anak ratu makan besarkan
anak
child
np.h:s
0001
new
‘The queen's child that ate a lot.’
emun jualanat paruo
ema
mother
np.h:a
0002
bridging
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
jualan
selling_goods
np:p
0003
new
‘Her mother made goods for selling.’
emun toni
ema
mother
np.h:s_ds
0002
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘Her mother said,’
an jualanat paruo bo ka bo parinde
jualan
selling_goods
np:p
0003
‘I make the goods, you go sell (them)!’
paruo ba kasur an bo parinde
parin-de
sell-NFIN
v:pred
‘(you) make (them), then tomorrow I will go sell (them).’
jadi emun se jualanat paruoni koi roti goreng pawa met paruoni koyet
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
jualan
selling_goods
np:p
roti goreng
fried_bread
np:p
‘So her mother made the merchandise, then made fried bread, oven cookies.’
di tepeles nerunggoi koyet ma he bon marmar
tepeles
jar
lv_np
0004
new
‘(She) put (them) in a jar; she [i.e. the girl] brought it walking.’
bo marmari bo
‘(She) went, walked until’
ma bo nain Tat owandi koi ma he melelu na
tat
Tat
lv_pn_np
0014
new
owandi
like_here
dem_pro:pred
‘she was around Tat over there, then she sat down and ate.’
[INAUDIBLE] koyet
‘[INAUDIBLE] ...finished.’
ma he melelu nani koyet
‘After sitting and eating,’
ma he kanggeri kanggeri ma he yecie
‘She played and played, she came back.’
yecie me ema
‘(She) came back, Mother!’
an owatko ba
owatko
F.DIST.LOC
dem_pro:pred_l
‘I was over there, but’
esnem anat kon sarie me an kiemda muap opa me to gareor
esnem
man
np.h:a
0005
new
‘a man chased me and I fled, that food spilled out, right,’
tepelesaera an kuru yecie
tepeles-saer
jar-exclusively
np:p
0004
‘I only brought back the jar.’
emun toni bes
ema
mother
np.h:s_ds
0002
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘Her mother said, Good,’
sitai kasuret eba ka koi bo parinde
‘fine, then tomorrow you will go sell again.’
mindita me emun se go saun emun se jualangat paruoni koyet bo godung
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
jualang
selling_goods
np:p
0003
godung
early_morning
other
‘Like that her mother, at night her mother made the merchandise; in the morning’
emun se di tepeles nekoi koyet
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘her mother put it in the jar, after that’
me jualan se
jualan
selling_goods
nc_np
0003
‘the mechandise--’
koi bo parinde ma he koi marmar
‘Go sell! She walked again.’
ma kuru bo
‘She brought until’
tat owandi ko
owandi
like_here
dem_pro:pred_g
‘(she was) around Tat over there.’
melelu nani koyet
‘(She) sat down and ate everything.’
ma he yecie
‘She came back.’
ma kanggeri kanggeri ma he yecie me
‘She played and played, came back.’
jualan opa me to
jualan
selling_goods
nc_np
0003
‘That merchandise, right?’
tete kon anat sarie me an mamun to an yecie komera me
tete
grandfather
np.h:a
0005
‘A man chased me, I left, right, I came back, looked...’
muap opa ma he nani koyet jualan opa me
jualan
selling_goods
nc_np
0003
‘That food, he ate it all, that merchandise!’
[AUDIENCE] ma he nani koyet
‘[AUDIENCE] He ate everything.’
ma he nani koyet
‘He ate everything.’
emun toni bes kasuret eba ka koi bo parinde
ema
mother
np.h:s_ds
0002
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘Her mother said, Good, tomorrow you will go sell again.’
[AUDIENCE] se wanir
‘[AUDIENCE] Twice already.’
emun se se wanir
‘Her mother twice already...’
[AUDIENCE] se wanir
‘[AUDIENCE] Twice already.’
emun se paruoni koyet go saun wandi emun se paruoni koyet go dung ma he pasori koyet
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
go dung
early_morning
other
‘Her mother made (merchandise), in the evening like this her mother made (merchandise), then in the morning she fried.’
ma di tepeles nerunggoi koyera me mat nawarar parar teba jualanat parinde mat pararte
nawarar
wake_someone_up
v:pred
jualan
selling_goods
np:p
0003
‘Afterwards she put (the food) in the jar and woke her up, Wake up! Go sell the goods! Waking her up.’
kanggisawuoi kuera me ma he marmar o marmar teba o
kuer-ra
bring-NFIN
v:pred
‘After washing her face, (she) brought it, she walked, Oh, you just walk!’
Tat owandi koi melelu nani koyet
‘(She went to) a place around Tat, sat down and ate everything.’
ma he yecie kanggeri kanggeri ma he yecie
‘She came back playing, playing, she came back.’
yecie me naunggata ma he emunat gerket ema
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘(She) came back, (outside?), she asked her mother, Mother?’
jualang opa me to
jualang
selling_goods
nc_np
0003
‘You know, that merchandise, right?’
esnem kon anat sarie me an kiem ba jualan opa me to esnem me
jualan
selling_goods
np:p
0003
‘A man chased me, I ran but that merchandise, right, the man’
melelu nani koyet
‘sat down and ate it all.’
o me emun se mat parcainin emun se mat sarie
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
‘Her mother didn't believe her. Her mother chased her.’
emun mat sarie me ma he kiemi kelaka era ma he kiemi kelaka
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
‘Her mother chased her, she fled up to the mountain, she fled up to the mountain.’
era me ma he kaheni bot
‘She went far.’
ma kaheni bo kelak kahenggo ma tumtumat eiri koluk
kelak kahen
far mountain
np:pred_g
tumtum
child
np.h:p
0006
new
‘She went far, until the far mountains. She found two children.’
tumtum opa me nain kalamangbon rehanbon mindi
kalamang
Kalamang
pn_np.h:pred_other
‘Those children were like Kalamang and Rehan, like that.’
ma mierat kolukta mier se wandi taruo eh
‘She found them, they spoke like this:’
inat pareirte kamun urap wilak imet pareirin inierara pareirte
ka-mun
2SG-PROH
pro.2:a
0001
inier-ar
1DU.EXCL-OBJ
pro.1:p
0006
‘Follow us, don't you follow that searoad, follow us!’
ma toni sebenarnya tumtum eir yua me toni mierat pareiret urap yua me neba metkorauna mu toni an maru
metko-rauna
DIST.LOC-so
nc
maru
move_towards_sea
v:pred
‘She thought, these two kids say to follow them, this road... they said I moved seawards.’
lebai an mengga maran mierat pareiret
mengga
DIST.LAT
dem_pro:g
mara-n
move_towards_land-N
lv
pareir
follow
v:pred
0006
‘I better go landwards following them.’
ma mengga marua me laksasa
mengga
DIST.LAT
dem_pro:obl
marua
move_towards_sea
v:pred
laksasa
giant
np.d:s
0007
new
‘She went seawards from there. A giant’
ror kerunggo
kerunggo
on_top_of
np:pred_l
‘[sat] in a tree’
kul kerunggo me (inaudible) ma toni eh
‘on top of a fig, he said,’
mena an kat bara natkin an mena an kat nani mindi bo kariakca barak naun kerun mena an kobeleni maoyet
kariak
blood
np:other
0008
new
-ca
-2SG.POSS
-rn_pro.2:poss
0001
‘Watch out or I'll come down and eat you, your blood will be on the soil, I'll lick it all up!’
me ma toni eh
‘She thought,’
neba kirakira neba-akalara an paruoret
nebaakal-ar
whatsense-OBJ
np:p
‘What should I do?’
mera ma rorat kiesiri jieni koyet ma wandi pue pue
kies-ir-i
wrap-two-QNT.OBJ
rn
‘Then she got two pieces of wood, she hit (them together) like this.’
hei makan satu makan dua makan tiga makan habis hei kamun anat nein eh
ka-mun
2SG-PROH
pro.2:a
0007
‘Hey eat one, eat two, eat three, eat all, hey don't you eat me!’
kamun anat neinda ba
ka-mun
2SG-PROH
pro.2:a
0007
nein-da
consume-NFIN
v:pred
‘Don't eat me!’
an handuat kaet met barei handuet me contoun tamandi barei
handu
towel
pro:p
0009
new
handuk
towel
np.d:dt_poss
0009
-un
-3POSS
-rn_pro:poss
0009
tamandi
how
other:pred_other
‘I'll give you a towel, come down! What kind of towel? Come down!’
me ma rorkitkoa sororoi bara mindi paru handuk contoun tamandi ma toni o handuk bikin conto oh me muap se
handuk
towel
np:dt_poss
0009
-un
-3POSS
-rn_pro:poss
0009
tamandi
how
other:pred_other
‘So he came down from the tree top, Do it! What kind of towel? She said, O towel do your trick! Then the food’
tapalat kerunggo se na melelur
kerunggo
on_top_of
np:pred_l
‘on top of the cloth (appeared). Eat, sit!’
koyet me kawetkaweri koyet di ma
‘After that, she folded it and gave it to him.’
di ma ma he tanggo
‘(She) gave it to him, he held (it).’
ma koi marmari rakbolon raksasa kodaet ror kerunggo (ma toni) he
raksasa
giant
np.d:s
0010
new
kerunggo
on_top_of
np:pred_l
‘Then she walked a little, and another giant was on top of a tree, he said:’
nawanggarte an baran an kat nani maoyet
‘Wait, I'll come down and eat you whole!’
ma rorun opa me pue pue
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘She hit those sticks together.’
makan satu makan dua makan tiga makan habis
‘Eat one, eat two, eat three, eat all!’
ih kamun anat neinda ba an sapiat kaet me barei ma sororoi baran ma he mat gerket baru sapi me contoun tamandi sapi berak uang oh me sapi he kietkiera me
ka-mun
2SG-PROH
pro.2:a
0010
nein-da
consume-NFIN
v:pred
sapi
cow
np.n:dt_poss
0012
-un
-3POSS
-rn_pro.n:poss
0012
tamandi
how
other:pred_other
‘Waah, don't you eat me, then I'll give you a cow. Come down! He climbed down, he asks her, So, what is the cow like? The cow shits money. Like that the cow already shat.’
[AUDIENCE] pitisat kietkiet
pitis
money
nc_np
0013
new
‘[AUDIENCE] (It) shat money.’
pitisat kietkiet oh
‘(It) shat money.’
[AUDIENCE] pitisun se reidak
‘[AUDIENCE] They already had a lot of money.’
pitisun se reidak ma sapiunat di mia kanieni koyet di ma
-un
-3POSS
-rn_pro.d:poss
0010
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘He already had a lot of money. She gave him the cow, came and tied it, then gave it to him.’
ma ma koi marmari maran maranda me
mara-n
move_towards_land-N
v:pred
mara-n-da
move_towards_land-N-NFIN
rv
‘Then she walked landwards.’
kodaiet koi ror kerunggo
kodaet
one_more
np.d:s
0015
new
kerunggo
on_top_of
np:pred_l
‘Another one [i.e. giant] is in a tree.’
e mena ka nawanggarte eh mena an baran mena an kat nani maoyet
‘You better wait, I'll come down and eat you whole!’
koi rorunat pue makan satu makan dua makan tiga makan habis
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘Then she hit her sticks: Eat one, eat two, eat three, eat all!’
ih kamun anat nein eh
ka-mun
2SG-PROH
pro.2:a
0015
‘Waah, don't you eat me!’
kamun anat neinda ba an pemukulat kaet
ka-mun
2SG-PROH
pro.2:a
0015
nein-da
consume.PROH-NFIN
v:pred
pemukul
hit_thing
np:p
0019
new
‘If you don't eat me, I'll give you a club.’
mei barei
‘Come, come down!’
pemukul me contoun tamandi me ma ma rorat
pemukul
hit_thing
np:dt_s
0019
-un
-3POSS
-rn_pro:poss
0019
tamandi
how
other:pred_other
‘This club, what is it like? So she’
pue tak tak tak tak tak
‘hit the sticks: Tak tak tak tak tak!’
koyet ma he di ma di mai koyet ma he marmar
‘After that, she gave them to him, after that she walked’
marmarta ba go he ginggir
ginggir
afternoon
np:pred
‘(She) walked, but it was late afternoon.’
bo go he ginggirta me ma he tukan bacuci kongga laok
ginggir
afternoon
np:pred
tukan bacuci
washing_man
np.h:obl
0020
new
‘In the late aftrnoon, she came up to a washing man.’
muongga laokta me eh an kionggo minet eh
‘(She) came up to them, I'll sleep at your place, okay?’
(inaudible) inggonggo minde
‘Sleep at our place!’
[AUDIENCE] mu nebaiat kosalir
-ia
-2SG.POSS
nc_pro.2
0001
‘[AUDIENCE] They changed your whatsit.’
padahal ma muonggo min mu handun opa me kosalir mu muinat mu di
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
muin
3PL.POSS
nc_pro
0021
new
‘However, she slept at their place, they switched out that towel of hers, they gave her (one of) theirs.’
[AUDIENCE] ge mu mabon bon taruorauna reon
‘[AUDIENCE] No, they told them maybe...’
mu muinat jie
‘They got theirs.’
muinat di ma mainat mu jien
‘Gave theirs to her, hers they took.’
bo ma minde bo godung ma koi marmar marmar marmar marmar marmar mindi bo
‘She slept until the early morning, then she walked and walked again until’
tukan sapi jagajaga sapi kongga laok
jagajaga.sapi
cow_herder
np.h:obl
0022
new
‘(she) came up to a cow herder.’
ma toni an kionggo minet yo minde
‘She said, I sleep at your place? Okay, sleep.’
muonggo min mu sapiunat jie
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘(She) slept at theirs, they took her cow.’
sapiun ma kanieni koyet di kewe mulko mu bara kahetma me kosalir
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
kewe
house
ln_np
0023
bridging
‘Her cow she had tied at the side of the house, they went down and untied it and swapped it out.’
go dung ma koi marmar
go dung
early_morning
other
‘In the morning, she walked again,’
sapiunat narorar
sapi
cow
np.n:p
0024
bridging
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘leading her cow,’
marmar marmar bo pemukul konggo tukan pemukul kongga laok
pemukul
hit_thing
np.h:pred_g
0025
new
tukan pemukul
club_man
np.h:g
0025
‘walking and walking until she came up to a club man.’
ma koi muonggo min
‘She slept at his place.’
min min min min bo godung
godung
early_morning
other
‘(She) slept and slept until the early morning,’
ma koi marmartaet
‘then she walked again.’
marmari lengunggo rebe
leng
village
np:g
0026
new
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘(She) walked to her village.’
marmari bo marmarta me bo lengungga laok
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘(She) walked until her village appeared.’
laokta boet emunkonggo emunat nawarik ema
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
-un
-3POSS
rn_pro.h:poss
0001
‘(She) went up to her mother, showed her mother, Mother!’
pi he kaya
pi
1PL.INCL
pro.1:s
0027
bridging
‘We are rich!’
emun taluk
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘Her mother came outside.’
emun talukte komera ma he sontunmahap talukte komei koyet handuk bikin conto handuk contoat paruotnin
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
sontun-mahap
person-all
np.h:s
0028
bridging
‘Her mother came out, looked, all people came out looking. Towel do your trick! It didn't do its trick.’
sapi berak uang
‘Cow, shit money!’
beranin
‘did not shit (money).’
[AUDIENCE] ma pitisat kietkietnin
‘[AUDIENCE] It didn't shit money.’
[AUDIENCE] ma pitisat kietkietnin
‘[AUDIENCE] It didn't shit money.’
ma koi pemukul bikin conto pemukul don konkon paruotnin
pemukul
hit_thing
np:a
0029
bridging
don konkon
anything
other:p
‘Then she (said), Club do your trick! The club didn't do a thing.’
e mu mat gerket mulai pertama ka namankonggoa min
‘They asked her, First, where did you sleep?’
o an jagajaga e tukan bacucikonggo min
jaga-jaga
keep_watch-RED
nc
tukan bacuci
washing_man
np.h:l
0020
‘Oh, I slept at the washing man's.’
o berarti mu handukcarat kosalir
-ca-r
-2SG.POSS-T
-rn_pro.2:poss
0001
‘Oh, that means they exchanged your towel.’
mua jien
‘They've got it.’
jagajaga sapikonggoa min o berarti mua jie
jagajaga.sapi
cow_herder
np.h:l
0022
‘slept at the cow herder's. Oh, that means they've got it.’
ketiga oh tukan pemukul
tukan pemukul
club_man
nc_np.h
0025
‘Third? Oh, the club man.’
o berarti mua jie
‘Oh, that means they've got it.’
ki sontum kansuor mabon borar
ki
2PL
pro.2:s
0030
bridging
sontum
person
np.h:appos
0030
‘You four people go with her!’
mu mabon bot
‘They went with her.’
mu he marmar marmar marmar bo
mu
3PL
pro.h:s
0031
bridging
‘They walked and walked until’
tukan bacuci kongga laok gerket
tukan bacuci
washing_man
np.h:obl
0020
‘they got to the washing man; (they) asked’
handuan watko kia jie to o in me jietnin
-an
-1SG.POSS
-rn_pro.1:poss
0001
watko
PROX.LOC
dem_pro:pred_l
‘Is my towel here? You got it, right? Oh, we didn't get it!’
mu toni mat muat tuin
‘They said they would hit them.’
tuinda mu he namasuk handuk bikin conto o handuk se contuat paruo me muap se
tu-in-da
hit-VOL-NFIN
v:pred
‘(They) wanted to hit (them), they gave it back. Towel, do your trick! Oh, the towel already did its trick, there was food...’
muap se [INAUDIBLE] marmar
‘food... [INAUDIBLE] walking...’
muap se metko mu he nani koyet
muap
eat
np:s
0032
bridging
metko
DIST.LOC
dem_pro:pred_l
‘The food was there, they finished eating.’
nani koyera me mu koi marmar marmar marmar bo tukan sapi konggo
tukan sapi
cowboy
np.h:pred_g
0022
‘After eating, they walked and walked until the cow herder.’
jagajaga sapi konggo gerket ki sapianat jien o in me jietnin
jagajaga.sapi
cow_herder
np.h:l
0022
-an
-1SG.POSS
-rn_pro.1:poss
0001
‘(They) asked him: Did you take my cow? Oh, we didn't take it!’
[AUDIENCE] mu kosalir
‘[AUDIENCE] They swapped (it) out!’
o kia kosalir
‘Oh, you swapped (it)!’
mu malawan mu toni muat tuinda metko
tu-in-da
hit-VOL-NFIN
v:pred
‘They were nasty, they said they would hit them, then’
mu namasuk
‘They gave it back.’
sapi bera uang o me sapi he kietkiet
‘Cow, shit money! Oh, the cow shat.’
pitisat kietkiet kietkieri koyet mu kajieni koyet mu koi mengga di tukan
kajie-n-i
pick-N-QNT.OBJ
lv
mengga
DIST.LAT
dem_pro:obl
‘(It) shat money, after shitting they picked everything up and from there went to’
pemukulkonggo
pemukul
hit_thing
np.h:pred_g
0025
‘the club man.’
bo marmar bo tukan pemukul konggo laok
tukan pemukul
club_man
np.h:obl
0025
‘(They) walked until the club man's.’
tukan pemukulat gerket ma toni in me jietnin
tukan pemukul
club_man
np.h:p
0025
‘(They) asked the club man, he said: We didn't take it!’
ge ge kia jie
‘No, no, you took it!’
ki namasukninet kia tuet
‘If you don't give it back, we'll pound you!’
mu he namasuk mu namasukta me ma he minggi
‘They gave it back, with that she’
rormahap pue tak tak tak tak tak tak me mu he ecieni lenggo
ror-mahap
tree-all
np:p
0033
new
leng
village
np:pred_g
0026
‘hit all the trees: Tak tak tak tak tak! They went back to the village.’
mu he marmari bo lengungga bara
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0031
‘They walked until they went down to the village.’
bo emunkonggara me
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
=kongga-ra
=AN.LAT-NFIN
=rn
‘(They went) until her mother's.’
sontunmahap se tengguende kabarua
sontun-mahap
person-all
np.h:s
0028
tengguen-de
gathered-NFIN
lv
‘Everyone had gathered to watch.’
kabarua me ma he sirie
‘(They) watched, she ordered:’
handuk bikin conto
‘"towel, do your trick"’
o makanan muap se merengguen tapalat kitko mu he melelurte na
muap
food
np:a
0035
bridging
mu
3PL
pro.h:s
0036
bridging
‘Oh, the food heaped up on top of the cloth, they sat and ate.’
leng kanggupte nanan
na-na-n
consume-RED-N
v:pred
‘The whole village ate.’
nani koyet
‘After eating’
koyet ma koi sirie
‘she ordered:’
sapi bera uang o sapi he kietkiere pitis se mu he sontum se pitisat kajien koi ah
ZERO
ZERO
0:p
0037
bridging
kietkier-re
defecate-NFIN
v:pred
sontum
person
np.h:a
0036
‘Cow, shit money! Oh, the cow shat (money), money, people picked up the money.’
[AUDIENCE] sapiun kietkiere lolok kangguar merengguen se ((laughing))
kietkier-re
defecate-NFIN
nc
‘[AUDIENCE] Her cow shat, unripe leaves [i.e. money] piled up!’
bikin conto o itu
‘do your trick! Oh that--’
ma kewe wa me tak tak tak
‘She 'tak tak tak's this house.’
keweat pue pue pue pue
‘(She) hit and hit the house,’
pue pue eh jadi
‘hit and and hit, eh, so...’
dong su kaya
‘They were rich.’
[AUDIENCE] sekoyet mu he kaya
‘[AUDIENCE] Finished, they were rich.’
mu he kaya
‘They were rich, finished,’
[AUDIENCE] (kaya) sekoyet sekoyet
‘[AUDIENCE] Finished, finished!’
pitisun reidak
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0027
‘They had much money.’
[AUDIENCE] pitisun reidak muaun reidak
‘[AUDIENCE] They had much money, much food.’
muaun reidak
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0027
‘They had much food.’
[AUDIENCE] handuk conturunat paruo pi tangi muawat paruotnin hahaha
tan-gi
arm_and_hand-INS
nc
‘[AUDIENCE] The towel does its trick, we don't need to cook with our hands anymore!’
[AUDIENCE] [INAUDIBLE] se pi he pancio kuarnin weleat kuarnin handuk bikin conto handuk se (kuar) makanan su banyak hahaha sapi...
‘[AUDIENCE] We don't cook in the pan anymore, don't cook vegetables, the towel does its trick...’