maumwi-gabaw gaw galang manya tai mat ai la langai a lam
maumwi-gabaw
story-title
nc
‘The title of this story is a story about a man who became a mad eagle.’
moi shawng e da ndai
‘Once upon a time, well,’
la lahkawng gaw shan lahkawng gaw ndai hkrun-lam hkawm ai
la
man
np.h:dt_s
0001
new
hkrun-lam
journey-way
np:other
‘Two men, they went on a journey.’
bu hkawm ai i
‘They went on a journey, OK?’
hpaga ga hkawm ai
‘(They) went on a journey for trading.’
dai hku re na hkawm re yang she
‘They went on a journey like that and’
shan lahkawng gaw ndai mare langai mi kaw du
mare
village
np:g
0002
new
‘they two arrived at one village and’
mare langai hpang langai lai ai i
‘(they) passed one village after another, OK?’
dai hku re na hkawm na
‘(They) traveled like that and’
hpaga ga ai bungli galaw na she
‘(they) did the trading job and’
mare langai mi kaw du yang gaw
mare
village
np:g
0003
bridging
‘when (they) arrived at one village,’
mare dai kaw wa she masha kadai n-nga taw-nga ai da
‘no one lived in the village, it's said.’
masha kadai mung n-nga taw-nga ai
‘No one lived in the village.’
hpungkraw rai taw-nga ai
hpungkraw
vacant.house
np:pred
‘(It) was an empty village.’
hpungkraw rai taw-nga yang she dai
hpungkraw
vacant.house
np:pred
‘It was an empty village and’
dai shan lahkawng gaw
‘the two’
jan ma du mat sai
‘The sun set.’
hkring ma hkring ra sai
‘(They) had to take a rest.’
re yang she hkawm ma n-mai hkawm sai
‘Then, (they) could not continue their journey.’
re nga shan lahkawng gaw i hkau e dai na gaw ndai gaw hpungkraw she rai nga
shan
3DU
pro.h:s_ds
0004
bridging
hkau
friend
np.h:voc
0005
bridging
hpungkraw
vacant.house
np:pred
‘Then, one of them said "Friend, tonight, this is a vacant village."’
nta-shakrang ni she rai taw-nga ai re jang gaw
nta-shakrang
house-spoiled
np:pred
‘"(This) is a spoiled house and’
an hkau gaw shara gaw an lahkawng tam la ra sai nga na tsun na she
‘we have to look for a place to stay," and’
ora langai mi gaw tsun ai
langai
one
np.h:s_ds
0005
‘The other one said,’
ahkau sa dai nta-hpungkraw kaw gaw n-yup ga
ahkau
friend
np.h:voc
0004
nta-hpungkraw
house-vacant.house
np:l
0007
‘"Friend, let's not stay at this vacant house."’
aw lupwa-kawng de wa yup ga nga tsun jang she
lupwa-kawng
cemetery-hill
np:l
0006
new
‘"Let's stay at the cemetery hill over there," (he) said and’
ora langai mi gaw koi nang mana-wa ai i
‘the other one said "No way, are you crazy?"’
dai lupwa-kawng de gaw grau hkrit na zawn-zawn re me.
lupwa-kawng
cemetery-hill
np:s
0006
zawn-zawn
like-like
other
‘"The cemetery hill looks more frightful."’
n re ai ndai lupwa kawng de gaw hpa n ra ai nga na she
lupwa-kawng
cemetery-hill
np:l
0006
‘"No, you don't need (to worry about) anything in this cemetery," (he) said and’
shi gaw ora de shi gaw wa yup nga yang
‘when he went and slept there’
ora langai mi gaw n-re law. lupwa-kawng de gaw hkrit-hpa le
langai
one
np.h:s_ds
0004
lupwa-kawng
cemetery-hill
np:s
0006
hkrit-hpa
fear-NMLZ
np:pred
‘the other one said "No, the cemetery hill is fearful."’
ndai nta kaw she yup ga
‘"Let's sleep at this vacant house."’
hpa n-ra ai nga tsun yang she
‘"This place is OK," (he) said and’
shan lahkawng gaw dangrang hkat ai
‘they two did not agree with each other.’
dai yang nang mung nang kam ai kaw yup u
‘"Then you also sleep where you are willing."’
ngai mung ngai kam ai kaw yup na
‘"I will also sleep at where I'm willing."’
hpawtde nhtoi san wa ai hte
hpawtde
tomorrow
np:other
‘"Tomorrow, when it gets bright,’
an lahkawng ndai kaw bai hkrum ga yaw nga na tsun dat ai.
‘let's meet here," (he) said.’
rai na she nang gara yang kaw yup na da aw nga na
‘Then, "Where will you sleep," (he) said and’
ora lupwa-kawng kaw wa yup ai hte seng na ngai ndai nta kaw yup na nga na tsun na
lupwa-kawng
cemetery-hill
np:l
0006
‘"As for your sleeping at the cemetery hill, I will sleep at this house," (he) said and’
e e rai sai nang ndai kaw yup nga u
‘"OK, OK, you sleep at here."’
ngai shawng du yang mung ngai nang hpe wa shaga la na yaw nga
‘"If I arrive here before you (tomorrow morning), I will call you," (he) said and’
ngai lawan-wan n-sa yang mung nang ndai kaw la nga yaw nga na tsun dat ai. rai di na she
lawan-wan
be.fast-RED
other
‘"If I don't come earlier, wait here," (he) said. And then,’
ora langai mi gaw lupwa-kawng de she sa na
lupwa-kawng
cemetery-hill
np:g
0006
‘the other one went to the cemetery hill and’
shi gaw lup kaw du ai hte i
lup
grave
np:g
0008
bridging
‘he arrived at a grave and, OK?’
shi gaw ndai lup langai mi hpe tsun ai
‘he said to the grave,’
ngai hpe daina naw makawp-maga la rit
makawp-maga
defend-defend
v:pred
‘"Please guard me tonight."’
ngai daina nang kaw manam na nngai
‘"I will stay here with you tonight."’
ngai ndai kaw naw yup na
‘"I will sleep here."’
ngai hpe naw makawp maga la rit nga na
makawp-maga
defend-defend
v:pred
‘"Guard me," (he) said and’
shi gaw dai hpe ga matan na
‘He prayed to it and’
shi gaw dai kaw yup ai.
‘he slept there.’
dai kaw yup na she ora langai mi gaw
langai
one
np.h:dt_s
0004
‘(he) slept there and the other one’
shi gaw ora nta-hpungkraw kaw shang na she
nta-hpungkraw
house-vacant.house
np:g
0007
‘he entered into the vacant house and’
yup taw-nga
‘(he) was sleeping.’
yup taw-nga re she
‘(He) was sleeping and’
hpang jahpawt nga yang htora
‘in the next morning’
htora lupwa kaw yup ai dai wa gaw dai kaw yup na she
‘the man who slept at the cemetery slept there and’
angwi-apyaw hte dai kaw yup la na le wa na she wa na
angwi-apyaw
gently-gently
other
‘he slept there calmly and (he) came out of the cemetery and (he) returned (to the vacant house) and’
shi na manang-wa hpe sa shaga ai da.
shi
3SG
ln_pro.h:poss
0005
manang-wa
friend-man
np.h:p
0004
‘(he) called his friend, it's said.’
sa shaga yang
‘(He) called (him) and’
n-le wa
‘(the other one) did not come out.’
rai yang shi gaw nta-nhku de shang na she
nta-nhku
house-inside
np:g
0007
‘Then, he went inside the house and’
e hkau sa le
hkau
friend
np.h:voc
0004
‘"Hey, friend, come here."’
hkawm sa-ga le
‘"Let's set off."’
ya mung naw yup taw-nga ai i
‘"Are (you) still sleeping?"’
hpabaw galaw taw-nga ai nga tsun she
‘"What are you doing?" (he) said and’
aw nta ntsa kaw na she baw langai mi galik-galik-galik nga na shi dai la wa na baw sha yu wa ai da
ntsa
above
np:l
0009
bridging
galik-galik-galik
ONOM-RED-RED
other
la-wa
man-man
ln_np.h:poss
0004
‘one head made a sound "galik, galik, galik" from above the house and the head of the man came down, it's said.’
baw langai sha yu wa yang she
‘Only one head came down and’
shi gaw hkrit na she
‘he was frightened and’
hprawng hprawng hprawng jang she
‘(he) ran, ran, ran, and’
dai la dai mung hpun dai le shi na baw-gaman sha hkan shachyut ai.
shi
3SG
ln_pro.h:poss
0004
baw-gaman
head-empty
np.d:a
0010
‘his head without the body chased (him).’
galik-galik e hkau ngai hpe naw la la rit
hkau
friend
np.h:voc
0005
‘(Making a sound) "galik, galik" and "Hey, friend, wait for me."’
e hkau ngai hpe la la rit nga she
hkau
friend
np.h:voc
0005
‘"Friend, wait for me," (he) said and’
dai baw sha kri na nat rai mat sai le i.
‘the head span and (it) became a spirit, OK?’
kri na she hkan shachyut hkan shachyut hkan shachyut re yang she
‘(The head) span and (it) chased (him) and’
dai la dai gaw jan mung du mat
‘the sun fell and the man’
ba mung ba
‘became tired and’
shat mung n-sha da ai le i
‘(he) did not eat any food, did he?’
shana de shi na shani tup atsam hte hprawng she
shi
3SG
ln_pro.h:poss
0005
shani-tup-atsam
day-whole-strength
np:obl
‘He was running away with his strength whole day and’
nau ba mat na she
‘(he) became too tired and’
jan mung du mat na she
‘the sun fell and’
shi gaw hpun ntsa de lung mat ai.
ntsa
above
np:g
0011
bridging
‘he climbed to the top of a tree.’
hpun ntsa lung mat jang
‘(he) climbed to the top of a tree and’
dai dai baw dai gaw hpun ntsa kaw hpun npu kaw le hkan lung na hku le.
‘the head, it followed and ascended to him from below, like that.’
galik-galik-galik-galik rai na dai hku byin taw-nga she
galik-galik-galik-galik
ONOM-RED-RED-RED
other
‘"Galik, galik, galik, galik," and (it) became like that and’
shi gaw hpun ntsa kaw lung mat ai.
‘he ascended to the top of the tree.’
hkrit na dai hku she
‘(he) was frightened and’
shi gaw dai kaw sha nga taw-nga yang
‘he only stayed there and’
gwi mung n gwi yu mat she
‘(he) did not dare to look (it) and’
shi gaw jan mung du shat mung kaw si ba mung ba myit mung myit htum mat ai.
‘the sun fell and he was hungry and (he) was tired and (he) was in distress.’
Dai majaw shi gaw e wa nga na hkrap ai
‘So, he said "Father," and cried.’
hkrap na e wa nga na
‘(He) cried and said "Father," and’
dai kaw hkrap na
‘(he) cried there and’
dai kaw dai hku dung na dung si mat ai.
‘he sat down there like that and died sitting there.’
re she dai kaw na shi gaw galang manya tai mat ai da.
‘Then, he became a mad eagle there.’
galang manya nga jang ndai manya ni gaw shi ya anhte mu ga ai kalang-lang na ai shaloi
galang
eagle
np:obl
0012
bridging
kalanglang
sometimes
other
‘Speaking for mad eagles, we have seen them and when (we) sometimes hear (them)’
wu-wa-wu-wa nga galang manya dai tai mat ai da.
wu-wa-wu-wa
ONOM-ONOM-RED-RED
ln
‘(he) became a mad eagle screaming "Wu wa, wu wa."’
rai na dai kalang ya du hkra tim ndai galang manya ngoi ai hpun npu kaw guk-guk-guk nga ngoi ai da.
guk-guk-guk
ONOM-RED-RED
other
‘Then, until now, a sound "guk, guk, guk" comes out under the tree where the mad eagle makes a sound.’
dai gaw da dai shan lahkawng na lam re ai da.
‘This is the story of these two men.’