sekarang mu komera mu kuawi (ur) kierun opa me kuawi marua
ur kierun
cloud
nc_np
0002
new
marua
move_towards_sea
v:pred
‘They look at that Kuawi cloud going towards the sea.’
jadi kuawi kierun go git se bore ma he elakara bot jadi
elak-ar
bottom-OBJ
np:g
0003
new
‘So the Kuawi cloud, it's becoming cloudy, it's coming down.’
[AUDIENCE] gogin temgerun
temgerun
mountaintop
nc_np
0004
new
‘[AUDIENCE] On the hill.’
ma gogin temgerun ma bo kiste
temgerun
mountaintop
nc_np
0004
‘On the hill, it's already covering (there).’
biasa ma mindi ma pinggor siun
mindi
like_that
other:pred
siun
edge
np:pred_l
0005
unused
‘usually it's at the edge of Pinggor’
ma menggara isetenga
mengga-ra
DIST.LAT-NFIN
lv
‘(It comes) from there, half,’
ah isetenga turin me ma potma se
‘it cuts the hill in half.’
jadi mu bo ror kitko ra ur kirun se elau
‘So they went up the hill, the cloud was already low.’
kome mu he kome kome kome kome akalunggo masuknin eh
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘They looked and looked, they couldn't make sense of it.’
labai kalo bisaet met pi
pi
1PL.INCL
nc_pro.1
0001
‘If we can, let's,’
enem kalo bisaet met pi et yuabona boet
enem
older_or_respected_woman
np.h:voc
0007
new
‘wife, if we can, we take that boat.’
habis ge pi lenggoa met pi botbotnin jadi (beta?)
lenggoa
village.LOC
np:l
0009
unused
pi
1PL.INCL
nc_pro.1
0001
bo-t-bo-t
go-T-go-T
v:pred
‘We in the village, we don't travel.’
enem toni mindi me anan
enem
older_or_respected_woman
np.h:s_ds
0007
an-nan
1SG-too
nc_pro.1
0007
‘The wife says, If that's the plan, I also want to go.’
yuol me me nauwanonare
yuol
day
np:other
0010
bridging
ZERO
ZERO
0.h:a
0011
bridging
ZERO
ZERO
0:p
0012
bridging
nauwanona-re
tidy-IMP
v:pred
‘That day, you pack your stuff,’
mena nauwanonare ba supaya
nauwanona-re
tidy-IMP
v:pred
‘pack so that’
sansanbe
sansan
packed_food
nc_np
0013
new
-be
-1PL.INCL.POSS
nc_pro.1
‘there's food for the way,’
habiskan tumtumbon jadi
habiskan
finished_you_know
nc
tumtum
child
nc_np.h
0014
bridging
‘with the children so,’
ah mera me mu he dodona nauwanonai koyet mu he era
mu
3PL
pro.h:a
0015
bridging
‘So then, when they packed all the stuff, they went up.’
eh mindi enem ka tok ewunggore ba an an sararet
enem
older_or_respected_woman
np.h:voc
0007
ewun
tree_base
np:pred_l
0016
new
‘Like that (the man said), Wife, you stay under the tree, I'll go up.’
kabon tumtumbon tok ewunggore
tumtum
child
np.h:obl
0014
ewun
tree_base
np:pred_l
0016
‘You stay under the tree with the children.’
a mindi esnem se sara
‘So the man went up.’
esnem sara bo
‘The man went’
ror keitko
keitko
top
np:pred_g
0006
‘up the tree.’
oh, ur kierun se elakara bot ma kome barabara
ur kierun
cloud
np:s
0002
‘Oh, the cloud had gone down, he looked down.’
ma he elau oh an bisa
‘It's already down there, so I can’
tok dodona borararet
‘throw the stuff down first.’
dodona boraraet jadi bo kitko ur kirun se elaka
‘The stuff (went) first, so he went up, and the cloud went down.’
ah mera me ma he
‘So then he,’
ah mera me ma he sara
‘so then he went up,’
terus kalanggulung poun opa me
kalanggulung
pillow
nc_np
0017
bridging
‘That bundle with his pillow,’
[AUDIENCE] [INAUDIBLE]
‘[AUDIENCE] [INAUDIBLE]’
ma bo kitko ma bo ur kirun opa (...) taukodaet koi miara ma lapas
taukodaet
some_more
np:s
0018
bridging
‘he went up, that cloud... one more came and he dropped (his stuff).’
lapasta enem kome bara ah
enem
older_or_respected_woman
np.h:s
0007
‘(He) dropped (it), the woman looked down, Ah!’
bara pukman
‘(The stuff) fell down with a bang.’
ma pukmang ma kome bara
pukmang
fall_sound
v:pred
‘It made a bang, she looked down, Ah!’
dodon inggona yuane opa
inggon
1PL.EXCL.POSS
rn_pro.1:poss
0001
‘This is our stuff!’
se koi bon sara opa me ma paruak ma koi bara reba
‘He just brought it up, he threw it away, it came down!’
mindi ma he koi
‘Like that, he then’
ah tomanun dodonun nekorena paruak
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0011
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0011
‘threw down his bag, that has his stuff inside.’
eh dodonun me yua
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0011
‘This is his stuff!’
dodon (poup?) kies opa ba ma yumene
‘That is his roll of things.’
ah mindi ma he
‘Like that, she’
ma koi komera ma keit osangga koi pururengapte bara esnem maraina dalang
keit
top
np:l
0019
bridging
puru-ren-gap
fall-AT-SIM
lv
marain
3SG.alone
pro.h:appos
0011
‘she looks, from up there he makes hitting sounds, the man jumped.’
esnem marain dalangde
marain
3SG.alone
pro.h:appos
0011
dalang-de
jump-NFIN
v:pred
‘The man jumped.’
ma baran barare bo ewunggo pukmang mindi ma koi tarakmangde esnem se bara ewunggo
pukmang
fall_sound
v:pred
tarakmang-de
startled-NFIN
v:pred
‘He jumped, jumped down under the tree, it banged, like that she (the woman) startled, (My) husband jumped down!’
o esnem se lalat
‘The man is dead.’
mera me ma toni oh
‘So she said, Oh.’
an toni ba ka he bot padahal ka koi tur
‘I thought you had gone, but you fell!’
botnin ba
‘You didn't go.’
kat paruo ka dalangi sara opa me ka he koi turi bara ewunggo
‘(I) made you jump, you just went up, then you fell down from the tree.’
wa me tamandi ka he neba ror timun osangga barare ror ewunggoren kawawarte he tenda me se...
‘How did this go, you went down from the edge of the branches to under the tree, not good...’
jadi ma he melelu nafikir oh wa ma tamandiet memang karena esnem se lalat
‘So she sits thinking, How can this be? Because the man is already dead.’
untuk cara borun me he memang se eranun
‘She can't go on anymore.’
jadi kalo bisaet ma me ecieni marua rebare
marua
move_towards_sea
v:pred
‘So when she can, she goes back to the village.’
ecieni ruomgo rebaet
‘She goes back to the foot of the mountain.’
tumtum
tumtum
child
np.h:voc
0014
‘children,’
pi ecieni ruomgoet
pi
1PL.INCL
pro.1:s
0020
bridging
ruom
foothill
np:pred_g
0021
bridging
‘we go back to the foot of the hill.’
ecieni ruomgoet ba karena esan se wandi tamandi he paruoret
esa
adult_man
np.h:s
0011
-an
-1SG.POSS
-rn_pro:poss
0007
wandi
like_this
dem_pro:pred
‘We go back to the foot of the tree because my husband is like this, what else can we do?’
esan se bara kawawarta yua
esa
adult_man
np.h:s
0011
-an
-1SG.POSS
-rn_pro.1:poss
0007
‘My husband went down breaking, breaking.’
toni ba esan se bot et opa me bon
-an
-1SG.POSS
-rn_pro.1:poss
0007
‘I thought he had gone, with that boat.’
mindita me mu he bara
‘Like that they went down’
bara komet ba oh oh kome he bara warkin
‘(They) went down and looked, the tide,’
warkin bo garos warkin temundende
warkin
tide
np:s
0022
bridging
temun-dende
big-so
v:pred
‘the tide was getting very low, the beach was big.’
ah karena kuawi biasa ma warkin emunet eba ma kouwet
‘Because Kuawi usually brings very low tide, it blows.’
(...) nauparpar wandiet go git mu toni kaliskin padahal mu kuawi kierun
go git
it_is_cloudy
v:pred
kuawi
north
np:predex
0002
‘In the early morning like this it's cloudy, they think it will rain, but it is Kuawi.’
[AUDIENCE] kuawi kierun yuane
‘[AUDIENCE] This is the Kuawi cloud.’
ya jadi mu mera toni eri paruotkinda me
‘Yes, about this (cloud), they said they wanted to make a boat.’
[AUDIENCE] yo
‘[AUDIENCE] True.’
jadi kalo ma pinggor siun ba metko jadi
Pinggor
Pinggor
nc_np
0005
‘If it's at the edge of Pinggor there,’
ah mu pinggorara kerjangun mindi
Pinggor-ar
Pinggor-OBJ
nc_np
0005
‘they at Pingor have that job.’
ma he koi ecieni marua
marua
move_towards_sea
v:pred
‘she went back seawards.’
ecieni marua ruomgo ma kome marua warkin bo garos gosomin
marua
move_towards_sea
lv
ruom
foothill
np:pred_g
0021
marua
move_towards_sea
rv
gosomin
disappeared
v:pred
‘(She) went back seawards, at the foot of the mountain (she) looked towards sea, and the tide was very low.’
warkin se bore ma komera
‘(There was) very low tide, she looked,’
go yuat wat masirte se bore
go
condition
np:p
0023
bridging
‘This place is weeded as crazy.’
ma amdir wandiat paruo sontum muapkoyatnin
muap-koya-t
food-plant-T
v:pred
‘If she made a garden here people wouldn't want to plant food.’
a kalo pikiran
pikiran
thoughts
nc_np
0024
new
‘(Her) houghts,’
se maongga ma he go (...) pikiraun ma he sampe miasin
pikiran
thoughts
nc_np
0024
‘her thoughts were wandering like that’
ah lalu ma he
‘Then she (said),’
pi dowiye nebara wa ma wilak metko
-ye
-1PL.INCL.POSS
-rn_pro.1:poss
0020
‘we [plant] our seeds, then there at sea’
metko koyaret
‘plant there,’
koyaret go kalarten wilao me
‘plant them at the cleared ground there at the sea!’
me me se wilao me ror saerak se
‘It's by the sea, there are no trees (in the way).’
pi he komaruknin cuma tinggal marua pi koya rebare
marua
move_towards_sea
v:pred
‘We don't need to burn (land), just plant by the sea.’
ajak tamantaman opa me yo haidak some warkin bo
taman-taman
friend-RED
nc_np.h
0026
new
‘she invited her friends, Yes, it's true, the tide is low!’
go bo kararaun bo wilau mindi ba eih
karara-un
dry-NMLZ
np:assoc
‘It's dry very far at sea.’
maruaret mu he ke se kiem kiem kiem kiem marua
marua-t
move_towards_sea-T
v:pred
marua
move_towards_sea
rv
‘They bring and bring and bring (seeds) towards the sea.’
ah dowiyat kuru marua merenguenda metko
marua
move_towards_sea
lv
merengguen-da
gather-NFIN
lv
metko
DIST.LOC
dem_pro:pred
‘They bring seeds towards sea and gather them there.’
masing masing keraunggo koya
masing masing
each
other.h:s
0026
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0026
‘They plant each at their border.’
(...) kon mainat koyani koyet koi kodaetnan mainat koyani koyet koi kodaetnan mainat koyani koyet sekoyet
kon
one
other.h:a
0027
bridging
kodaet-nan
one_more_too
other.h:a
0027
kodaet-nan
one_more
other:a
0027
‘One plants what she has, another plants what she has, and yet another plants what she has, until it is finished.’
ah sekoyet sekoyet pi he boet
‘Sfter that they say, Let's go!’
ah kebetulan warkin laurlauri sarasara douwi opa menan se poukte
kebetulan
by_chance
other
laur-laur
rising_tide-RED
lv
sara-sara
climb-RED
v:pred
‘Then the tide turns, the sea rises, and those seeds start floating.’
mindi mu he osewat marmari pareiwareir
mu
3PL
pro.h:a
0028
bridging
pareiwareir
follow
v:pred
‘They walk on the beach, following the coast line.’
mu osewat marmari pareiwareir (mu) komera ah
pareiwareir
follow
v:pred
‘They walk along the sea, they look, Ah!’
an kona don opa pi kuru marua wilao opa me ma yuane
marua
move_towards_sea
rv
yuwane
PROX
dem_pro:pred_l
‘I think that thing we just planted at sea is here now!’
[AUDIENCE] ma newasta yua
‘[AUDIENCE] It washed ashore.’
mindi mu kome marua ureren terarkitko suosuo
marua
move_towards_sea
rv
ureren
wave
np:s
0030
bridging
terarkitko
coral_stones
np:l
0031
bridging
‘Like that they look at the sea, the waves are breaking on the coral stones that were previously bare.’
o som yaweba daruar
som
person
np.d:a
0032
new
‘Oh, a person from down there is pulling (the seeds) out!’
mu kome ma urerenat o som yaweba dorma
‘They looked at the waves, Oh, that person down there pulled [the seeds] out!’
mu mara met parenta teyaunat
mara
move_towards_land
v:pred
me
DIST
dem_pro:p
0033
bridging
‘They go towards land commanding their men,’
mara ba som yawene ruan
mara
move_towards_land
v:pred
‘Go kill that person down there!’
douwi opa in kuru koyaldenden ma daruani koyet kona ma he yua m
koya-n-denden
plant-N-so
rv
‘The seeds we just planted, he has pulled them all out, look, here they are!’
mu he kajien kajien im
‘They picked (it), banana’
pasiem panggala neba mu kajienden
pasiem
yellow_taro
rn_np
0035
new
panggala
cassava
rn_np
0036
new
kajie-n-den
pick-N-TEN
v:pred
‘taro, kasbi, they picked it all up [i.e. the seeds from the beach]!’
som yuaba don darua
‘This person pulled out stuff.’
[AUDIENCE] ma dormama
‘[AUDIENCE] He pulled (it) out.’
ma dormamam ma wilao (...) ya ma me pareiri maruaret
wilak
sea
np:pred_l
0037
bridging
marua-t
move_towards_sea-T
v:pred
‘He pulled (it) out, him at sea, Yes that's him, follow [us] to the sea!’
esmumur opa me sedawat jien
esmumur
man.PL
np.h:a
0033
sedawak
machete
np:p
0038
new
‘Those men got their axes’
galat jieni pareiri marua ka nawiat paruo urerenat mulai
marua
move_towards_sea
v:pred
‘(they) got their spears and followed (the women) to the sea, What do you want to do? The waves start.’
urerenat koyaet terus
koya
hit_with_tool
v:pred
‘(They were) cutting the waves.’
komainet koyaet komainet ma ma tama
‘(They) stab, cut, stab, Where is he?’
pasier saerak ka nakomainkin
‘They were stabbing the empty sea.’
ah kebetulan
kebetulan
by_chance
other
‘Then’
mu kowayak kon opa me sedawaun seur
kon
one
other.h:dt_poss
0040
bridging
sedawa
machete
np:s
0041
new
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0040
‘they cut, one of them has his axe rebound.’
sedawak seuri mia korunat kosara aduh
sedawak
machete
np:s
0041
kor
leg
np:p
0042
bridging
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0040
‘His axe rebounds on a leg, Ouch!’
mu he anat koyakta yua
koyak
hit_with_tool
v:pred
‘They cut me here!’
ema yo koran se kariak se
ema
mother
nc_np.h
0043
bridging
-an
-1SG.POSS
nc_pro.1
0040
‘Mother, my leg is hurt!’
ah mindi ma ka ecieni mara mu kainggiet
mara
move_towards_land
v:pred
‘So she said, You come back to the shore, they'll give you medicine!’
ah in ikon tok patininden in tahanet ah
in
1PL.EXCL
pro.1:s
0044
bridging
tahan
hold_in_place
v:pred
‘Some of us aren't hurt yet, we're still holding out!’
koi kodaetnan me aduh anan se anggonat se koluk
kodaet-nan
one_more-too
other.h:s_ds
0045
bridging
an-nan
1SG-too
pro.1:a
0045
anggon
1SG.POSS
pro.1:p
0046
bridging
‘Then another too, Ah, me too, I got a wound!’
korusunggo sadawaun marainkin... [INAUDIBLE].
korus
shin
nc_np
0047
bridging
sadawak
axe
nc_np
0055
bridging
marain-kin
3SG.alone-POSS
nc_pro
0045
‘On his shin, with his own axe...’
anbarak se mu he anat koyak weinun se
koyak
hit_with_tool
v:pred
‘Me too, they hit me too!’
ah mindi ki patinden yecier, in patininden...
ki
2PL
pro.2:s
0048
bridging
yecie-r
return-PL.IMP
v:pred
in
1PL.EXCL
nc_pro.1
0049
bridging
patin-nin-den
hurt-NEG-at
nc
‘Okay, you who are hurt go back, we who aren't...’
[AUDIENCE] [INAUDIBLE]
‘[AUDIENCE] [INAUDIBLE]’
mindai mindai mindai mindi bore bo kodaere bo konggo ma toni oh berarti
kodaer-re
one_more-NFIN
nc_other.h
0050
bridging
kor
foot
nc_np
0051
bridging
‘It went on like that until it arrived at one, Oh, I understand,’
...salaia bot
‘(we) went wrong!’
mungkin akal masuk pikiran o in salaia bot
‘Maybe he got a clear mind, Oh, we did wrong.’
sedangkan patin wa me indain alarun yuaba inat na
patin
wounded
np:dt_p
0053
bridging
indain
1PL.EXCL.alone
pro.1:a
0033
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
‘These sores, we did them to ourselves,’
sedawaunat atau ah
sedawa
machete
nc_np
0041
‘with our axes or,’
sedangkan don wa me pi nak komainkin (...) hari kiamat ma he me
‘With this we can stab until we're old.’
pasier
pasier
sea
np:predex
0037
‘It's the sea.’
ah tapi karena
‘Ah, but because’
mungkin in pikiranun sampi metkonin dan akalun sampi metkonin sehingga
pikiran
thoughts
rn_np
0054
bridging
metko
DIST.LOC
dem_pro:pred
metko
DIST.LOC
dem_pro:pred
‘maybe our thoughts didn't reach that far, or our sense didn't reach that far.’
in se wandi paruo me ba in toni
in
1PL.EXCL
pro.1:s_ds
0033
‘We are doing like this, we think,’
don wa me karena ma naruba warkin lauret warkin kararaet
‘this thing because it changes, the tide is high and the tide is low’
a merauna warkin
‘like that, the tide’
ma kararaet ma lauret warkin ma temunet ma balaonet
‘it can be low it can be high, it can be big it can be small’
[AUDIENCE] balaonet
‘[AUDIENCE] (It) can be small.’
karena kejajian ma mera paruoni pareir jadi mungkin
‘Because of this (?), so maybe,’
Ibu sama bapak, cerita pendek dari saya untuk menyampaikan satu ceritra awal daripada kisa-kisa dari moyang atau tete kita yang berbuat seperti itu.
‘Miss and mister, a short story from me to convey an origin story from the stories of my ancestors or grandfather, we go until here.’
mera an ewai sampi miasendak terima kasi
‘I will stop speaking here, thank you.’