Ay ilusdi:ti, saya i panga:nénmi,
pang-a:n-én
NF-eat-PV
np:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘there was yam in those days; that was our food;’
panga:nantam ta ayta Disubu aydi:ti.
pang-a:n-èn
NF-eat-PV
np:pred
=tam
=1+2PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘(That was) our food there in Disubu.’
Ayde:tidi way giwat.
‘and whatchamacallit, giwat (root crop)’
ippét
ippét
kind.of.root.crop
np:other
‘ippet (root crop)’
Saya panga:nènmi ta ayta Disubu aydi:ti.
pang-a:n-èn
NF-eat-PV
vother:pred
‘These were our food there in Disubu before.’
Amma mamurab tidi amamiti,
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘If our fathers went hunting,’
alallayanmi
alallayan
parent
np.h:appos
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘(that is) our parents’
ngaytid ngaytid mangali tidi inami ta giwat aydi ilus,
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘our mothers went to dig root crops.’
aydi: igit
‘and (we used to eat) eel’
Saya panga:nénmi ti ayta.
pang-a:n-èn
NF-eat-PV
vother:pred
‘That (is what) we ate there.’
Awantep ta pammula ta pagay.
pam-mula
NF.AV-plant
vother:pred
‘There was no one who was growing rice.’
Kilékillékmi
Kilé-killék
RDP-small
np:other
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘(in) our childhood’
Saya nintaku a panga:nénmi.
pang-a:n-èn
NF-eat-PV
other
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘That is what I looked at concerning our food.’
ayde:tidi ippéti.
ippét
planted.yam
np:other
‘and root crops,’
Kakillék a ipét,
‘small yams’
saya ma:lap didi amamiti a laman.
ma-alap
POT.PV-get
v:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Those ones, wild pigs, our fathers were able to get.’
Saya i yèkkanmi ayta Disubu
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘That was our viand there in Disubu.’
O:ni ta talutaluni.
talu-talun
PL-mountain
np:l
‘Yes, in the mountains.’
Agli:pay. A:yina ka:mani a wagét.
Agli:pay
Aglipay
pn_np:pred
‘It is Aglipay. (It is) there (along) the big river.’
O:ni. Panga:rabisèn i way rangtay.
Pang-a:rabis-èn
NF-cross-PV
v:pred
‘Yes. (You) cross the bridge.’
ayti Pinaripadi.
Pinaripad
Pinaripad
other
‘in Pinaripad.’
ayti Pinaripad ayta diddya.
Pinaripad
Pinaripad
pn_np:l
‘in Pinaripad, upstream.’
Saya attananmi.
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘That was our living place.’
Aytawadi:ti awantep ta Iloka:no ti ayta.
Iloka:no
Ilokano
np.h:ncs_other
‘At that time before, Ilokano people were not there yet.’
Awantep
‘(They were) not yet (there).’
Ta dutul a langit, awantep taya Ilokano.
Ilokano
Ilokano
np.h:ncs_other
‘Before, there were no Ilokano people yet.’
Me''a:du i i:yan, aydi laman, aydi bidut, aydi: burog.
Me'-a:du
ADJ-many
ap_other:pred
‘There were many fish, wild pigs, deer, and monkeys.’
Awantep ta agani:.
agani:
non-Negrito
np.h:ncs_other
‘There were no non-Negrito people.’
Atti, atti konta atti: ti ayti Sinabègèn.
Sinabègèn
Sinabagan
pn_np:pred_l
‘There were (Ilongot people), but they were in Sinabagan.’
Awantep maka:ngay ta ayta.
maka:ngay
POT.AV-go
v:pred
ayta
OBL.DIST
dem_pro:p_ap
‘They could not come there yet’
Ta:me:ta i attanandi a talun.
Ta:me:ta
different
ap_other:pred
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘Their place of mountans were different (They used to live near the different mountains).’
Ayti Sinabagan i attanan didi ilongoti.
Sinabagan
Sinabagan
pn_np:pred_l
ilongot
Ilongot
ln_np.h:poss
‘The place of the Ilongot people was in Sinabagan.’
Atti:
atti::
exist
other:predex
‘There is a’
ba'it
ba'it
inbetween
np:s_other
‘gap (buffer zone)’
Atti ba'it a awan tep maka'angay ta Disubu.
ba'it
inbetween
np:s_other
maka'angay
POT.AV-go
v:pred
‘there is a gap/buffer zone so they could not come to Disubu’
da mangantingtid
mang-anting
AV-afraid
v:pred
=tid
=3PL.ABS
=pro.h:s_stv
‘because they were afraid (of Arta people).’
ay pangal
‘(there were) arrows’
Pangu:sarén didi amamiti ta dutul.
Pang-u:sar-én
NF-use-PV
v:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘(which) our fathers were using in those days.’
Awantep ta palattug.
palattug
gun
np:ncs_other
‘There were no guns.’
Pati i laman,
‘Even the wild pigs’
panga:léndi.
panga:l-én
arrow-PV
v:pred
‘they can shoot arrows at.’
Ay bisayi.
‘There were bows’
Saya i pa:ngalapdi ta yakkanmi a laman.
pa:ng-alap
NF.AV-get
np:pred
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘That is our getting of our food, wild pig.’
Ay ta dutul,
‘In those days,’
awan ta amma
‘there was no’
Awan ta matingmu a ‘pung’. Awan.
ma-ating
POT.PV-hear
vother:pred
=mu
=2SG.GEN
=pro.2:ncs_up
‘There was no hearing sound by you.’
ta a:yi: pangali.
‘with these arrows.’
awanman manténnug i pangal
man-ténnug
AV-emit.sound
v:pred
‘(because, unlike guns) arrows do not emit sounds.’
Basta ‘chu:!’ munata. Awande:ta tanugna.
m-una
AV-similar.to
ap_other:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘only (enough) 'chu!' like that. There is no sound of it.’
Mappatid i laman munata.
m-una
AV-similar.to
other
‘The wild pig dies like this.’
Amma mappatid,
‘If it has died,’
Sa:biténdi.
Sa:bit-én
carry-PV
v:pred
‘They carry it on the shoulder.’
Sa:biténdid.
Sa:bit-én
carry-PV
v:pred
‘carry it on the shoulder.’
ngay ti bunbunmi.
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘going (with it) to our house.’
Mandu:tunamid.
Man-du:tung
AV-singe
v:pred
‘I singe (the wild pig).’
iwamid ti du:ti.
‘(and) we cook [lit. do] it on the fire.’
Manaka:ngamid a mangiyakkan ti ba:lutidi ayde:tidi ilusi,
Man-dakan
AV-cook/simmer
v:pred
mangi-yakkan
AV-viand
v:pred
‘We simmer (wild yams?), vianded with [i.e. eaten as a viand with] the yam and purple yam.’
a aliyan didi inamiti
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘that our mothers dug.’
Saya i panga:to:laymi ta dutul a langit ayta Disubu.
panga:-to:lay
PROG.NF.AV-live
np:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘That is our life in those days in Disubu.’
Konta aytay, da inumangayamid ti ayti,
in-um-angay
PST-AV-go
v:pred
‘But now, because we moved here’
ayti Nagtipu:nani.
Nagtipu:nan
Nagtipunan
pn_np:l
‘at Nagtipunan.’
Ay ta dutul, awan ta kape.
‘Oh, there was no coffee in those days.’
Awantep, awantep ta asin.
‘There was no salt yet.’
Basta i pa:ngasinmi a:yi:
pa:ngasin
NF.AV-salt
np:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Just our (way of) salting was this one.’
Kangpéppéti pakki:bumi. Saya pa:ngasinmi umande:na atti asinna.
Kangpéppét
kind.of.plant
np:pred
pakki:bu
NF.AV-mix
v:pred
pa:ngasin
NF.AV-salt
np:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘"Kangpeppet" was what we [used to] mix. That is our seasoning, [which is] as if there is salt.’