istoria na ay taga-Danak a gilangan,
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
gilèngan
male
np.h:dt_poss
‘Here is the (his) story, (of) a Danak man,’
Udulan.
‘(the name is) Udulan.’
Nipangalna ay pangalnay,
Ni-pangal
PST.CV-arrow
v:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘He shot his arrow,’
numangay ta ayta Sabing.
n-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
‘(which) went to Sabing.’
numangay minumi: maditi
n-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
madit
unmarried.female
np.h:p_a
‘It went to an unmarried woman.’
Taga-Sabing
Taga-Sabing
from-Sabing
other
‘from Sabing.’
ay pangal ni Udulani a atti: ta Danak.
Udulan
Udulan
rn_np.h:poss
‘It is Udulan's arrow that was in Danak.’
Aytay, nabayag a o:ras aydi bulan,
na-bayag
PST.INTR-long.time
v:pred
‘Now, after a long time of some months,’
Nanga:na:di gilangani. Ay atti:tep ta. Ay buka:gan, nanga:na:di.
Nang-a:na:
PST.INTR-child
v:pred
buka:gan
female
np.h:pred
nang-a:na:
PST.INTR-child
v:pred
‘a man came to have a child, though he was still there. A woman gave birth.’
Nanga:na:di buka:gani ayta Sabing.
Nang-a:na:
PST.INTR-child
v:pred
‘A woman gave birth in Sabing.’
Atti:tep i gilangani ta ayta Danak.
gilangan
male
np.h:s_other
‘The man was still there in Danak.’
Nanga:na:di. Gilangan i ana:na.
Nanga:na:
PST.INTR-child
v:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘She gave birth. Her baby was male.’
Aytay, numangaydi. Nangayan a nalap i pangal ni gilangani.
n-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
N-angay-an
PST-go-LV
vother:pred
gilangan
male
rn_np.h:poss
‘Then (she) went out. She went out and got the man's arrow.’
Pappe:tènna didi artay.
Pap-pe:t-èn
NF-CAUS.see-TR
v:pred
‘She showed it to the Arta people.’
"Tatin mampangalti?"
mam-pangal
INTR-arrow
v:pred
=ti
=PROX.OBL
=dem_pro:obl_a
‘"Who shot here?" [said the woman]’
"Awa:ngu napangal."
na-pangal
PST.POT-arrow
v:pred
‘"I did not shoot." [said a member of the community]’
Punandi.
‘They talked like that.’
Ki:gad i numangay ta Danak,
n-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
‘Finally, she arrived in Danak’
“Saya i panga:luyna.” Punanna ayni gilangan.
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
=ina
=DEM.MED
=dem_pro:s_np
Punan
according.to
v:pred
gilangan
male
np.h:bpi_a_u
‘"That's my arrow [i.e. I shot it]", said this guy.’
"Nanga:na:di asawa, pakètmuti ayta Sabing."
Nang-a:na:
PST.INTR-child
v:pred
=mu
=2SG.GEN
=rn_pro.2:poss
‘"(Your) wife gave birth to a child. Your wife is there in Sabing."’
Punanna ayni babakati, a ina ni buka:gani.
Punan
according.to
v:pred
babakat
old.female
np.h:bpi_a_u
buka:gan
female
rn_np.h:poss
‘Said an elderly woman, the mother of the woman.’
Numangayde:tid ta.
N-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
‘They (both the man and the woman) went there’
Ayta Sabing,
‘there to Sabing.’
Nebbu:lunde:tid a numangay ta Danak aytidi nampakatde:tid.
Neb-bu:lun
PST.INTR-together
v:pred
n-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
nam-pakat
PST.INTR-spouse
v:pred
‘Being together, Those who got married went to Danak.’
ta atti:di ana:di a si:pang.
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘because they have one child.’
Udulan, i gilangani,
‘This man was Udulang.’
Nippangalna i pangalnay,
Ni-pangal
PST.CV-arrow
v:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘He shot his arrow.’
Saddya i nanga:na:di buka:gani ta gilangan.
nang-a:na:
PST.INTR-child
v:pred
‘That is why the woman, with the man, had a child.’
Numangayde:tid ta bunbundiya.
N-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘They arrived at their house.’
Nasungdud. Awandi.
Na-sungdu
PST.INTR-finish
v:pred
‘It is the end. No more.’
Isanuwa:tèn
Isanuwa:tèn
Isanuwa:tèn
nc
‘"Isanuwa:tèn"’
Pangistoria na amakoti.
Pang-istoria
Pang-istoria
np:predex
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Here is a story of my father's.’
Isanuwa:tèng
Isanuwa:tèng
Isanuwa:tèng
np.h:a_a
‘As for Isanuwa:tèn’
Nangayna, numangay ta dilod,
n-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
‘He went (to a place) downstream.’
Nintana i buka:gan.
‘He saw the woman.’
Narapuna i umani ni ayni.
Na-rapu
PST.TR-come.from
v:pred
‘He came with/bring the thing like this. [i.e. a necklace, as indicated in his gesture]’
Nyatadna ti buka:gan.
N-y-atèd
PST-CV-give
v:pred
‘He gave it to the woman.’
Nangatèdman ni buka:gani ta man ni nyatèdnad.
Nang-atèd
PST.INTR-give
v:pred
‘The woman gave him a thing like what he gave to her.’
Nyatad na tamman ti gilangani.
Ny-atèd
PST.CV-give
v:pred
‘She gave it to the man in return.’
Manga:na i gilangan.
Mang-a:na
INTR-child
v:pred
‘The man had a child.’
Matagi:te:taw ti: da numangaytèn ta mambira ta laman a pangkasaranta.
Ma-tagi:
INTR-wait
v:pred
=ti:
=PROX.OBL
=dem_pro:l
n-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
=ta
=DIST.OBL
=dem_pro:p_a
mam-bira
INTR-search.for
v:pred
pang-kasar-an
NF-wedding-LV
vother:pred
‘"Just wait (for a while) because I will go to find wild pigs to hold a wedding ceremony."’
“O:ni.” Punan ni buka:gani.
Punan
according.to
v:pred
‘"Yes", said the woman.’
Nabaya:g i gilangani ta diddya
Na-bayag
PST.INTR-long.time
v:pred
‘The man stayed in the upstream for a long time.’
Awandi numangay ta gilangani.
n-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
=ta
=DIST.OBL
=dem_pro:p_a
‘The man did not come back.’
Nangasawad ta gissa gilangan.
Nang-asawa
PST.INTR-spouse
v:pred
‘So the woman got married to another man.’
Numangayde:ta isanuwa:tèn numangayde:ta buka:gan.
N-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
isanuwa:tèng
isanuwa:tèng
np.h:a_a
n-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
‘(But finally) Isanuwa:tèn came back to the woman.’
A:no ittanna? Atti di asawana.
asawa
spouse
np.h:s_other
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘What did he see? There was a husband of hers.’
Yangaymudti bi:lèguti.
=ti
=PROX.OBL
=dem_pro:g_u
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Bring my necklace to me.’
da nangasawadmande:taw ta si:pang a gilangan.
nang-asawa
PST.INTR-spouse
v:pred
‘because you married another man.’
Yangaymudti!
=ti
=PROX.OBL
=dem_pro:g_u
‘Bring it here!’
Nyatèdna, awande:ta yatadna da atti:di nangasawad.
n-y-atèd
PST-CV-give
v:pred
nang-asawa
PST.INTR-spouse
v:pred
‘He gave (it) (to her), there is nothing to give (back to him), because there is already one who (she) married.’
Nansubèg ti sanuwa:tèn.
Nan-subèg
PST.INTR-anger
v:pred
sanuwa:tèn
sanuwa:tèn
np.h:s_a
‘Sanuwa:tèn got angry.’
Pinapatina i buka:gani.
P<in>a-pati
<PST>CAUS-die
v:pred
‘He killed the woman.’
da nangasawa ta gissa gilangan.
nang-asawa
INTR-spouse
v:pred
‘because she married another man.’
Wa:y numangayde:tid ta diddya. Numangayde:ti sanuwatèn ta diddya.
n-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
N-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
sanuwatèn
sanuwatèn
np.h:a_a
‘They went far upstream. Sanuwatèng went upstream.’
Nasagbitna i buka:gani aydi gilangani aydi nasagbittep i sanuwa:tèn.
Na-sagbit
PST.POT-attack
v:pred
buka:gan
female
np.h:p_up
na-sagbit
PST.POT-attack
v:pred
sanuwa:tèn
sanuwa:tèn
np.h:p_up
‘He stabbed the woman and the man (her husband), and he also stabbed Sanuwatèn.’
Konta numangayde:ta diddya.
n-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
‘But he went upstream.’
Awanmi tataw amma nappati ti Sanuwa:tèn da a:yi matlèmnay a mange:be:butdi ti naddima ni ayti mangikkaragatan a sinagbiddi.
nap-pati
PST.INTR-die
v:pred
sanuwa:tèn
sanuwa:tèn
np.h:s_a
nang-e:be:bud
PST.INTR-ask
nc
nad-dima
PST.INTR-go.back
nc
mangik-karagatan
INTR.RCP-stone
nc
s<in>agbid
<PST.TR>attack
nc
‘We do not know if Satuwatèng died or not because there was blood along the pathway, which ran by being stabbed with a stone blade.’
Ayta, binagayday didi ama ni buka:gan a nappati aydi gila:ngani.
d<in>agayday
<PST.TR>chase
v:pred
buka:gan
female
ln_np.h:poss
nap-pati
PST.INTR-die
v:pred
gila:ngan
male
np.h:other
‘The fathers of the woman and her husband chased in line.’
Awandi di:ta ti Sanuwa:tèn sinumu:lidtid. Saddya kigad na awandi.
Sanuwa:tèn
Sanuwa:tèn
np.h:ncs_other
s<in><um>u:lid
<PST><INTR>return
v:pred
‘But there was no Sanuwatèn anymore. So they returned. That is the end. No more.’