:D
rv
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0005
wai-nge
sell-R:I:PFV
v:pred
‘in the past we catch they we bring them and we share them’
Matugar lo, Yoidig, Wasab ngau wasing dininge.
Matugar
Matugar
pn_np:l
0062
unused
Yoidig
Yoidig_(village)
pn_np:l
0063
unused
Wasab
Wasab_(village)
pn_np:l
0064
unused
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0005
ZERO
ZERO
0.h:a
0065
bridging
ani-nge
eat-R:I:PFV
v:pred
‘at Matugar, at Yoidig, at Wasab they eat my fish’
Gauni dalte didiringgo wagamu ti.
dal-te
road-LOC
np:l
0066
new
diri-nggo
put.in-R:I:IMPV
v:pred
‘today they sell fish on the roadside it wasn't in the past’
Wasing ngamwanenge ngamaninge.
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0067
wane-nge
catch_(fish)-SEQ:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0067
ani-nge
eat-R:I:PFV
v:pred
‘we catch fish and we eat’
Main ngahau stori palume maniya.
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0005
palum-e
come-R:I:PFV
v:pred
‘my story ends that way’
Ngahau neraurau palume maniya.
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0005
palum-e
come-R:I:PFV
v:pred
‘my story came and end here’
Ngahau palume mani wagam tie.
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
other:s
0004
palum-e
come-SEQ:D
v:pred
wagam
traditional.story
np:s
0004
ti-e
finish-R:I:PFV
v:pred
‘mine came and is over here’
Main ngamadonggo.
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0005
mado-nggo
stay-R:I:IMPV
v:pred
‘I live here’