[AUDIENCE] palan palan e.
‘[AUDIENCE] Take it easy.’
yo eba ma taikon tamanggara ma bara ma taikon ma tamangga mu uninsineinggara bara
tamangga-ra
where.LAT-NFIN
lv
uninsinei
Teluk_Buruwai
pn_np:l
0006
new
‘Yes, so he came from which side, he came down, from where, they came down to Uninsinei bay’
Uninsineinggara bara
uninsinei
Teluk_Buruwai
pn_np:g
0002
‘came down to Uninsinei bay’
[INTERVIEWER] yo ini dia rekam silakan cerita pulau kasowari dengan anjing kalamangmang
Kalamangmang
speak_Kalamang
nc
‘[INTERVIEWER] Yes, it records, please tell the story about Cassowary and Dog island, in Kalamang’
anjing
anjing
dog
nc_np.n
0003
new
‘Dog?’
bal bal me
bal
dog
np.n:dt_poss
0003
‘That dog,’
inun dolok anjing bal
-un
-3POSS
-rn_pro.n:poss
0003
‘his name was Dolok, the dog.’
dolok dolok
‘Dolok, Dolok.’
anjing tadi
‘That dog...’
eh kasa eh bal wa me inun
bal
dog
np.n:dt_poss
0003
-un
-3POSS
-rn_pro.n:poss
0003
‘This casso-- eh, this dog's name was’
dolok dolok bal me inun dolok yo
bal
dog
np.n:dt_poss
0003
-un
-3POSS
-rn_pro.n:poss
0003
‘Dolok, Dolok, that dog's name is Dolok, yes.’
la ma kasawariat sarie
kasawari
cassowary
np.n:p
0004
new
‘Then he chases a cassowary.’
ma sabaorga kasawariat sarie sabaor keleungga
Sabaor
Buruwai
pn_np:l
0007
new
kasawari
cassowary
np.n:p
0004
Sabaor
Buruwai
nc_pn_np
0007
kele-un
mainland-3POSS
nc
‘He chased the cassowary from Sebakor, from the Buruwai's land.’
sarieni mindi bo
‘(He) chased (it) until’
uninsineingga bara
uninsinei
Teluk_Buruwai
pn_np:g
0006
‘(they) came down to Uninsinei’
uninsineingga
uninsinei
Teluk_Buruwai
nc_pn_np
0006
‘To Uninsinei,’
uninsineingga bara
uninsinei
Teluk_Buruwai
pn_np:g
0006
‘(they) came down to Uninsinei.’
ma yie kasawari he bara yie balnan yie
kasawari
cassowary
np.n:s
0004
bal-nan
dog-too
np.n:s
0003
‘He swam, the cassowary came down and swam, the dog swam too.’
bal yieyie kasawarinan yieyie yieyie yieyie yieyie
kasawari-nan
cassowary-too
np.n:s
0004
‘The dog swam and swam, the cassowary swam and swam too, swam on and on.’
buok keledok mu wuorma
wuorma
cut_down_a_tree
v:pred
‘They cut a forest betel.’
buok keledok buok keledoat ma worma
worma
cut_down_a_tree
v:pred
‘He cut a forest betel.’
ma worma ma toni nasambungi mara ba balunat rewet
worma
cut_down_a_tree
v:pred
mara
move_towards_land
v:pred
-un
-3POSS
-rn_pro.n:poss
0004
‘He cut (it), he wanted to connect (the tree, towards land) so that he (could) get his dog.’
balunat rewet ma bo ma mara balunat rewet
-un
-3POSS
-rn_pro.n:poss
0004
mara
move_towards_land
lv
-un
-3POSS
-rn_pro.n:poss
0004
‘(He wanted to) get his dog, he went towards land to get his dog.’
mera ba se eranun ba ma he jadi...
‘Then it wasn't possible, then he became...’
sarit
sarit
shoal
np:pred
0008
new
‘a shoal--’
[AUDIENCE] ma tarambur to ma he nasuarik ma nasuarik jadi sarit
‘[AUDIENCE] He scattered, right, he scattered, became a shoal.’
ma he kararak
‘He was already dry.’
ma he kararak
‘He was already dry.’
kararakte jadi
‘Drying, he became’
mera ma eranun ma he mengga yie yie yie yie yie
mer
DIST.OBJ
dem_pro:p
0017
bridging
‘He couldn't do that, he swam and swam from there.’
[AUDIENCE] sarit reidak
‘[AUDIENCE] Many shoals.’
kasowari yie bal yie sampai ma
kasowari
cassowary
np.n:s
0004
‘The cassowary swam, the dog swam until he’
wilak watko
wilak
sea
np:pred_l
0009
new
‘(was in) the sea here.’
ma koi bore gos ketkeingga era eh gos ketkeingga era
Gos Ketkein
Gos_Ketkein
pn_np:g
0010
new
Gos Ketkein
Gos_Ketkein
nc_pn_np
0010
‘Then he went up to Gos Ketkein.’
ma kadenunat wandi muk
kaden
body
np:p
0011
bridging
-un
-3POSS
-rn_pro.n:poss
0003
‘He shook his body like this.’
ma kadenunat muk
-un
-3POSS
-rn_pro.n:poss
0003
‘He shook his body.’
muk to dia goyang badan bagitu
‘...’
naun naunun nasuarik a naun owabain to sabaorkin
-un
-3POSS
-rn_pro:poss
0003
nasuarik
scattered
v:pred
Sabaor
Buruwai
rn_pn_np
0007
‘soil, his soil scattered, the soil from over there, from Sebakor’
naun nasuarik ma koi bal mat sarie kelaka mengga era
nasuarik
scattered
v:pred
kelak
mountain
np:g
0018
bridging
‘The soil scattered, then the dog chased him up the mountain there.’
ma bo sarit burewungga bara
sarit
shoal
pn_np:g
0013
new
‘He went down to Burewun shoal,’
ma sarit burewungga bara
‘He went down to Burewun shoal.’
ma dalangi pasierko yie marua
marua
move_towards_sea
v:pred
‘He jumped into the sea and swam seawards.’
balnan ma dalangi pasierko yie marua
bal-nan
dog-too
np.n:s
0003
marua
move_towards_sea
v:pred
‘The dog also jumped into the sea and swam seawards.’
mier nausarie
‘They chased each other.’
mier nausarie
‘They chased each other.’
kasawari he metko telin
kasawari
cassowary
np.n:s
0004
‘The cassowary stayed there,’
maruan maruan
marua-n
move_towards_sea-N
v:pred
marua-n
move_towards_sea-N
nc
‘going seawards, seawards.’
kasawari he telin balnan se telin
kasawari
cassowary
np.n:s
0004
bal-nan
dog-too
np.n:s
0003
‘The cassowary stayed, the dog stayed too.’
mier se jadi yar jadi yari ra
‘The two had become stone.’
mu jadi yari ra to
‘They had become stones, right.’
[INTERVIEWER] mu tamatko?
‘[INTERVIEWER] Where are they?’
muninggo
munin
west
np:pred_l
0014
new
‘(They are) on the west side (of Karas),’
muninggo
‘on the west side.’
Maniem wilaunggo leng ma me inun Maniem
Maniem
Maniem
pn_np:other
0015
new
-un
-3POSS
-rn_pro:poss
0015
leng
place
np:dt_poss
0015
-un
-3POSS
-rn_pro:poss
0015
‘At Maniem's sea, that place is called Maniem.’
ma wandi muk jadi naun ma me
‘He shook like this and became soil, it is’
Gowien naun
gowien
Tana_Besar
ln_pn_np
0016
new
‘soil from Gowien’
bagian di sini [...] sana saja
‘This side, there,’
tanah kan beda
‘because the soil is different.’
yang di manyiem punya lain
‘At Maniem it's different.’
ah di sini punya lain karena dia bawa tana dari sana dari buruwai sana lain
‘Here it's different because he brought soil from there from Sebakor, there it's different.’
ma owangga naunat kuet
‘He brought soil from over there.’
dia sampai di situ baru dia goyang badan
‘Until he was there, then he shook his body.’
[...] dia pu badan to [...]
‘His body, right.’
dia pu tana kan
‘His soil, right.’
waktu ini dia merah kayanya
‘It's like red’
dia kaya kuning ka
‘or like yellow,’
sama dengan di sini punya to
‘just like here, right.’
kampung ini to
‘this place, right,’
yo orang buruwai kan dong takut
‘the Buruwai people are scared,’
jadi di sini bicara sumpah dong takut
‘so if (we) curse here, they are afraid.’
jadi dong di pulo itu dong tidak naik dong mati
‘So they don't go on that island, (if they do) they die.’
yo barubaru barubaru satu naik to dia meninggal
‘Yeah, just recently one went up (there) and died.’
mu saran mu lalat
‘If they go up (there), they die.’
mu kometnin Sabaor reidak mu maruan wangga maruatnin mu sem
marua-n
move_towards_sea-N
nc
marua-t
move_towards_sea-T
nc
‘They don't look, many Buruwai don't come to this part of the sea, they are afraid.’