Asawakuti, awankurug a meddingatu, apittite.
Asawa
husband
np.h:s_other
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
meddingatu
ADJ-tall
ap_other:pred
apitti
short
ap_other:pred
‘My late husband was not tall, just short.’
Sakay abi:nay, merra:piste, killèkte.
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
merra:pis
ADJ-thin
ap_other:pred
killèk
small
ap_other:pred
‘And his body was thin and (it was) small.’
Awan ka:man.
‘He was not big.’
Apittite.
Apitti
short
ap_other:pred
‘He was short.’
Nintamu ti Ma:ni? Munata.
munata
like.that
ap_other:pred
‘Have you meet Mani? His size is like that [i.e. similar to Mani's height].’
Ka:pi:ritna.
ka:pi:rit
NMZ-short
np:s_other
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘That is his size.’
Konta ta abi:na, killèkte.
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
killèk
small
ap_other:pred
‘But as for his body, it was small.’
Ayte, ka:man i tiyannay.
‘Here, his belly was big.’
Amma mattim ta binara:yan, maski ta daddiman, o:gipanmi tadde:ta.
o:gipan
lie.down-LV
v:pred
=ta
=DIST.OBL
=dem_pro:p_u
‘If we drank alcohol, we lay down even on the road.’
To:topmi te:ti Ma:ni ta kakkillèkna.
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
kakkillèk
babyhood
np:other
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘Our only companion was Mani while he was young. [Mani = their eldest child]’
Awa:ngami ta to:top. Basta maddagsua:mi.
=ami
=1PL.GEN
=pro.1:s_other
maddagsu
INTR-lie.down
v:pred
‘We did not have a companion. We were just lying there.’
Manguwatadde:tèn ta ulès.
‘I used a blanket,’
Saya gimtènu a bunbunmi. Take:ta mallinu:nunami.
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
mal-linu:nu:ng
INTR-nc
nc
‘That is our house I made, so that we can (stay there).’
Ma ta damadmang, maddimaamidmandi.
damadmang
morning
np:other
mad-dima
INTR-go.back
v:pred
‘In the morning, he went back home.’
Abbi:tènnadmandi ti Ma:ni, da awanu ma'abbit.
Abbi:t-èn
carry-TR
v:pred
ma-abbit
POT-carry.with.cloth
v:pred
‘He carried Mani again becaue I couldn't carry him.’
Maddimaamidmandi.
Mad-dima
INTR-go.back
v:pred
‘We went back again.’
Ma make:tadmantèn matti, mattimmandi ta binara:yan.
=tèn
=1SG.ABS
=pro.1:s_ap
mat-tim
INTR-drink
v:pred
‘When I saw him staying (somewhere), he was drinking alcohol again.’
Make:nommandi.
Ma-ke:num
INTR-intoxicated
v:pred
‘(he) was intoxicated again.’
Tatin ti amana aydi: inana.
‘Who are his father and mother?’
Awanu tataw da awanud nada:nganan.
na-da:ngan-an
POT-measure-LV
nc
‘I do not know because I did not ask it.’
Nappatid tidi amanay aydi: inana.
‘Her father and mother died.’
Konta tatawna asawamuti i tyempo na hapon?
‘But your husband knew the Japanese era?’
Tatawna. Maski ta Marsello, tatawna.
‘He knew it, even the time of Marshall.’
Tyempo na Marsello.
‘the time of Marshall’
Tidi sunda:luti mesessubègtid, paga:gaptandi gilèngan.
sunda:lu
Sundalo
np.h:dt_s
meses-subèg
ADJ.RDP-anger
ap_other:pred
=tid
=3PL.ABS
=pro.h:s_other
pa-ga:-gapèt-an
CAUS-RDP-tie-LV
v:pred
‘Sundalo was fearful. They binded men's arms.’
Illa:yug a lubid. Ma manggèpègpèt tidi gillèngani, yangayditid ta lattong.
mang-gèpè-gpèt
INTR-RDP-tie
v:pred
‘(It is with) long strings. When the men were tied up with a rope, they brought them outside.’
Palèlèblèbditid ta wagèt.
Parè-rèbrèb
RDP-cn
v:pred
‘They pushed them into the water.’
Aydi: tiwwanawanata.
tiw-wanawana
STV-like.similar
v:pred
‘And they did it like that.’
Pa:pandagandid ta karatagan.
Pa:-pandag-an
RDP-press-LV
v:pred
‘They press (them) down with a stone.’
Umm. Mesessubègtid.
Meses-subèg
ADJ.RDP-anger
ap_other:pred
=tid
=3PL.ABS
=pro.h:s_other
‘Yes. They were fearful.’
Lalla:lu ingngarigan,
Lalla:lu
in particular
other
ngngarigan
for example
other
‘In particular, for example,’
Ayti, ayti Dipintini, attinan na kampu na Sunda:lu.
Sunda:lu
Sundalo
rn_np.h:poss
‘the Camp of Sundalo was here in Dipintin,’
Attiami ta Kalbo.
=ami
=1PL.ABS
=pro.1:s_np
‘while we have been in Kalbo.’
Mangaytidta mangalap ta gillèngan. Gèpègpètanditid.
mang-alap
INTR-get
v:pred
Gèpè-gpèt-an
RDP-tie-LV
v:pred
‘They go there and get men to tie their arms.’
Pasaray munata, pasaray munata.
munata
like.that
ap_other:pred
‘T'was like that, t'was like that.’
a:duwan
‘Some cases. (?)’
Sakay atti: lubid a ililla:yug.
il-illa:yug
RDP-ADJ.long
rn
‘and there were long strings.’
Agani:. Me''a:du a gilèngan, pa:mansalusalunu.
‘They were non-Negrito. A lot of men were doing a fearful things (to Negrito men).’
Gimpègpètanditid. Guyuguyudditid ti way illa:yug a lubid.
G<in>èpè-gèpèt-an
<PST>RDP-tie-LV
v:pred
Guyu-guyud
RDP-pull
v:pred
‘They tied them. They pulled them with a long string.’
Dumigdigtid ta ka:manya.
D<um>igdig
<INTR>arrive
v:pred
‘They arrived at a wide one (a wide mountain).’
Amma me'imemmayastaw,
me'-imemmayas
ADJ-slow
ap_other:pred
=taw
=2SG.ABS
=pro.2:s_other
‘If you were slow,’
Kattsalung ta palattug aynay.
‘(?)’