Historia na Sanuwa:tèng.
Sanuwa:tèng
Sanuwa:tèng
nc
‘The story of Sanuwateng.’
Historianku?
‘Will I tell it?’
Akkari:, ka:kabbatmuwada ti Sanuwa:tèng.
Sanuwa:tèng
Sanuwa:tèng
nc_np.h
‘Oh, probably you really want [to hear the story of] Sanuwateng.’
Sanuwa:tèng, historia na ayya ti Sanuwa:tèng,
Sanuwa:tèng
Sanuwa:tèng
nc
Sanuwa:tèng
Sanuwa:tèng
nc
‘Sanuwateng, a story of Sanuwateng.’
Atti:tid ti ayti bukidi, Sanuwa:tèng.
Sanuwa:tèng
Sanuwa:tèng
np.h:appos
‘Sanuwateng and others lived in the mountains.’
Aytay, atti: buka:gan a,
buka:gan
woman
np.h:s_other
‘Now, there is a woman who,’
a:nu piya:he, panga:dinandi ti panga:sawannay.
panga:dinan
NF-name-LV
nc
pang-a:sawa-n
NF-spouse-TR
np:other
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘what can be called, his engaged wife.’
Atti: buka:gani ta ayta dilod.
‘That woman was in the downstream.’
Atti: ti Sanuwa:tèng ti bukidi.
Sanuwa:tèng
Sanuwa:tèng
np.h:a_a
‘Sanuwateng was in the mountain.’
Punanna ti buka:gani, "Matagi:pataw ti ayti ti inamuy, aydi: amamuy, da mangaytèn ta ayta.
Ma-tagi:
INTR-remain
v:pred
=mu
=2SG.GEN
=rn_pro.2:poss
ayta
DIST.OBL
dem_pro:p_a
‘He said to the woman, "Just wait (for me) with your mother and father, because I will go there.’
Amma masso:litèn ti ayti, mangibbo:daitad. Punandi, Sanuwa:tèng.
mas-so:li
INTR-return
v:pred
ayti
PROX.OBL
dem_pro:p_a
mangib-bo:da
INTR.RCP-wedding.feast
v:pred
=ita
=1+2SG.ABS
=pro.1:s_a
Sanuwa:tèng
Sanuwa:tèng
np.h:s_ds
‘If I come back here, let's hold a wedding party," said Sanuwateng.’
Aydi:, numangayde:ti Sanuwa:tèng ti bukidi,
n-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
Sanuwa:tèng
Sanuwa:tèng
np.h:a_a
‘Sanuwateng went to the forest.’
Ma appat a dagun, ba:gu inumangay ti Sanuwa:tèng ti buka:gani a asawana, panga:sa:sawanna.
in-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
Sanuwa:tèng
Sanuwa:tèng
np.h:a_a
pang-a:sa-asawa-n
NF-RDP-spouse-TR
v:pred
‘It took about four years before Sanuwateng came back to the woman, his wife, his engaged wife.’
gahu ta nabayagdi ti Sanuwa:tèng, awan numanga:ngay ti buka:gani,
nabayag
PST.INTR-long
v:pred
Sanuwa:tèng
Sanuwa:tèng
np.h:s_a
n-um-anga-angay
PST-INTR-RDP-go
v:pred
‘Since it took a long time for Sanuwateng before coming back to the woman,’
A:yi: buka:gani, nanginta ta gissa a gilèngan, minasawanad.
nang-inta
PST.INTR-see
v:pred
mina-asawa
PST.POT-spouse
v:pred
‘the woman met another man, and got married.’
Ta:me:tad a gilèngan.
‘Another man.’
Aytay, numangay ti Sanuwateng ti ayta, buka:gani, ittanna ti asawana.
n-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
Sanuwateng
Sanuwateng
np.h:a_a
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘Now Sanuwateng came back there to the woman, and saw the husband.’
Sinumubèg ti Sanuwatèng da nangasawad i asawannay ta gissa gilèngan.
S<in><um>ubèg
<PST><INTR>anger
v:pred
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:s_a
nang-asawa
PST.INTR-spouse
v:pred
‘Sanuwateng got angry because his engaged female got married to another man.’
Me''a:du iggamna, balu, aydi: agèl, a:yi: baggat, a:yi: agèliya.
Me'-a:du
ADJ-plenty
ap_other:pred
iggam
belonging
np:s_other
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
agèl
caryota.ani:bung
other
agèl
kind.of.seed
np:other
‘He brought many things, yam, seeds, rice, and seeds.’
Awanmutep ninta i agèl?
‘Haven't you seen agèl?’
Man na baggat, atti: ti taluni, saya iggamna.
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘It is like rice, in the mountains, which he brought with him.’
Me''a:du me:sa:sayti ti way, abang.
Me'-a:du
ADJ-plenty
np:s_up
me:-sa:-say
POT-TR-CV-ride
v:pred
‘Many things were carried by a boat.’
Pati laman, aydi: i:yan, da saya i iggami ittandimina mambu:dadtid.
mam-bu:da
INTR-wedding.feast
v:pred
‘Even wind pigs, and fish, because these are things with which they would hold a wedding party [lit. that is belongings; they would see that they will marry].’
Atti:mandi i asawa ni buka:gani, nangasawatid ti gissa gilèngan.
asawa
spouse
np.h:s_other
buka:gan
woman
rn_np.h:poss
nangasawa
nPST.INTR-spouse
v:pred
‘The woman got a husband [lit. "There was again the spouse of the woman"]; she got married to another man.’
Sinumubègdi ti Sanuwatèng.
S<in><um>ubèg
<PST><INTR>anger
v:pred
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:s_a
‘Sanuwateng got angry.’
Maski da addinandi ta anènna, awanna, pabballanna mamangan, da mesessubègdi.
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
pab-ballan
NF-dislike
v:pred
meses-subèg
ADJ.RDP-anger
ap_other:pred
‘Even though he was given food, he was not, he did not want to eat it, because he was very angry.’
Nansubèg da nangasawad i buka:gani.
Nan-subèg
PST.INTR-anger
v:pred
nangasawa
nPST.INTR-spouse
v:pred
‘He got angry because the woman got married.’
Aytidi nangasawannay, ayti buka:gani a asawannamina, nangaytid a nambugay ta ayta dilod.
nangasawan
PST.INTR-spouse
nc
nam-bugay
PST.INTR-hunt
v:pred
‘The engaged wife and others went to hunt there in the downriver.’
Ayte:, gissa i buka:gan na wadi ni ayni buka:gani a asawa ni gissay a gilèngan, saya natagi: ti bunbundi.
na-tagi:
PST.INTR-remain
v:pred
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘Only one woman, who is the younger sister of this woman, the wife of the other man, remained in their house.’
Pangatdinanna ti Sanuwatèng ti way, bunbun a man ni ayni ayu,
Pang-atd-inan
NF-give-LV
v:pred
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:p_u
‘She gave Sanuwateng the house made of wood,’
Atdinan ta wana, sigo:nganna.
sigo:ngan
shelter
np:obl_u
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘giving him a shelter.’
Pabbud, nibara:wèng ni Sanuwatèng. Awanmutep passi:go:ngan.
ni-bara:wèng
PST.CV-command
v:pred
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:a_u
passi:go:ngan
NF-shelter
v:pred
‘Sanuwateng, saying, commanded "you should not give me a shelter".’
Mansu:bèg. Numantingdi buka:gani.
Man-su:bèg
INTR-anger
v:pred
N-um-anting
PST-INTR-afraid
v:pred
‘He was angry, so the woman was scared.’
Nangaynadti ninta tidi top, akanay ta ayta dilod.
=ti
=PROX.OBL
=dem_pro:p_a
aka
elder.sibling
np.h:appos
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘He went to see the companions, including her elder sister in the downriver.’
Awanam mangi:me:mayasa. Atti:de:ta ti Sanuwa:tèng a mansu:bèg.
mangi:me:mayas
INTR-RDP.slow
nc
Sanuwa:tèng
Sanuwa:tèng
np.h:a_a
man-su:bèg
INTR-anger
v:pred
‘"Don't be slow. Sanuwateng is there, being angry."’
Punan ni way, buka:gan.
‘said the woman.’
Punan ni panga- nasawa ni Sanuwatèng, buka:gan a asawannaminay,
n-asawa
PST.TR-spouse
np.h:s_ds
Sanuwatèng
Sanuwatèng
rn_np.h:poss
buka:gan
woman
np.h:appos
‘The woman of the would-be spouse of Satuwateng said,’
"Maski papatintèn ni Sanuwatèng, anginu ittan ti Sanuwatèng"
pa-pati-n
CAUS-die-TR
v:pred
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:a_u
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:p_u
‘"Even if I am killed by Sanuwateng, I will go to see Sanuwateng,’
Melella:ginde:tèn ni Sanuwatèng.
Melel-la:gin
ADJ.RDP-lonely
ap_other:pred
=tèn
=1SG.ABS
=pro.1:s_other
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:obl
‘(because) I miss Sanuwateng,"’
Punan ni ayni buka:gan a asawanamina.
‘said the woman of the would-be spouse.’
Angayna ittan ti Sanuwatèng. Atti:de:ti.
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:p_u
=ti
=PROX.OBL
=dem_pro:p_a
‘She went to see Sanuwateng, and he was there.’
Mepappasu i langiti, awannad. Attanandi a aba:bi:na mangasèssubdi
Mepep-pasu
ADJ.RDP-heat
ap_other:pred
langit
sunshine
np:s_other
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
mang-èsèssub
INTR-RDP.sweat
v:pred
‘The sunshine was hot, (but) he did not (wear anything). All parts of the body were perspiring’
ta subègnawadad.
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘probably because of his anger.’
Atdinandi ta tabako a, man na anènnate:.
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘He was given tabacco, which is the only food he was eating.’
Umande:na matlèmdi matanay ta subègnad.
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘His eyes were like blood because of his anger.’
Mande:ni, mesessulud i matanay ta subègnad.
meses-sulu
ADJ.RDP-red
ap_other:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘It was like this [referring to the red cloth the speaker wears]. His eyes became red because of his anger.’
Atdinanmuy ti Sanuwatèng ta anènna.
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:p_u
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘"You should give Sanuwateng his food."’
"Pabba:lanu mamangan." Punanna Sanuwatèng.
Pab-ba:lan
NF-dislike
v:pred
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:bpi_s_ds
‘"I do not want to eat", said Sanuwateng.’
Basta mine:dèmtadi:ti ti Sanuwatèng ti ayta,
min-e:dèm
PST.INTR-sleep
v:pred
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:a_a
ayta
DIST.OBL
dem_pro:p_a
‘Sanuwateng just slept there,’
Dèmèdmèngde:i, mangayde:tèn ta ayta bukid."
Dèmèdmèng
morning
np:other
‘"In the morning, I just go to the mountain,"’
Punan ni Sanuwatèng.
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:s_ds
‘said Sanuwateng.’
Nangaydi inaban.
in-aba-n
PST-mat-TR
np:p_u
‘They gave him what would be used as a mat.’
Punan ayni buka:gani a wadi ni ayni asawannaminay.
wadi
younger.sibling
rn_np.h
‘The woman who is the younger sibling of the would-be spouse said,’
"Pabayanmudya, akakuy, da atti:di asawana.
Pa-bay-an
CAUS-neglect-LV
v:pred
aka
elder.sibling
np.h:bpi_p_u
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
asawa
spouse
np.h:s_other
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘"You should just ignore my sister, because she has already her spouse."’
Titad i mangi''asawa."
mangi'-asawa
INTR.RCP-spouse
v:pred
‘How about two of us getting married?’
Punan ni buka:gani a gissa, wadi ni ayni.
wadi
younger.sibling
rn_np.h
‘The woman, the elder sibling of this one said.’
"Ballanu" Kunan ni Sanuwatèng.
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:a_u
‘"I don't want it," said Sanuwateng,’
"Ta waditataw" Punanna.
wadi
younger.sibling
np:pred
=ta
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
=taw
=2SG.ABS
=pro.2:s_np
‘"because you are my younger sibling", he said.’
"Meddigat a asawantataw ta waditataw. Kilèkillèkteptawdi:ti,
Meddigat
ADJ-difficult
ap_other:pred
wadi
younger.sibling
np:pred
=ta
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
=taw
=2SG.ABS
=pro.2:s_np
Kilè-killèk
RDP-small
ap_other:pred
=taw
=2SG.ABS
=pro.2:s_other
‘"It is difficult to get married to you because you are my younger sibling. You were still young before."’
Nangi:–, nangiwwaami ti akamu.
nangiw-wa
PST.INTR.RCP-PLH
v:pred
aka
elder.sibling
np.h:p_a
=mu
=2SG.GEN
=rn_pro.2:poss
‘"I already promised your elder sibling to (get married)."’
Saya pasensanmutèddi da ballanu mayyasawadaw." Kunan ni ayni Sanuwatèng.
pasensi-an
tolerate-LV
v:pred
may-asawa
POT.CV-spouse
nc
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:a_u
‘"That is why please tolerate because I don't want to marry you," said Sanuwateng.’
A:nu da binyungètdi, punannad a
‘It got dark, and he did like,’
Nangaynad i intadi wy, buka:gani a asawannamina.
‘he went to see his would-be wife.’
Dinsu:nanna a:yi:, nappatidi buka:gani.
D<in>èsu:n-an
<PST>stab-LV
v:pred
nap-pati
PST.INTR-die
v:pred
‘He stabbed this woman, and the woman died.’
Punanna ti asawa ni Sanuwatèng, ay asawa ni buka:gani,
‘He said to the spouse of the woman [i.e. her current husband],’
Malluwaga, da luwagènmu asawamuy, da maddimadtèn.
Malluwag
INTR-awake
v:pred
=mu
=2SG.GEN
=rn_pro.2:poss
‘"Wake up, because you should wake up your wife. I will go out."’
A:nu ittanni: ti asawanay? Minappatid.
=ni:
=PROX.GEN
=dem_pro.h:a_u
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
Minap-pati
PST.INTR-die
v:pred
‘What did this guy found about his spouse? She has died.’
Nalapnad i way, pangal, munata a pangal. Punan ni Sanuwatèn a
Sanuwatèn
Sanuwatèn
np.h:s_ds
‘He has taken the arrow, the arrow like that. Sanuwateng said,’
Awanuina ati:ngèn. Pka:ewamu, paketatadèmèn.
‘I do not feel that. You should sharpen the blade.’
Punannata, "Tèn padutulènmu." pappunan ni Sanuwatèng. "Tèn padutulènmu a dèsu:nan i a:yi:."
pa-dutul-èn
CAUS-first-TR
v:pred
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:s_ds
pa-dutul-èn
CAUS-first-TR
v:pred
‘He said, "you should do first to me," Sanuwateng said "you should stab first this."’
Dinsu:nanna a:yi:.
D<in>èsu:n-an
<PST>stab-LV
v:pred
‘He stabbed this part.’
Awanutepina ati:ngèn. Lipatanmu."
Lipat-an
opposite-LV
v:pred
‘"I do not feel that. You should do from the opposite,"’
Punan na Sanuwatèn.
Sanuwatèn
Sanuwatèn
np.h:s_ds
‘said Sanuwateng.’
Atti: butngulna.
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘He had butngul.’
Intanmu sibèt ni butnguli.
‘You can see how strong butngul is.’
Piniguwanad ti lipat.
Piniguwa
<PST.TR>repeat
v:pred
lipat
opposite.side
np:p_u
‘He doubly stabbed from the opposite side.’
Tinumaradtaddi a:yi: dinansun diyay.
Tinumaradtad
<PST><INTR>escape
nc
‘The one stabbed him ran away.’
A:ta'-a:nuna manta:radtad?
man-ta:radtad
INTR-escape
v:pred
‘"Why are you running away?"’
Ginabwatnay, minatalingu ti Sanuwatèng.
G<in>abwat
<PST.TR>assault
nc
m<in>a-talingu
<PST>INTR-injure
nc
‘Sanuwateng with his body injured assulted him.’
Ginabwatna.
G<in>abwat
<PST.PST>attack
v:pred
‘Assulted.’
Dinsu:nan ni Sanuwa:tèng a:yi: attanan. Attanan a sinèyna, minatannag.
D<in>èsu:n-an
<PST>stab-LV
v:pred
Sanuwa:tèng
Sanuwa:tèng
np.h:a_u
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
m<in>a-tannag
<PST>INTR-fall
v:pred
‘Sanuwateng stabbed at this. All of the intestines fell down from him.’
Mandi:madima ti Sanuwatèng. Awantep mappati ti Sanuwatèng, a:yi: butnguli, talaga mesessibèt.
Man-di:ma-dima
INTR-RDP-walk
v:pred
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:s_a
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:s_a
butngul
k.o.herb
np:s_other
mesessibèt
ADJ.RDP-strength
ap_other:pred
‘Sanuwateng walked away. Sanuwateng did not die (because) this one, butngul is really effective.’
Punanna ti buka:gani, "Malluwaganen"
Mal-luwag
INTR-awake
v:pred
‘He said to the woman "wake up"’
Punan na ti buka:gani a wadi ni ayni, asawani ni Sanuwatèng.
wadi
younger.sibling
rn_np.h
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:a_u
‘saying it to the woman, the younger sibling of his would-be wife.’
"Maddimadtènta" punanna.
Mad-dima
INTR-walk
v:pred
‘"I will go out there"’
A:nu ittanna ti Sanuwatèng? Mamma:matlèmdi attanan ni aba:bi:nay.
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:obl
Mamma:matlèm
INTR-RDP-blood
v:pred
‘What did she saw in Sanuwateng? All of his body was bleeding.’
Namantingdi buka:gani.
Nam-anting
PST.INTR-afraid
v:pred
‘The woman was scared.’
Natdinan ni buka:gani ta taba:ko.
N-atd-inan
PST-give-LV
v:pred
‘The woman give him tabacco.’
Dinumamad.
D<in><um>ama
<PST><INTR>walk
v:pred
‘Then he went out.’
Punanna aytidi amanay, "Malluwagamdi. Minappatid tidi kakka:nakmuyu ti dilod."
=na
=3SG.GEN
=pro.h:a_u_ds
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
Malluwag
INTR-awake
v:pred
M<in>ap-pati
<PST>INTR-die
v:pred
kakka:nak
PL.child
np.h:s_a
=muyu
=2PL.GEN
=rn_pro.2:poss
‘She said to his parents, "Wake up. Your child was killed in the downriver."’
Uman ni bunbun ni way, uman na:, bunbundi.
=na:
=DIST.GEN
=dem_pro:a_other
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘It was like that house.’
Numangayde:ta.
N-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
‘He went there.’
Dinagaydaydi ti Sanuwatèng.
D<in>agayday
<PST.TR>chase
v:pred
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:p_u
‘They chased Sanuwateng.’
Ittandi ma'lèmna. Mandi:madima ti way, karagatan.
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
Man-di:ma-dima
INTR-RDP-walk
v:pred
‘They found a line of his blood on stones [lit. they saw his blood, walking on stones],’
Mantata:tardya.
Mantata:tardya
INTR-RDP-upstream
v:pred
‘going upriver.’
Ayti, nangalap ta wana, a:yi: ginaddyangnay.
nang-alap
PST.INTR-get
v:pred
ginaddyang
fishhook
np:p_a
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘Here, he took his fishhook,’
Minawa ti i:yan, ida:paknatepta.
M<in>a-wa
<PST>POT-PLH
v:pred
‘then caught fish, and roasted it there.’
Ta ayta, pinangida:pakan ti i:yan, awande:ta ma:matlèmna. Awandi ninta ti Sanuwatèng.
p<in>angi-da:pak-an
<PST>NF-roast-LV
nc
ma:-matlèm
RDP-blood
np:ncs_other
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:p_u
‘There, where he roasted fish, a line of his blood stopped. They thus did not find Sanuwateng.’
Awandid. Makabbirèbirèndi matlèmnay, awandi.
Makabbirèbirèn
Makabbirèbirèn
v:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘They could not find his blood any longer.’
Mangayde:ti inanay, apunay.
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
apu
grandparent
np.h:other
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘The mother and grandparent went back,’
Awandi ninta ti Sanuwatèng.
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:p_u
‘(because) they could not find Sanuwateng.’
Ayi: butngulnay, talaga mesessibèt.
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
meses-sibèt
ADJ.RDP-strength
ap_other:pred
‘Butngul was really effective.’
Intanmu i munati dinumananna ni Sanuwatèng. Munati tunuwanna i:yani.
d<in><um>an-an
<PST><INTR>walk-LV
v:pred
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:bpi_a_u
‘You can see how Sanuwateng walked. It is how he grilled fish.’
Man na ayna attananmuya ta Dipintin. Man naya, Dinama:nanna tep.
d<in>ama:n-an
<PST>walk-LV
nc
‘It is like that (place) where you live in Dipintin. It is like that. He was still walking there.’
Me''adu:yu.
Me'-adu:yu
ADJ-distant
ap_other:pred
‘It is very far.’
Ata'ay awan minappati ti Sanuwatèng?
m<in>ap-pati
<PST>INTR-die
v:pred
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:s_a
‘Why did Sanuwateng not die?’
A:yi: butngulna, kinuskusanna butngulnay. Ikatanna ti ayti.
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
kinuskusan
<PST>grind-LV
v:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
Ikatan
put.between
v:pred
‘He has butngul leave, grinding the butngul. He put it between here.’
Awandi ta ma, wana, talinguy.
talingu
injury
np:ncs_other
‘(so that) there is no injury any longer.’
Numangayde:ti apunay.
N-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘Her grandparent came here.’
Munata istoria ni Sanuwatèng.
Munata
like.that
other:pred
‘That is the story of Sanuwateng.’
Pakabbiràbirèndi matlèmna, aydi: nangitunuanna ti i:yani, a bintikna
paka-bbirè-birèn
NF.POT-RDP-search-TR
v:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
nangi-tunu-an
PST.INTR-roast-LV
v:pred
b<in>ètik
<PST.TR>catch
v:pred
‘They were searching for his blood, and the place where he roasted the fish he got.’
Aytay saddya nagupungande:na matlèmna. Awandi ta. Ayti tittuttudanni mamama:matlèm.
na-gupung-an
PST.POT-cut.off-LV
v:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
tit-tuttud-an
sit.down-LV
v:pred
=ni:
=PROX.GEN
=dem_pro:a_stv
ma-ma-ma:-matlèm
INTR-RDP-RDP-blood
v:pred
‘Now, that is where he stopped his bleeding. (That is why) there was no more bleeding in where he was sitting and bleeding.’
tuttudan ni pangiyakkan ti way, i:yan.
‘where he was eating fish while sitting.’
Amma adi:ni nangayanna, awandid ninta.
nangayan
PST-go-LV
v:pred
‘Wherever he might go, they would not find him.’
Ta talaga sigura:do a papatindimina ti Sanuwatèng ta ayya amma nintadi.
pa-pati-n
CAUS-die-TR
v:pred
Sanuwatèng
Sanuwatèng
np.h:p_u
‘because they would surely have killed Sanuwateng if they had found him.’
Da awandidmandi ninta nangayan ni mal'emnay,
nangayan
PST-go-LV
v:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘because they did not find where blood went’
amma adi:ni nangayanna.
nangayan
PST-go-LV
v:pred
‘wherever he went.’
A:yi: butngulnay, kinuskusanna i butngulnay, iwana ti ayti, take:ta awandi namatlèm.
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
kinuskus-an
<PST>grind-LV
v:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
ayti
PROX.OBL
dem_pro:g_u
na-matlèm
PST.INTR-blood
v:pred
‘Having butngul leaves, he grinded the butngul, and put it here, so that bleeding stopped.’
Dinumamad.
D<in><um>ama
<PST><INTR>
v:pred
‘He ran away.’
Awandi ninta. Sinumo:lidtid aytidi pabbirai ni Sanuwatèng.
S<in><um>o:li
<PST><INTR>return
v:pred
‘They did not find him. Those who were searching for Sanuwateng went back.’
Awandi nadagayday.
na-dagayday
PST.POT-chase
v:pred
‘They could not chase him.’