mindita me lekibon
‘Like that (there were) a monkey and,’
monyetbon neba kusukusubon
monyet
monkey
np.d:predex
0001
new
kusukusu
cuscus
rn_np.d
0002
new
‘a monkey and, eh, a cuscus.’
kusukusu nembat paning lekiat
kusukusu
cuscus
np.d:a
0002
‘The cuscus, eh, asked the monkey,’
me pier bo kairepta ba
pier
1DU.INCL
pro.1:s
0003
bridging
kairep
get_firewood
v:pred
‘we go get firewood and then’
merengguenda bo parinde lenglenggo
ZERO
ZERO
0:p
0004
bridging
merengguen-da
gather-NFIN
v:pred
parin-de
sell-NFIN
v:pred
lengleng-go
village-LOC
np:l
‘gather (it) and go sell (it) in the villages.’
leki toni yuo
leki
monkey
np.d:s_ds
0001
‘the monkey said, Yes.’
mier se bo kelaka kaiat rep
kelak
mountain
np:g
0006
new
‘They went to the forest to get firewood.’
kaiat rewi rewi rewi me
‘(They were) gathering and gathering and gathering firewood.’
rewi rewi rewi
‘Gathering and gathering and gathering.’
merengguen terus mu he kanien
‘(They were) gathering (it), then they tied (it).’
kanien kanien o poun wararip
pou
bundle
np:s
0005
bridging
-un
-3POSS
-rn_pro.d:poss
0003
wa-ra-rip
PROX-RED-DGR
dem_pro:pred_other
‘(They) tied and tied (it), oh, their bundles were big like this.’
ukirte
‘(They) measured (it).’
sen putkonkon
‘Ten cents each.’
merengguenda me
merengguen-da
gather-NFIN
v:pred
‘gathered (it).’
leki toni yo pi he bo parinde
leki
monkey
np.d:s_ds
0001
‘The monkey said, Yes, we go sell (it)!’
kusikusi toni yo mu he erat di marua
kusikusi
cuscus
np.d:s_ds
et
canoe
np:p
0007
bridging
marua
move_towards_sea
v:pred
‘The cuscus said, Yes. They lowered the canoe into the water.’
erat di marua kaiat di sara
marua
move_towards_sea
v:pred
‘(They) lowered the canoe into the water, put in the firewood.’
kaiat yali marua di sarani kuera me
marua
move_towards_sea
v:pred
kuer-ra
bring-NFIN
v:pred
‘(They) paddled the firewood seawards, put it (in the canoe) and brought it.’
leki toni pi tamandia o wandia yali boet (tai) tamisenpis
leki
monkey
np.d:s_ds
0001
tamisen-pis
Antalisa-side
np:g
0008
new
‘The monkey said, How do we...? Oh, like this, paddle-go to the Antalisa-side.’
tamisenpis yali boet
tamisen-pis
Antalisa-side
np:g
0008
‘(They) paddled towards the Antalisa-side.’
me mier se yal
‘So they paddled.’
yalta me
‘(They) paddled and then’
kusikusi wandi
kusikusi
cuscus
np.d:s_ds
0002
wandi
like_this
other:pred
‘the cuscus (said) like this,’
kitong menyanyi dulu itu monyet bilang ayo, mulai sudah
‘We sing first. The monkey said, Okay, start!’
itu mulai
‘They started.’
kusikusi su bilang linglonglinglonglinglong
linglonglinglonglinglong
NC
nc
‘The cuscus sang, Linglonglinglonglinglong!’
bagini su lewat tanjong begini pi
tanjong
NC
nc_np
0009
bridging
‘Like this past the cape, like this.’
mindi karimunat kuang
‘Like that they passed the cape.’
kuangda me leng kongga
kuang-da
pass-NFIN
v:pred
leng
village
np:g
0010
new
‘(They) passed [and entered the bay] of a village.’
leng nain tarus me leng metko
tarus
Tarus
pn_np:pred
0011
unused
‘The village was a place like Tarus, that village.’
mindita me mu keleo toni eh yaki dari mana
mu
3PL
pro.h:s_ds
0012
new
keleo
inland.LOC
np
0013
bridging
mana
where
other:pred_obl
‘Like this those on the mainland said, Yaki dari mana [i.e. monkey from where]?’
itu mindita me
‘Like that,’
kusikusi toni
kusikusi
cuscus
np.d:s_ds
‘the cuscus said,’
yaki dari banda jual kayu
banda
Banda
rn_pn_np
0014
new
‘Yaki dari banda jual kayu [i.e. monkey from Banda selling firewood]!’
satu ikat sepuluh sen o kuru masara
masara
move_towards_land
rv
‘Satu ikat sepuluh sen [i.e. one bundle ten cents]! Oh, come and bring (it) up!’
dorang di darat su bilang yaki banda bai ada...
banda
Banda
nc_pn_np
0014
‘Those on the mainlad said, Monkey from Banda, it's okay, there is...’
a kuru masara
masara
move_towards_land
rv
‘Bring (it) up!’
mu he kuru mara me mu he yali kokirta me
mara
move_towards_land
rv
‘They brought (the firewood) landwards, they paddled near.’
mu he pebis towariwaren mara
pebis
woman
np:assoc
0012
towari-wari-ren
young-RED-AT
rn
mara
move_towards_land
v:pred
‘They, the young women, came to the shore.’
toni kaiat jietkin o
‘(They) said, We want to buy firewood.’
canam wa me, canam wa orkadok wa me kuskapsawet
or-kadok
back
rn_np
0015
bridging
‘This man, this man in the back is too black.’
sabarkadok yua ba lebai bes pi mat kasuret
sabar-kadok
bow-side
np:s
0002
kasu-r
intercourse-T
v:pred
‘This (one) in the front it's better that we make love to?? him’
iren sabarkadoa iren
sabar-kado
bow-side
np:s
0016
bridging
‘(He is) white, the one in the front is white.’
mier se kaiat (nauwarukta) mu jieni koyet
‘They unloaded the firewood, they finished buying (it).’
monyet naknokidak habis mu he opa toni ma me kuskaptende
monyet
monkey
np.d:s
0001
‘The monkey was just silent. They just said he is black, so’
a ma he kademor
‘He is angry.’
ma kaiat nawarui koyet nebara me
‘After unloading the firewood, eh,’
kusikusi toni yo pi he boet, mu he jieni koyet, yo
kusikusi
cuscus
pro:s_ds
0002
‘The cuscus said, Yes, we leave, they've finished buying, yes.’
mu he yalta me mulai
‘They paddled, started...’
mu he ma nyanyiunat paruo
nyanyi
song
np:p
0017
bridging
-un
-3POSS
-rn_pro.d:poss
0003
‘They're sailing towards land, doing their song,’
linglonglinglonglinglong
linglonglinglonglinglong
NC
nc
‘Linglonglinglonglinglong!’
bo leng kodaera me
leng
village
nc_np
0018
new
‘another village’
mu toni hei
mu
3PL
pro.d:s_ds
0019
bridging
‘They said, Hey!’
yaki dari mana
mana
where
other:pred_obl
‘Monkey from where?’
o yaki dari banda
banda
Banda
rn_pn_np
0014
‘Oh, monkey from Banda,’
jual kayu satu ikat sepuluh sen
‘selling firewood, one bundles ten cents!’
o kuru masara
masara
move_towards_land
rv
‘Oh, bring (it) to land.’
kuru masara in jieret
masara
move_towards_land
rv
‘Bring (it) to land and we'll buy.’
mu he yali mara
mara
move_towards_land
v:pred
‘They paddled landwards.’
leki opa he
‘That monkey,’
monyet opa ma he koi bo orko
monyet
monkey
np.d:s
0001
‘that monkey went in the stern again.’
opa me ma sabarkoren
‘Before, he was in the bow.’
ma boren abis baku tukar
‘He went (there) because they switched places.’
mara me
mara
move_towards_land
v:pred
‘(They) went landwards.’
mu he kaiat
‘They (unloaded?) the firewood.’
pebis towariwari marua eh
marua
move_towards_sea
v:pred
‘Young women came seawards:’
lebai sabarkadok yua ba bes
sabar-kadok
bow-side
np.d:s
0002
‘Better the one in the front!’
ma rasa
‘We like him [lit. he is likeable, he is good]!’
irenda metko
‘He's white!’
orkadok adih he bo kuskapkaptun
or-kadok
back-side
np.d:s
0001
‘The one in the back, yech, he's very black.’
ma he malure nokidak
‘He was shy and silent.’
m ma he nokidak
‘He remained silent.’
me ma kaiat jieni koyera me neweri koyet
ma
3SG
pro.h:a
0020
bridging
koyer-ra
finish-NFIN
v:pred
‘After buying firewood, after paying,’
kusukusu toni pier koi boet leng kodaet koi bo parinet
kusukusu
cuscus
np.d:s_ds
0002
pier
1DU.INCL
pro.d:s
0003
leng
village
np:g
0025
bridging
‘the cuscus said, We go again, go sell (firewood) at another village.’
mindita me mu he ma karimunat kuangda me
kariemun
cape
np:p
0038
bridging
kuang-da
pass-NFIN
v:pred
‘Like that they passed the cape.’
monyet toni eh
monyet
monkey
np.d:s_ds
0001
‘The monkey said,’
ka me orkore
‘you go in the stern.’
ana koi sabaret opa mu toni sabarkadoa iren
sabar-kado
bow-side
np.d:s
0001
‘I go in the bow again, they just said the one in the stern was white.’
sabarkadoa bes
sabar-kado
bow-side
np.d:s
0001
‘The one in the front is good.’
ka bo sabarkore
‘You go to the bow!’
ka me orko andaet bo sabaret
an-daet
1SG-again
pro.1:s
0001
‘You go to the stern, I go the the bow again.’
mier se baku tukari koyera mulai yal
‘After changing places they started paddling.’
linglonglinglonglinglong leng kodaetko
linglonglinglonglinglong
NC
nc
leng
village
nc_np
0021
bridging
‘Linglonglinglonglinglong! Another village.’
mindita me mu he gonggung mu kelekara gonggung eh yaki dari mana
mindi-ta
like_that-NFIN
other
mu
3PL
pro.h:s_ds
0022
bridging
kelek
mountain
np:l
0023
bridging
mana
where
other:pred_obl
‘Like that they called, they called from the mainland: Monkey from where?’
mindita me mu jawabte toni oh yaki dari banda
banda
Banda
rn_pn_np
0014
‘Like that they answered, saying, Oh, monkey from Banda,’
jual kayu
‘selling firewood!’
satu ikat sepuluh sen
‘Ten cents per bundle!’
eh kuru masara kuru masara in jieret
masara
move_towards_land
rv
masara
move_towards_land
nc
‘Bring (it) up to land, we'll buy!’
mu he yali mara
mara
move_towards_land
v:pred
‘They paddled to land.’
yali mara me
mara
move_towards_land
v:pred
‘(They) paddled to land.’
mu he komekomera eih
mu
3PL
pro.d:s
0071
bridging
komekome-ra
looklook-NFIN
v:pred
‘They looked,’
mu he toni eih
‘they said:’
labai orkadok yua me bes orkadok me iren
or-kadok
back-side
np.d:s
0002
or-kadok
back-side
np.d:s
0002
‘Better this one at the stern, (he's) good, the one at the stern is white.’
pebis towariwari toni orkadoa rasa
pebis
woman
np.h:s_ds
0071
or-kado
back-side
np.d:s
0002
‘The young women said, (We) like the one in the stern.’
sabarkadok me (...) kuskapsawet
sabar-kadok
front-side
np:s
0001
‘(The one) in the bow is too black.’
mindita me ah
‘Like that,’
ma he nafikir eh tamanditena bo leng konggoet
leng
village
np:pred_g
0025
‘he thought, How is it we go to one village,’
an oret mu toni sabarkadoa iren
mu
3PL
pro.h:s_ds
0024
bridging
sabar-kado
bow-side
np.d:s
0002
‘I'm in the back, they said the one in the bow is white...’
an sabarkoet mu toni orkadoa iren
or-kado
back-side
np.d:s
0002
‘I'm in the bow, they say the one in the stern is white...’
mindita me mu he koi
‘Like that they then,’
kaiat di marani kuera me
mara-n-i
move_towards_land-N-QNT.OBJ
lv
kuer-ra
bring-NFIN
v:pred
‘after bringing the firewood to land,’
ma orko opa me mu toni ma he kuskapten ma naknokidak
kuskap-ten
black-so
v:pred
‘he is in the stern, earlier they said he was black, he was silent.’
kaiat neweri koyera me
‘after paying for the firewood,’
pitisunat mu he koyera me marua me
pitis
money
np:p
0027
bridging
-un
-3POSS
-rn_pro.d:poss
0003
mu
3PL
pro.h:a
0026
bridging
marua
move_towards_sea
v:pred
‘after giving them money [after they finished their money?] they went seawards.’
kusukusu toni o pi koi leng kodaetka
kusukusu
cuscus
np.d:s_ds
0002
leng
village
np:g
0028
new
‘the cuscus said, Oh, we go to one more village,’
yali marua kai tok koyetnin
marua
move_towards_sea
v:pred
‘the firewood wasn't finished yet.’
me ma karimunat kuangda me
kuang-da
pass-NFIN
v:pred
‘He passed the cape.’
monyet toni ah
‘The monkey said, Ah!’
mia an bo sabarkoet
‘Come, I go to the bow.’
opa me an orkora mu toni sabarkadok me bes
sabar-kadok
bow-side
np.d:s
0002
‘Earlier I was at the stern, they said the one at the bow is good.’
ka me orte
‘You go to the stern!’
ka me orte andaet sabaret
an-daet
1SG-again
pro.1:s
0001
‘You go to the stern, I again will go to the bow.’
marua me
marua
move_towards_sea
v:pred
‘(They) moved seawards.’
mindi ma kusukusu toni menyanyiet
kusukusu
cuscus
np.d:appos
‘Then the cuscus said, Sing!’
linglonglinglonglinglong
linglonglinglonglinglong
NC
nc
‘Linglonglinglonglinglong!’
bo leng kodaet mu newara me
‘(They) went to one more village, (when) they were there,’
mu he kelaka gonggung
mu
3PL
pro.h:s
0029
bridging
kelak
mainland
np:l
0030
bridging
‘they called from the mainland,’
eh yaki dari mana
mana
where
other:pred_obl
‘Hey, monkey from where?’
kusukusu toni o yaki dari banda jual kayu
kusukusu
cuscus
np.d:s_ds
banda
Banda
rn_pn_np
0014
‘the cuscus said, Oh, monkey from Banda selling firewood!’
satu ikat sepuluh sen oh kuru masara
‘Ten cents per bundle! Oh, bring (it) landwards!’
kuru masara in jieret
masara
move_towards_land
rv
‘Bring (it) landwards, we'll buy!’
mu he mara
mara
move_towards_land
v:pred
‘They went landwards.’
mara metko koi nawaruok kaiunat
mara
move_towards_land
v:pred
-un
-3POSS
-rn_pro.d:poss
0003
‘(They) went there, then unloaded their firewood.’
mara me mu he mat kokir pebis opa he mat komet
mara
move_towards_land
v:pred
ma
3SG
pro.h:p
0031
bridging
‘(They) went landwards, they were nearing her, that woman saw him.’
sabarkadok yua me kuskapsawet
sabar-kadok
bow-side
np.d:s
0001
‘this one in the bow is too black!’
orkadok yua ba rasa iren westalun kahen
or-kadok
back-side
np:s
0002
westal
hair
np:s
0032
bridging
-un
-3POSS
-rn_pro.d:poss
0002
‘This one in the stern I like, he's white and his hair is long!’
lebai pi mara kasuret ma erenun temun kon yua me yeh kanggiranun bo naina
eren
body
np:s
0033
bridging
-un
-3POSS
-rn_pro.d:poss
0002
kanggirar
face
np:s
0034
bridging
-un
-3POSS
-rn_pro.d:poss
0001
‘We better make love to him, his body is big, (but) this one, yech, his face is like’
panci elunggap
elun-ggap
bottom-SIM
np:pred
0035
bridging
‘the bottom of a pan!’
ma rawet eba gierun iriskap
gier
teeth
np:s
0036
bridging
-un
-3POSS
-rn_pro.d:poss
0001
‘(Only) when he laughs are his teeth white.’
mindita me ah
‘Like that,’
mu he kaiunat nebai koyet
-un
-3POSS
-rn_pro.d:poss
0003
‘after whatsit'ting their firewood,’
neweri koyet
‘after paying,’
mier se marua
marua
move_towards_sea
v:pred
‘they went seawards.’
koi yal
‘(They) paddled again,’
karimun muat namot
kariemun
cape
np:a
0037
bridging
‘a cape was in their way.’
karimunat kuangda me
kuang-da
pass-NFIN
v:pred
‘(They) passed the cape,’
leki toni ah
‘the monkey said, Ah...’
monyet toni
‘The monkey said,’
ka me oret
‘you're in the back,’
andaet koi sabaret
an-daet
1SG-again
pro.1:s
0001
‘I'm again in the bow.’
andaet sabaret
an-daet
1SG-again
pro.1:s
0001
‘I'm again in the bow.’
ma he koi ra sabarko
‘he went in the front.’
monyet se koi bo sabarko
monyet
monkey
np.d:s
0001
‘The monkey went in the front.’
rambu mindita me mier se nanggan
‘[UNCLEAR], like that they sang,’
linglonglinglonglinglong
linglonglinglonglinglong
NC
nc
‘Linglonglinglonglinglong!’
mu yalyal ba menyanyiunat paruowaruo
-un
-3POSS
-rn_pro.d:poss
0003
‘They paddled, then did their song.’
lengkodaet koi ra me mu he koi marua eh
leng-kodaet
village-one_more
np:g
0039
bridging
mu
3PL
pro.h:s
0040
bridging
marua
move_towards_sea
v:pred
‘(They) went to another village, they went seawards:’
eih yaki dari mana
mana
where
other:pred_obl
‘Hey, monkey from where?’
kusikusi toni oh yaki dari banda
kusikusi
cuscus
np.d:s_ds
0002
banda
Banda
rn_pn_np
0014
‘the cuscus said, Oh, monkey from Banda,’
jual kayu satu ikat sepuluh sen
‘selling firewood, ten cents a bundle!’
oh kuru masara
masara
move_towards_land
rv
‘Oh, bring (it) landwards!’
kuru masara ba in jieret
masara
move_towards_land
rv
‘Bring (it) landwards, then we'll buy.’
mu he mara
mara
move_towards_land
v:pred
‘They went landwards,’
yali mara
mara
move_towards_land
v:pred
‘paddled to the shore,’
yali maran maran bo naruri
mara-n
move_towards_land-N
v:pred
mara-n
move_towards_land-N
nc
‘paddled to the shore until they ran aground.’
mera me pebis opa he marua
marua
move_towards_sea
v:pred
‘Then those women came seawards.’
pebis opa ma kaijietkin opa ma
kai-jie-t
firewood-buy-T
v:pred
‘That woman, she wanted to buy firewood, that one’
marua komet eh
marua
move_towards_sea
lv
‘went seawards, looked,’
orkadoa iren
or-kado
back-side
np.d:s
0002
‘the one in the stern is white,’
sabarkadoa pimun (kasun) eh
sabar-kado
bow-side
np.d:p
0001
pi-mun
1PL.INCL-PROH
pro.1:a
0040
‘(the one) in the bow we shouldn't make love to.’
ma kimun mat loin kuskapsawet
ki-mun
2PL-PROH
pro.1:a
0040
‘We shouldn't want him, (he is) too black.’
kimun loin sabarkadok
ki-mun
2PL-PROH
pro.1:a
0040
sabar-kadok
bow-side
np.d:p
0001
‘Don't like to the one in the bow.’
orkadoa bes
or-kado
back-side
np.d:s
0002
‘The one at the stern is good.’
kaden me pinbon samanin main sabarkadok talalu kuskaun wandi
kaden
body
np:s
0041
bridging
pin
1PL.INCL.POSS
pro.1:obl
0040
main
3SG.POSS
pro.d:s
0041
‘His body isn't the same as ours, (the body of the one) in the bow, his is too black like this.’
mara me
mara
move_towards_land
v:pred
‘(they) went landwards.’
kaiunat nebai koyera me
-un
-3POSS
-rn_pro.d:poss
0003
‘finished their firewood.’
mu he koi yal
‘They paddled again.’
leki toni
‘The monkey said’
monyet toni ah
‘the monkey said, Ah,’
mia an bo sabaret
‘come, I go in the bow.’
karaet karaet bo orko
ka-raet
2SG-more
pro.2:s
0002
‘You again go in the stern.’
neba kusukusu he
kusukusu
cuscus
np.d:s
0002
‘eh, the cuscus’
narasa pusing
‘felt bothered.’
ma he jabul abis ma bo orkoet leng konggoet ma bo sabarkoet
‘He was fed up, because he went in the stern, in one village he went in the bow,’
leng konggoet ma bo orkoet
‘in another village he went in the stern.’
kusukusu he jabul
kusukusu
cuscus
np.d:s
0002
‘The cuscus was fed up.’
mu he mindi yali ra me
‘They paddled like this’
leng kodaetka
leng
village
np:g
0043
new
‘to another village.’
ma min nerunggo toni ma mat mena
min
throat
np:l
0044
bridging
‘Inside himself he thought, Just wait.’
marua me
marua
move_towards_sea
v:pred
‘(They) went seawards.’
mu he karimunat kuangda ma nyanyiunat paruo
kariemun
cape
np:p
0045
bridging
kuang-da
pass-NFIN
v:pred
-un
-3POSS
-rn_pro.d:poss
0003
‘They passed the cape, he did their song:’
linglonglinglonglinglong
linglonglinglonglinglong
NC
nc
‘Linglonglinglonglinglong!’
mu toni " eih yaki dari mana "
mu
3PL
pro.h:s_ds
0046
bridging
mana
where
other:pred_obl
‘They said, Hey, monkey from where?’
o yaki dari banda jual kayu
banda
Banda
rn_pn_np
0014
‘Oh, monkey from Banda selling firewood"’
satu ikat sepuluh sen eih kuru masara
masara
move_towards_land
rv
‘Ten cents per bundle! Hey, bring (it) to land!’
masara in kaiat jieret
masara
move_towards_land
v:pred
‘(Bring it) to land, we'll buy firewood.’
mu yali mara narurik
mara
move_towards_land
lv
narurik
run_aground
v:pred
‘They paddled landwards and ran aground.’
mara me mu he koi eh
mara
move_towards_land
v:pred
‘(They) went landwards, and again (they said):’
sabarkadok me kuskapsawet
sabar-kadok
bow-side
np.d:s
0001
‘The one in bow is too black!’
orkadoa bes iren, irenun rasa
or-kadok
bow-side
np.d:s
0002
iren
ripe
np:s
0047
bridging
-un
-3POSS
-rn_pro.d:poss
0002
‘The one at stern is good, white, we like his whiteness.’
mu he kaiunat neweri koyet
-un
-3POSS
-rn_pro.d:poss
0003
‘they paid for their firewood.’
me he neba menggata me ah ma he gerket
‘Then, eh, whatsit, he asked,’
mier se yalkinda ma he gerket
‘they wanted to paddle, he asked,’
ka tamandia paruo kadenja iren an me kuskap
-ja
-2SG.POSS
-rn_pro.2:poss
0002
‘How do you make your body white? I'm black.’
o bes mena an kat naunaet
‘Oh, fine, later I'll show you.’
gampang me me kaiun me
ZERO
ZERO
0:s
0048
bridging
kai
medicine
np:pred
0049
new
‘That's easy, there's a medicine.’
mindita me mier se yali ra karimunat kuangda me
kariemun
cape
np:p
0050
new
kuang-da
pass-NFIN
v:pred
‘So they paddled past the cape.’
neba he kusukusu he jabul to
kusukusu
cuscus
np.d:s
0002
‘Then, eh, the cuscus was fed up, right.’
ma abis bo orgaet bo sabargaet bo orgaet bo sabar mautara me taruoraruo
mauta-ar
3SG.alone-OBJ
pro.d:p
0002
‘After all he went from the stern to the bow to the stern to the bow, he [i.e. the monkey] was just a busybody.’
mindita me monyet
monyet
monkey
nc_np.d
0001
‘So the monkey (asked),’
tamandia paruo ka irenet oh
‘How do you do it, you're white!’
pier ra
pier
1DU.INCL
pro.1:s
0003
‘We'll go,’
nain taruska mararet
mara-r
move_towards_land-T
v:pred
‘to, like, Tarus.’
warkin o kararak
warkin
tide
np:s
0051
bridging
‘The tide was very low.’
taruska mara ba
mara
move_towards_land
v:pred
‘They went towards land to Tarus.’
era rorat koni arkoni potmei
arkon-i
CLF.stem.one-QNT.OBJ
rn
‘Go up and cut one tree!’
karekbon
karek
string
rn_np
0053
new
‘and string’
eh met me mena ka iren kat paruo
‘With that later you'll become white, (I) will make you (white).’
me samai nain anggap
‘The same as me.’
anan mindi to an irenden yuo
an-nan
1SG-too
pro.1:s
0002
mindi
like_that
other:pred
‘Me too, I am like that, right, I'm white? Yes!’
mindita me mier se owangga yali bara
owangga
F.DIST.LAT
dem_pro:g
‘So they went over there, went down.’
asun me tarusko ra me
asun
edge
np:g
0054
bridging
tarus
Tarus
rn_pn_np
0011
‘(They) went to the edge of Tarus.’
he ma naruri mindita me monyet...
ma
move_towards_land
v:pred
monyet
monkey
nc_np.d
0001
‘(They) ran aground, then the monkey...’
ma se eh monyet era ka nebat era potmei ror arkonbon karekbon
neba
PLH
np:p
0055
bridging
‘He [i.e. the cuscus] went: Hey monkey, go up you and, eh, go up and cut, one tree and rope!’
ma he sedawakbon era potmani koyet (...) he sarua
sedawak
machete
np:obl
0056
new
‘He went up with a machete, after cutting he (went down and) scraped (the tree).’
sarua bo belbel ma he kuru marua
marua
move_towards_sea
rv
‘(He) scraped (it) until (it was) sharp, he brought (it) seawards.’
warkin kararakte ma he kuru marua wilao usar
marua
move_towards_sea
rv
‘The tide was low, he brought (it) seawards and put (it) up at the seaside.’
mui mui mui ma he karan
‘(He) rocked and rocked (it), it was deep.’
karanda me
karan-da
deep-NFIN
v:pred
‘(When) it was deep,’
kusikusi toni hei maru
kusikusi
cuscus
np.d:s_ds
0002
maru
move_towards_sea
v:pred
‘the cuscus said, Hey come seawards!’
maru mena an paruo ka iren
maru
move_towards_sea
v:pred
‘Come seawards, then I'll make you white.’
monyet se ma(rua)
monyet
monkey
np.d:s
0001
marua
move_seawards
v:pred
‘The monkey went seawards,’
marmari marua me
marua
move_towards_sea
v:pred
‘walked seawards.’
watko mambarei
‘Stand here!’
ma he usarko (mambaran)
usar
erect
np:l
0057
bridging
‘he stepped in the erected cage??’
usar wandi usar
‘Erected, erected like this.’
ma he metko mambara
‘He stood there.’
kusikusi he mat kanie
kusikusi
cuscus
np.d:a
0002
‘The cuscus tied him up.’
ma he mat kanie rorko
‘he tied him to the wood.’
kanien korungga mengga sara bo metko
kor
leg
np:l
0058
bridging
-un
-3POSS
-rn_pro.d:poss
0001
metko
DIST.LOC
dem_pro:pred_l
‘(He) tied (him), from his legs up to here.’
o mena ka he iren
‘Oh, in a bit you'll be white!’
kusukusu o nawanggar
kusukusu
cuscus
nc_np
0002
‘the cuscus-- Oh, wait!’
mindita me warkin se palomi mahara lauri
mahara
move_towards_land
v:pred
‘Like that, the tide came up, the water was splashing’
mara warkin se mara korunggo
mara
move_towards_land
nc
mara
move_towards_land
v:pred
-un
-3POSS
-rn_pro.d:poss
0001
‘Moved landwards, the tide came landwards, to his legs.’
mindita ma monyet " eeih "
‘Like that the monkey went, Eeih!’
koran se iren koran se iren
-an
-1SG.POSS
-rn_pro.1:poss
0001
-an
-1SG.POSS
-rn_pro.1:poss
0001
‘My feet are white, my feet are white!’
anat kahetmei o tok kadenja tebonggan tok ireni koyet eba
kaden
body
np:s
0042
bridging
-ja
-2SG.POSS
-rn_pro.2:poss
0001
‘Free me! Oh, not yet, your body isn't all white yet!’
o warkin se sara bo watko
watko
PROX.LOC
dem_pro:pred_g
0058
‘The tide came up to here.’
watkora me
watko-ra
PROX.LOC-NFIN
dem_pro:pred_g
‘Up to here.’
ma he toni monyet toni eeih koran se iren ma he me anat kahetmei
monyet
monkey
np.d:s_ds
0001
-an
-1SG.POSS
-rn_pro.1:poss
0001
‘He said, the monkey said, Eeih, my feet are white, that's it, free me!’
kusukusu toni tama
kusukusu
cuscus
np.d:s_ds
0002
‘The cuscus said, A little more!’
ma tok koi sarandaeret
sara-n-daer
ascend-N-more
v:pred
‘It's still coming up more!’
warkin opa laur
‘the tide rose.’
laulauri sara he bo watko
watko
PROX.LOC
dem_pro:pred_g
0059
bridging
‘(It) rose and rose, until here.’
ma he me an se irenden se kolkieman wangga bara ma he iren
-an
-1SG.POSS
-rn_pro.1:poss
0001
wangga
PROX.LAT
dem_pro:l
0059
‘That's it, I'm white, it's already white down from my thigh!’
o tok tama
‘Oh, not yet, a little more.’
tama ma tok sara bo erenja tebonggan (eba) ka he iren
-ja
-2SG.POSS
-rn_pro.2:poss
0001
‘A little more, it's still coming up, until all your body, you're white!’
ma he metko eih ma he asik to ma habis ma irenden ma komera
metko
DIST.LOC
dem_pro:pred_l
0059
‘It was there. Hey! He was keen, right, because he saw he was white.’
ma he raprap
‘He laughed.’
mindita me warkin opa sara lauri sarasara
sara-sara
ascend-RED
v:pred
‘Like that the tide rose,’
sara bo watkora me
watko-ra
PROX.LOC-NFIN
dem_pro:g
0061
bridging
‘rose up to here,’
sara bo watkora me
watko-ra
PROX.LOC-NFIN
dem_pro:g
0061
‘rose up until here.’
mindita me warkin lauri sara bo watkora me ma toni eih ma he me ma he me anat kahetmei
watko-ra
PROX.LOC-NFIN
dem_pro:g
0061
‘Like that, the tide rose until here, he said, Hey, that's it, that's it, free me!’
erenan se iren
-an
-1SG.POSS
-rn_pro.1:poss
‘My body is already white!’
o kusukusu toni tok nakalca tok kuskapta ime
kusukusu
cuscus
np.d:s_ds
0002
nakal
head
np:s
0063
bridging
-ca
-2SG.POSS
-rn_pro.2:poss
0001
‘The cuscus said, Not yet, your head is still black!’
los warkin laulauri sarasara
sara-sara
ascend-RED
v:pred
‘(I'll) free (you). The tide rose,’
saran saran saran bo watko warkin
watko
PROX.LOC
dem_pro:g
0065
bridging
‘rose and rose and rose until here, the tide.’
o mindita ma he asik to
‘So he was keen, right.’
eih ma he me kahetmei kahetmei ma he me
‘Hey, that's it, free me! That's it!’
an se ireni koyet
‘I'm all white!’
kusukusu toni tok nakalca tok kuskapta ime ka tok kanggirarca tok (kuskap)
kusukusu
cuscus
np.d:s_ds
0002
-ca
-2SG.POSS
-rn_pro.2:poss
0001
-ca
-2SG.POSS
-rn_pro.2:poss
0001
‘The cuscus said, Not yet, your head is still black, your face is still black!’
warkin sara bo watko
watko
PROX.LOC
dem_pro:g
0064
bridging
‘the tide rose until here.’
ma toni mat kahetmaret kusukusu sukaun ge
kusukusu
cuscus
np.d:s
0002
‘He said to free him, the cuscus didn't want to.’
warkin sara bo watko
watko
PROX.LOC
dem_pro:g
0066
bridging
‘The tide went up here.’
ma toni mat kahetma eih an se iren an se iren sobat
‘He said to free him, Hey, I'm already white! I'm already white, my friend!’
o tok wa tok kuskap wangga sara me tok kuskap
wangga
PROX.LAT
dem_pro:l
0034
‘Oh, not yet, this is still black, from here and up it's still black.’
warkin saran saran bo watko
watko
PROX.LOC
dem_pro:g
0067
bridging
‘the tide went up and up until here.’
ma paning toni ma he mat kahetmare o tama
kahetma-re
open-NFIN
v:pred
‘He asked to be freed. Oh, a little more.’
warkin saran saran bo bol
bol
mouth
np:g
0068
bridging
‘The tide rose up to the mouth.’
terus bo bustang
bustang
nose
np:g
0069
bridging
‘Then up to the nose.’
ajari bo gosomin
gosomin
disappeared
v:pred
‘It continued until (he) disappeared.’
mat nemies
‘went over him.’
met koi ajari mindi bo
‘Like that until,’
karabubu he sara
karabubu
bubble
np:s
0070
new
‘bubbles came up.’
karabubu he saran saran o
karabubu
bubble
np:s
0070
‘Bubbles came up.’
nembara o
‘Whatsit, oh...’
monyet opa se
‘that monkey,’
ma he lalat
‘he's already dead.’
mera ma neba toni abis ka paruo an sinsara jadi kat mindi
mindi
like_that
other:pred
‘Then the whatsit said: After all, you annoyed me to death, so I did like to you.’
nebaet mindita ba piermun se yalsawerin
pier-mun
1DU.INCL-PROH
pro.1:s
0003
yal-sawer
paddle-too
v:pred
‘Whatsit, like that, then we shouldn't paddle too much (?).’
ma he me se koyet
‘That's it, finished.’