nene konbon tumtumun eirbon
nene
grandmother
np.h:predex
0001
new
tumtum
child
rn_np.h
0002
new
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘One old woman with her two children.’
kon mangbon miarip
kon
one
other.h:s
0003
bridging
mang
Mang
pn_np.h:obl
0004
new
miarip
DIST.QNT
other:pred
‘One as big as Mang.’
eh kon rehanbon miarip kon se temun kon mungkin
rehan
Rehan
pn_np.h:obl
0005
new
miarip
DIST.QNT
other:pred
kon
one
other.h:s
0006
bridging
‘(I mean) one as big as Rehan, one already big, one maybe’
randa miarip ye
randa
Randa
pn_np.h:obl
0007
new
miarip
DIST.QNT
other:pred
‘like Randa maybe.’
emun se bo masu
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0002
masu
fish_with_light
v:pred
‘their mother went night-fishing.’
mier keweo emun bo masu emun bo masu masu
kewe
house
np:pred_l
0008
new
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0002
masu
fish_with_light
v:pred
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0002
masu
fish_with_light
v:pred
‘The two were at home, their mother went night-fishing, their mother went fishing and fishing.’
sor saerak
sor
fish
np.n:s
0009
bridging
‘There was no fish.’
keluerun etkon
keluer
crab
np.n:predex
0010
new
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘She had one crab.’
keluerun etkona ma he kuru mahara kiemneko manganggang
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
mahara
move_towards_land
v:pred
kiem-neko
basket-inside
np:l
0013
new
manggang-gang
hang-RED
v:pred
‘She had one crab, she brought it towards land, hanging in the basket.’
bo godung
godung
early_morning
other
‘The next morning,’
ma toni keluerat sairtar eh an amdirga boet
amdir
garden
np:g
0011
bridging
‘she said, Bake that crab, I'll go to the garden.’
ma amdirga bo muapruo
‘She went to the garden to dig up [i.e. harvest] food.’
bo amdirga bo muapruo bo
‘(She) went to the garden to dig up food, went.’
ki sair ba kimun nein eh keluerana
ki-mun
2PL-PROH
pro.2:a
0002
-an
-1SG.POSS
-rn_pro.1:poss
0001
‘You bake (it), but don't you guys eat (it), my crab!’
keluer opa sairi koyet adiun cicaun se minta
adi
younger_sibling
np.h:a
0003
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘After baking that crab, the younger brother already asked for it.’
ma he paning
‘He asked [i.e. begged] for it.’
keluer met boloni ande
bolon-i
a_little-QNT.OBJ
rn
‘Give a little bit of that crab to me!’
me kakaun se kawarmani ma tanun cicauntunara kawarmani ma
kaka
older_sibling
np.h:a
0006
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0003
kawarma-n-i
break-N-QNT.OBJ
lv
tan
arm_and_hand
np:p
0012
bridging
-un
-3POSS
-rn_pro:poss
0010
kawarma-n-i
break-N-QNT.OBJ
lv
‘(So) his sister broke (it), she broke off one of the smallest arms and gave (it to) him.’
kawarmani mai koyet bo
kawarma-n-i
break-N-QNT.OBJ
lv
‘After breaking (that) off and giving to (it) him, it wasn't’
tikte emun se bara
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0002
‘long until their mother came back down.’
emun se amdirga yecie ma he gerket
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0002
‘Their mother came back from the garden, she asked,’
kiemuna di bara ma he gerket baru
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘(she) puts down her basket, she asks, So,’
kier kelueranat sair ma toni ema an se sair
-an
-1SG.POSS
-rn_pro.1:poss
0001
‘did you roast my crab? She said, Mama, I roasted it!’
an se sair ba adik koecuara an boloni ma tanunat an kawarmani ma
adik
younger_sibling
np.h:a
0003
bolon-i
a_little-QNT.OBJ
rn
tan
arm_and_hand
np:p
0012
-un
-3POSS
-rn_pro:poss
0010
kawarma-n-i
break-N-QNT.OBJ
lv
‘I baked it, but brother was crying for it, (so) I gave him a little, I broke of its arm and gave it to him.’
he ki nenggata koi kelueranat na
-an
-1SG.POSS
-rn_pro.1:poss
‘How could you eat my crab?’
ge ema tanun cicaun
tan
arm_and_hand
nc_np
0012
‘No mama, just a small arm!’
eh an sukanangge kimun nein
-an
-1SG.POSS
-rv_pro.1:poss
0001
ki-mun
2PL-PROH
pro.2:a
0002
‘I don't like it, don't you eat (it)!’
[AUDIENCE] tumunjara na
-ja-ar
-2SG.POSS-OBJ
nc_pro.2
0001
‘[AUDIENCE] It's your child who ate (it)!’
tumunjara na bodaun
-ja-ar
-2SG.POSS-OBJ
-rn_pro.2:poss
0001
boda-un
stupid-NC
other:pred
‘It's your child who ate (it), (you are) stupid!’
mera me ma he ma yie pasierko
ma
move_towards_sea
v:pred
‘Then she went to the sea and swam in the sea.’
mu he mat
‘they (followed) her’
opa tumun opa amat koecua ba ma he sukaun amat munin
-un
-3POSS
-ln_pro.h:poss
0001
‘That child cries for breast milk, but she doesn't want to give them milk anymore.’
ma amat manin ma he mara
marua
move_towards_sea
v:pred
‘She doesn't want to give him milk, she goes seawards.’
pasierko yie me
‘(She is) swimming in the sea.’
tumun pasun se gonggung
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0001
‘Her daughter calls,’
ema mahara ba
mahara
move_towards_land
v:pred
‘Mama, come to land, so that’
ama di adinggite
adi
younger_sibling
np.h:g
‘you can give milk to brother!’
ma toni o an maratnin
mara-t
move_towards_land-T
v:pred
‘She says, I'm not coming to land.’
kelueran metkoet eba an mararet
-an
-1SG.POSS
-rn_pro.1:poss
metko
DIST.LOC
dem_pro:pred_l
mara-r
move_towards_land-T
v:pred
‘If my crab is there I'll come to land.’
kalo kelueran metkoninet me an maratnin
-an
-1SG.POSS
-rn_pro.1:poss
0001
metko
DIST.LOC
dem_pro:pred_l
mara-t
move_towards_land-T
v:pred
‘If my crab isn't there, I won't come to land.’
me ma toni
‘So she said...’
ge adiun mat
adi
[M]brother
nc_np.h
0003
‘No, her brother...’
eh tumun pas se mat gonggung nina mulio alio namangalan susu
tumun
child
np.h:a_ds
0006
nina
grandmother
nc_np.h
0001
‘The daughter called to her, Mother, come back, brother cries for milk!’
to ma nabalas wilaka ma toni
‘Right, she answered from the sea, she said,’
karaka rei tei o kuande tei
‘If my karaka (crab) is there, I'll come.’
o bai mu begitu bagus lagi dia pu api ini begitu dia pu menyanyi
‘Oh fine, it's fine like that, it's a song.’
[AUDIENCE] kalamangmangde
Kalamangmang-de
speak_Kalamang-IMP
nc
‘[AUDIENCE] Speak Kalamang!’
dia menangis lai bataria
‘She cried and screamed,’
o koi malaimang pi he bon taruo ma he gonggin
‘O, later we'll say it in Indonesian, she understands.’
nina mulio alio namangalan susu
‘Mother, come, brother wants to drink milk!’
ma emun toni eh
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0002
‘Their mother says,’
karakara rei tei o ku an rei tei
‘If my crab is not on land, I won't come to land.’
beh emun se
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0002
‘Their mother’
yieyie me ba yieyie me ba
‘swam and swam’
se bo dare gosomin
‘until she sank and disappeared,’
bo dare gosomin
‘until she sank and disappeared.’
[AUDIENCE] sekoyet
‘[AUDIENCE] The end.’
bo dare gosominda me
gosomin-da
disappeared-NFIN
rv
‘Until she sank and disappeared.’
mier se bo emunat sanggara
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0002
‘The two go looking for their mother.’
mier bo emunat sanggara
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0002
‘The two go looking for their mother.’
a sorat gerket wienar
wienar
parrotfish
np.d:assoc
0016
‘ask a fish, a parrotfish.’
wienarat gerket wienar kan inun
wienar
parrotfish
np.d:p
0016
wienar
parrotfish
np.d:dt_poss
0016
-un
-3POSS
-rn_pro.d:poss
0016
‘(They) ask a parrotfish, the parrotfish's name, you know, is’
Duan to Duan ya gerket mu toni
‘Duan, right, Duan, yes, (they) ask, they say...’
bes mindiet bes weinun Duan ki ema anggonat konan
anggon
1SG.POSS
rn_pro.1:poss
0006
‘Oh it's fine, like that is also fine. Duan, have you guys seen my mother?’
mu toni ooo in konatnin
‘They say, Ooh, we didn't see (her).’
ka bo kanasara coba ki bo kanasara gerketa
kanas-ar
fish-OBJ
np.d:p
0017
new
‘try go to ask the kanas, you go try ask the kanas.’
mier koi mengga
mengga
DIST.LAT
np:pred_obl
‘Then the two went from there.’
kanas epkon yieyiera me mu he yali ra me gerket
yie-yie-ra
swim-RED-NFIN
v:pred
‘A school of kanas was swimming, they paddled to them and asked,’
kanas ki ema anggonat konan
anggon
1SG.POSS
rn_pro.1:poss
0006
‘Kanas, did you see my mother?’
o in ema kainat konatnin
kain
2SG.POSS
rn_pro.2:poss
0006
‘Oh, we didn't see your mother.’
ki bo tagirara gerketa
tagir-ar
mackerel-OBJ
np.d:p
0018
new
‘go asking the mackerel.’
ki bo mara gerketar ema kainat ma konan ye
mara
move_towards_land
lv
kain
2SG.POSS
rn_pro.2:poss
0006
‘You go landwards and ask whether they have seen your mother.’
mier koi mengga yalta me tagierat
mengga
DIST.LAT
dem_pro:obl
tagier
mackerel
nc_np.d
0018
‘The two paddled from there,’
tagier etkon sara mu he gerket ki ema anggonat konan
tagier
mackerel
np.d:s
0018
anggon
1SG.POSS
rn_pro.1:poss
0006
‘a mackerel came up, they asked, Did you see you my mother?’
o in ema kainat in konatnin
kain
2SG.POSS
rn_pro.2:poss
0006
‘Oh, we didn't see your mother.’
mier koi
‘Then the two--’
ki bo ruarat gerketa mier bo mengga koi yal
ruar
shark
np.d:p
0019
new
mengga
DIST.LAT
dem_pro:obl
‘You go ask the sharks! The two then paddled from there,’
yal mindi bo ruarat gerket
‘paddled like that, (they) went to ask the sharks.’
ki ema anggonat kona
anggon
1SG.POSS
rn_pro.1:poss
0006
‘Did you see my mother?’
mu toni o ema kainat in kona ema kain se ecietnin
kain
2SG.POSS
rn_pro.2:poss
0006
kain
2SG.POSS
rn_pro.2:poss
0006
‘They said, Oh, we saw your mother, your mother won't come back any more.’
kalo ki ema kainat kometkinet me bisaet me
kain
2SG.POSS
rn_pro.2:poss
0006
‘If you want to see your mother, it is possible...’
in mat kometkin ema anggona
anggon
1SG.POSS
nc_pro.1
0006
‘We want to see her, my mother!’
met me in bara mat se rewet
in
1PL.EXCL
pro.1:a
0020
bridging
‘Then we'll go down and get her.’
kan ma pasier neko to
pasier-neko
sea-inside
np:pred_l
0014
‘Because she's in the sea, right.’
tepneko
tep-neko
deep_sea-inside
np:pred_l
0021
bridging
‘(She is) in the deep sea.’
[AUDIENCE] ma bo tepneko
tep-neko
deep_sea-inside
nc_np
0021
‘[AUDIENCE] She went into the deep sea.’
ma he bo tepneko an bara mat rep
tep-neko
deep_sea-inside
np:pred_l
0021
an
1SG
pro.1:a
0022
bridging
‘She went in the deep sea, I'll go down to get her!’
emunat repte kuru sara emuna amat di cicaun opa me koyera metko
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0002
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0002
‘(They) got their mother, brought (her) up, she gave milk to the the small child, and then’
emun se dalang
-un
-3POSS
-rn_pro.h:poss
0002
‘their mother jumped,’
dalangi pasierko me
pasier
sea
np:pred_l
0014
‘jumped into the sea’
[AUDIENCE] sekoyet
‘[AUDIENCE] The end.’
koyet
ZERO
ZERO
0:s
0023
bridging
‘The end.’