Ay bagioti a panga:dinanmi ta labu:yu,
Pang-a:din-an
NF-name-LV
v:pred
labu:yu
typhoon.name
np:obl_u
‘As for the typhoon which we are calling Labuyu,’
narugi ta alas dus i digsén na bagio.
na-rugi
PST.POT-begin
v:pred
‘that strong typhoon began at 2:00.’
NC
‘the strength of a typhoon’
awa:ngamid, awanmid ta:tataw i e:nanmi da mererringdamdi talun.
merer-ringdam
ADJ.RDP-dark
ap_other:pred
talun
mountain
np:s_other
‘We didn't know where to go because it was very dark in the mountain.’
mediddigsén i pu:néd, meddigén i bégbég.
meded-digsén
ADJ.RDP-strong
ap_other:pred
med-digén
ADJ-strong
ap_other:pred
‘The rain was very strong, the wind was strong.’
Awanmid mana:nab a manga:y-ami makita mang didi agani:
ma-na:nab
POT.UV-remember
v:pred
‘We didn't remember to go (away) [to take refuge from the Ilocano].’
Meddigsén a pu:néd aydi bégbég.
‘(There was) strong rain and wind.’
Basta inan'anu:sanmitéddi ay ka:mani a to:luda.
in-an-'anu:s-an
PST-RDP-tolerate-LV
v:pred
‘We put up with just a big tent [instead of our own houses].’
Ma bumagbag, iggamanmi
b<um>agbag
<AV>wind
v:pred
‘If (there is) a gust of wind, we held it.’
Pinabayanmitéddi gindat ta damagméng
P<in>a-bay-an
<PST>CAUS-leave-LV
v:pred
damagméng
morning
np:other
‘We let (it) go in the morning.’
ay mappasalama:tami da
mappa-salamat
AV-thank
v:pred
‘We were grateful for’
tidi karu:bami, nangatédtid ta baggat a nabésabésésség a baggat.
karu:bami
neighbor
np.h:dt_s
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
nang-atéd
PST.AV-give
v:pred
na-bésè-bésésség
PST.AV-RDP-wet
v:pred
‘Our neighbors, they gave us rice which was very wet.’
Nan'anu:sanmi maski da mibibbuyu:di.
N-an-'anu:s-an
PST-RDP-tolerate-LV
v:pred
mebeb-buyu:
ADJ.RDP-bad.smelling=POT
ap_other:pred
‘We endured it even though it was bad-smelling.’
baggati inanmite.
‘We ate the rice.’
Konta tidi karu:bamiti atti ta paba:hayya attanan na atép na bunbundi a tulda.
karu:ba
neighbour
np.h:dt
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘but our neighbor's, they had a house. [All its house' roofings' tent were blown].’
Awan ta nakagad (natidda). (Mi-)Nebbèbbèr
na-kagad
PST.AV-remain
v:pred
Na-i-èbèbbèr
PST.POT-CV-RDP.fly
v:pred
‘Nothing was left, (everything) was blown away.’
Pati rumuydi, pati agidi, awan ta nakagad ulèsdi.
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
na-kagad
PST.AV-remain
v:pred
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘Even their clothes, their blanket. Nothing was left.’
Atti:tep mine:but ti pulangga:nana. Atti:tep me:but ti timbana. Me''a:du mine:be:but.
m<in>e:but
AV<PST>lose
v:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
Me'-'a:du
ADJ-plenty
ap_other:pred
m<in>e:be:but
POT<PST>lose
vother:pred
‘There are something lost in the basins; there are something we lost in the pail. We lost many things.’
ta kadigsén na bégbég
ka-digsén
NMZ-strong
np:other
‘by the strong wind.’
[INTERVIEWER, in Ilokano] ("What about your fields?")
‘[INTERVIEWER, in Ilokano] What about your fields?’
aytidi ma'ismiti,
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘our corns’
pagay, mine:dèppèside:ti, ta kadigsén na bégbég ayde:yi ka:huy a nimulamulami.
mine:-déppas
fell down
v:pred
ka-digsén
NMZ-strong
np:other
n-i-mula-mula
PST-CV-RDP-plant
v:pred
‘our rice was flattened by strong wind, and the cassava that we planted.’
satadde:ya: ginda:tna.
sa-tadde:-ya:
TOP-only-DIST
dem_pro:s_np
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘That was the end.’
Kalsa:da, minari:rigga'aydi ka:kalsa:dadi.
m<in>a-ri:rigga'ay
AV<PST>-erode
v:pred
ka:-kalsa:da
RDP-road
np:s_a
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘Even the road got washed out.’
Awandi ta sissirbinad.
sissirbi
usefulness
np:ncs_other
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘It was useless.’
Gindattay awantep makaderettyo i Sama:na.
maka-derettyo
POT.AV-direct
v:pred
Sama:na
Samana.bus
np:s_ap
‘Until now the Samana bus cannot go directly.’
Me''a:du natu:tumba bu:bunbun a kakka:man
Me'-'a:du
ADJ-plenty
other
na-tu:-tumba
PST.POT-RDP-upside.down
v:pred
bu:-bunbun
RDP-house
np:s_up
‘There are many big houses that fall down.’
Ka:ka:lakamid ti ayti diso:mungali Quirinoy.
Ka:ka:lak
pitiful
ap_other:pred
=ami
=1PL.ABS
=pro.1:s_other
Diso:mungal
Disimungal
np:l
Quirino=y
Quirino.province=SPC
=np:l
‘We were pitiful in Disimungal, Quirino.’
Disimungal, Nagtipunan.
Disimungal
Disimungal
np:l
Nagtipunan
Nagtipunan
np:l
‘Disimungal, Nagtipunan.’
signal namber tri:
‘Signal number three.’
digsén na bagbag a numangaydami a bagiyu.
n-um-angay
PST.AV-go
v:pred
=dami
=1PL.OBL
=pro.1:p_a
‘The power of the winds came here, the typhoon.’
Mampasalama:t-ami da maski nape:perdi karsa:déy, awannaami pinabayan na Dios.
Mampa-salama:t
AV-thank
v:pred
na-pe:-perdi
PST.POT-RDP-destroy
v:pred
p<in>a-bay-an
CAUS<PST>-leave-LV
v:pred
‘We are thankful because although even the raod was destroyed, God did not forsake us.’
attiamitepti aytay a natu:lay.
=ami
=1PL.ABS
=pro.1:s_other
na-tu:lay
PST.POT-continue
nc
‘We are still here.’
awan ta wagét konta bégbég i meddigsén.
med-digsén
ADJ-strong
ap_other:pred
‘There was no water (i.e. flood), but the wind was strong.’
punandi a atti i:pu'i:puna:ngan
punan
say/according.to
v:pred
i:pu-'i:puna:ng-an
whirlwind
np:s_other
‘They say (that) there was whirlwind.’
ènsi:na awan...
‘so that...’
[INTERVIEWER] ("Did many trees (fall down)?")
‘[INTERVIEWER] Did many trees (fall down)?’
[Me''a:du ayu numangaydami a sa:ngana]. Nata~hatannag ti bi:yén ni bunbunmi. Meppiya da awanna pinanda:gan i way
Me'-'a:du
ADJ-plenty
ap_other:pred
n-um-angay
PST-AV-go
v:pred
=dami
=1PL.OBL
=pro.1:p_a
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
Na-tahatannag
PST.AV-fall
v:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
Mep-piya
ADJ-good
ap_other:pred
p<in>anda:g-an
<PST>-NC-LV
v:pred
‘There were many trees. One of its branches came (close) to us. It fell down near our house. It was ok because it didn't fall’
tu:luda
‘onto their tent.’
Attanan na bu:bunbun na-panda:gan pati i na:rakrakdi bu:bunbundi, didi karu:bamiti arta.
na-panda:g-an
PST.POT-NC-LV
nc
‘all the roofings of the houses of neighborhood were destroyed’
arta aydi agta
‘[UNCLEAR]’
Aytay, aytay a langit,
‘Now, today,’
Martis atti:tén ti ayti bunbuni ni Mam Saure.
=tén
=1SG.ABS
=pro.1:s_np
‘on Tuesday, I am at the house of Mom Saure.’
Naraputén ta Kalbo ta démédméngti.
Na-rapu
PST.AV-be.from
v:pred
démédméng
morning
np:other
‘I came from Kalbo just this morning.’
Atti:, mam, konta kakillék témman a bunbun
‘There were (houses), Ma'am. But again it was a small house.’
Pabbamba:l-ami didi agimiti a minabasébasésség.
Pab-bamba:l
NF.AV-wash
v:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
m<in>a-basé-basésség
<PST>AV-RDP-wet
v:pred
‘We were washing our clothes that were wet.’
Awandi, Mam, ta sissirbi na bu:bunbunmi.
sissirbi
usefulness
np:ncs_other
bu:-bunbun
RDP-house
rn_np:poss
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘There is no use in our houses.’
Nambunbuntid irapurapindite: pabbira: ta anénmi, da awan ta baggatmi.
Nam-bunbun
PST.AV-house
v:pred
pab-bira:
NF.AV-search.for
v:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘They were building houses and at the same time they were looking for our food, because we didn't have rice.’
énsi:naya umangayamiti, Mam.
‘That is why we came here.’
[INTERVIEWER] ("Do you have food now?")
‘[INTERVIEWER] Do you have food now?’
Awan tep ta marapu ta ayta Aurora pa:ngalap ta yékkan. Awan tep.
ma-rapu
AV-be.from
v:pred
Aurora
Aurora.province
np:obl_a
pa:ng-alap
NF.AV-get
v:pred
‘There was no coming from Aurora [nobody from there] to get viand.’
Awandi ta bagat nato:tomba attanan. Awandi ta sissirbinad.
bagat
banana
np:ncs_other
na-to:-tomba
PST.POT-RDP-fall.down
v:pred
sissirbi
usefulness
np:ncs_other
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘There were no bananas. All (of them) had fallen down. Useless.’
Sinaldubandid i talunti.
S<in>aldub-an
<PST>put.fire-LV
v:pred
‘They burnt the forest.’
Mandi na-tabatabasandi ma:ma'is aydi pagay aydi talun
na-taba-tabas-an
PST.POT-RDP-clear-LV
v:pred
ma:-ma'is
RDP-corn
np:p_up
‘They cleared (forest for) maize and rice in the mountains.’
Me''a:du, ser.
‘There is a lot of (firewood).’
Narangurangu ayu.
Na-rangu-rangu
PST.AV-RDP-dry
v:pred
‘The trees were drying.’
Tinungpandid i ba:tugmiti ta dut wa:y ina:'a:but nadi.
T<in>ungpan
<PST.TR>put.on.fire
v:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘They burned a strip of bush with fire.’
mekka:man ta bukid ta biyén a bunbunmiti.
mek-ka:man
ADJ-big
ap_other:pred
bukid
mountain
np:s_other
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘The mountain extends to our house.’