Ya ndai ga baw gaw, ndai maumwi a gabaw gaw
‘Now, the title, the title of this story’
ga shaga jaw ra ai nga nan tsun ai re.
‘(they) call (it), "You have to speak correctly".’
Anhte shinggyim masha ni gaw
anhte
1PL
pro.1:s_ds
0001
unused
shinggyim-masha
human.being
np.h:appos
0001
‘we human beings,’
tinang grai hku hkau ai hte shaga jang
‘when (we) talk with very intimate friends,’
e nu nga na shaga ra ai da.
‘"Hey, Mother", we have to call like this, it's said.’
hkau sha nga jang gaw
‘When (we) only call "friend,"’
jasam ga re nga ma ai.
jasam-ga
foreign-language
np:pred
‘(they) say "(it) is a foreign language."’
e manang-wa
manang-wa
friend
pn_np.h:voc
‘"Hey, friend."’
e ning nga n-shaga jang gaw
‘"Hey, sister," when (we) don't call (like that)’
nat-ga re nga na tsun ma ai.
nat-ga
spirit-language
np:pred
‘(they) say "(it) is a spirit language."’
ndai maumwi hpe ning nga ma hkai ma ai.
‘(They) tell this story like this.’
Moi mare langai kaw na nta htingbu num sha lahkawng gaw
nta-htingbu
house-neighbor
ln_np
numsha
woman
np.h:a
0002
new
‘Long ago, two neighbour women of a village’
yi hkran sawm ai ten
‘prepared a field by cutting it,’
hkran sawm ai da.
‘they prepared (it) by cutting it.’
hkran sawm ma yang
‘(They) prepared (a field) by cutting it,’
dai na gaw
dai-na
that-night
np:other
‘that night’
ning e
ning
sister
pn_np.h:voc
0004
bridging
‘"Hey, sister.’
na a yi wa de wa yup na yaw
na
2SG.GEN
ln_pro.2:poss
0004
yi-wa
field-hut
np:g
0006
new
‘(I) will come and sleep at your field hut."’
nga na shan shada dai hku tsun hkat ai da.
‘the two said to each other like that, it's said.’
tsun na yi hkran sawm ai ten
‘(They) said and (they) prepared (a field) by cutting (it) and’
shana de du jang gaw
‘night fell and’
manang jan gaw manang langai gaw langai hpe la.
manang-jan
friend-female
np.h:dt_a
0004
manang
friend
np.h:a
0004
‘the female friend, one friend was waiting for the other friend.’
galoi wa na kun.
‘"When will (she) come?"’
galoi wa na kun.
‘"When will (she) come?"’
shi yi wa de galoi wa na kun ngu na la nga jang
yi-wa
field-hut
np:g
0006
‘(she) was waiting for (her), saying "When will she come to the field hut?" and’
dai shi manang jan mung hpa n tsun ai sha nta de wa mat ai da.
shi
3SG.GEN
ln_pro.h:poss
0004
manang-jan
friend-female
np.h:s
0005
n-tsun
NEG-say
vother:pred
nta
house
np:g
0007
bridging
‘her female friend went back to her home (not to the hut) without telling (her friend), it's said.’
dai majaw shi gaw marawn ai da.
‘So, she called loudly, it's said.’
shi manang jan hpe e shi yi wa de wa yup na matu
manang-jan
friend-female
np.h:p
0005
shi
3SG.GEN
ln_pro.h:poss
0004
yi-wa
field-hut
np:g
0006
‘Although (she) said to her friend to come and sleep at her hut’
e ning ngu tim
ning
sister
pn_np.h:voc
0005
‘although she called "Hey, sister"’
n-htan ai da.
‘(she) didn't answer (her), it's said.’
e ning gade lang tsun tim.
ning
sister
pn_np.h:voc
0005
‘No matter how many times (she) said "Hey, sister," (she didn't reply.)’
shi gaw ning e ngu yang gaw
ning
sister
np.h:voc
0005
‘When she said "Sister"’
ning sha ngu yang gaw
ning
sister
np.h:voc
0005
‘when (she) said only "Sister"’
oi nga ai da.
‘(someone) said "Yes," it's said.’
um ndai gaw nye manang jan gaw nrai sai.
ndai
this
dem_pro.d:s
0008
nye
1SG.GEN
ln_pro.1:poss
0004
manang-jan
friend-female
np.h:pred
0005
‘"Well, this is not my friend."’
ngai mung galoi mung e ning ngu yang
ning
sister
pn_np.h:voc
0005
‘"Everytime when I say "Hey, sister"’
shi mung e ning nga na htan ai.
ning
sister
pn_np.h:voc
0004
‘she also replies (me) "Hey, sister.""’
ya gaw ning sha nga na htan ai gaw
‘"Only replying (me) with "sister" now’
ndai gaw masha nrai sai nga na
‘this is not a human being," (she) said and’
shi nta de wa ai da.
‘she went back home, it's said.’
nta de gat gat hkrawng na ndai nat rai sai ngu na
ndai
this
dem_pro.d:s
0008
‘(She) run to the hut and (she) said, "This is a spirit", and’
wa jang she
‘(she) went back and’
htaw shi a manang jan gaw
shi
3SG.GEN
ln_pro.h:poss
0004
manang-jan
friend-female
np.h:s
0005
‘her friend’
galeng taw ai da.
‘was lying at home, it's said.’
galeng taw nba htum gum hproi rai na galeng taw kaw bai wa jang gaw
‘(She) went back to where (her friend) was lying wrapped in a blanket and’
bai du wa jang gaw shi mung nang le ngai hpe shakram da na
‘(she) went back and (she said to her friend) "You, without telling me’
nang hkrai hpa rai wa nta.
‘why did you go back by yourself?"’
e ngai mung machyi na wa ai law.
‘(Her friend replied) "Oh, I was sick and (I) went back."’
ning e nang e n-tsun na wa ai.
ning
sister
np.h:voc
0004
‘"I went back without saying, "Sister"."’
grai shut sai nga ai.
‘(She) said, "I made a mistake."’
shan lahkawng bai dai kaw rau yup ma ai da.
‘The two slept there together, it's said.’
rau yup nga yang she
‘(They) slept together and’
nat gaw dai yen lahkawng yen kaw na langai ngai hpe gaw sha mayu ai majaw
langai-ngai
one-RED
np.h:p
‘because the spirit wanted to eat one of the two’
nta du hkra hkan shachyt ai da.
‘(it) ran after (her) to the house, it's said.’
nta du hkra hkan shachyut jang
shachyut
run.after
v:pred
‘(It) followed to the house and’
e dai yup ai num sha marai lahkawng kaw na marai lahkawng kaw na
numsha
woman
nc_np.h
0002
lahkawng
two
nc_np.h
0002
‘(it patted the legs of) those two women... two women who were sleeping’
marai lahkawng yen a lagaw masawp yu jang gaw
marai
CLF
ln_np.h:poss
0002
lagaw
leg
np:p
0009
bridging
‘(it) patted the leg of the two and’
langai wa a lagaw gaw lum lum nga
wa
person
ln_np.h:poss
0005
lagaw
leg
np:s
0010
bridging
‘because the legs of one were warm and’
langai wa a lagaw gaw katsi tsi nga majaw
wa
person
ln_np.h:poss
0004
lagaw
leg
np:s
0011
bridging
katsi-tsi
cold-RED
v:pred
‘the legs of one were cold’
ndai lum lum nga dai wa gaw myi jau jau wa ai num sha re.
numsha
woman
np.h:pred
0005
‘it said, "The hot one is the one who went back early."’
ya lagaw katsi ai wa gaw hpang na ngai shachyut ai wa re.
shachyut
run.after
v:pred
‘"The cold one is the one who I ran after."’
ndai hpe sha la na nga na
ndai
this
dem_pro.h:p
0005
‘Saying, "(I) will eat her,"’
shi hpe minla shaw sha ya ai da.
‘(it) ate her by taking her soul.’
rai na jahpawt yup rawt jang gaw
‘Then, (the another woman) woke up in the morning and’
hpang e wa ai numsha gaw jahpawt yup rawt jang
numsha
woman
np.h:dt_s
0005
‘the woman who went back later, when (another woman) got up in the morning’
si taw ai hpe mu ai da.
‘(the another woman) saw (the one who went back later) was dead, it's said.’
dai majaw ndai ga shaga jang i
‘So, when (we) talk, OK?’
ga shadi tawn da jang
‘When we make a promise,’
grai sadi dung ra ai nga ma ai.
‘(they) say we have to keep it.’