Konta ayde:tay, kinuma:manamid, atti:ami ti aytinay, Disubuy.
k<in><um>a:man
<PST><INTR>big
v:pred
=ami
=1PL.ABS
=pro.1:s_other
‘But at that time, we were there in Disubu.’
Ki:gad ta kinuma:manami,
k<in><um>a:man
<PST><INTR>big
v:pred
‘until we grew up’
ki:gad ta namulitawami,
na-ulitaw
PST.INTR-male.teeanger
v:pred
‘until we became teeangers’
Atti:ami ti Aglipay, wa,
=ami
=1PL.ABS
=pro.1:s_np
Aglipay
Aglipay
np:pred_l
‘we were in Aglipay’
Awan, numangayamitep ti ayta, nangay anyinay, way, Maddela,
n-um-angay
PST.INTR-go
v:pred
anyina
DEM.MED
dem_pro:p_u
‘No. We had gone there, gone there to Maddela.’
Nabayagamitina,
Na-bayag
PST.INTR-long
v:pred
=tina
=DEM.MED.OBL
=other:l
‘After a long time living there,’
ay inumangayamimandi ti aytinay, Disunumgal.
In-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
Disunumgal
Disimungal
np:p_a
‘we came to there Disimungal,’
Saya manga:ka:katami.
manga:-aka:kat
STV-misery
v:pred
‘where we were miserable.’
Awan ta, awan ta umami, amma ka:rawan, awanami ta anèn a mabaw, baggat,
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
=ami
=1PL.ABS
=rn_pro.1:poss
mabaw
carbohydrate
np:ncs_other
‘We did not have a field, and sometimes we did not have any carbs, like rice, to eat.’
ka:ruwan, nambugayami ta lappul, burog,
nam-bugay
PST.INTR-hunt
v:pred
‘sometimes we were hunting with a dog for monkeys.’
malèdèpami ta wagèt,
ma-lèdèp
INTR-get.fish
v:pred
‘We were getting (fish) in the water.’
Saya anènmi èngka:rawan,
Saya
DEM.DIST
dem_pro:s_np
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
èngka:rawan
sometimes
other
‘That was our food, sometimes.’
mangune: ma mandalagami ta diyu,
mang-une:
INTR-climb
v:pred
man-dalag
INTR-get.honey
v:pred
‘we climbed (the mountain), as we might get honey.’
Saya i anènmi
Saya
DEM.DIST
dem_pro:s_np
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘This was our food’
a yakkanmi ti palagawi.
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘which are our viand with sago starch.’
da awantep ta agani: ta dutul ta ayta.
agani:
non-Negrito
np:ncs_other
ayta
DEM.DIST.OBL
dem_pro:l
‘because there were no non-Negrito people there before.’
Aytidi aturangankuti, amma mamitta,
aturangan
child-in-law
np.h:dt
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘[UNCLEAR]’
mangayami ta lipat, ta Sinabègan,
Sinabègan
Sinabègan
np:p_a
‘[UNCLEAR]’
Awanami ta anèn.
=ami
=1PL.ABS
=pro.1:s_other
‘We had no food.’
Awan ta Ilongot, awan ta agani:, awan ta pangalapanmu ta anènmu.
Ilongot
Ilongot
np:ncs_other
agani:
non-Negrito
np:ncs_other
pangalapan
NF-get-LV
np:ncs_other
=mu
=2SG.GEN
=rn_pro.1:poss
=mu
=2SG.GEN
=rn_pro.2:poss
‘There was no Ilongot. There were no non-Negrito. You could not get your food.’
Amma mallèdèp, mambugay ta bidut aydi: laman,
mal-lèdèp
INTR-get.fish
v:pred
mam-bugay
INTR-hunt
v:pred
‘They might catch fish, they hunt for deer and wild pigs.’
naka'asawadtèn,
naka-'asawa
PST.POT-marry
v:pred
=tèn
=1SG.ABS
=pro.1:s_ap
‘I got married.’
meddyo naka'angèsami ta atti:di la:gin.
naka-'angès
PST.POT-breathe
v:pred
=ami
=1PL.ABS
=pro.1:s_ap
la:ngin
companion
np:s_other
‘We were (?) a bit relieved to have my companion.’
kompaniya.
kompaniya
companionship
other
‘companionship.’
Saya namtaraba:hotèn, nantaraba:hoami, tami, attanan a arta ti ayta Disumungal.
nan-taraba:ho
PST.INTR-work
v:pred
=tèn
=1SG.ABS
=pro.1:s_ap
nan-taraba:ho
PST.INTR-work
v:pred
=ami
=1PL.ABS
=pro.1:s_ap
Disumungal
Disumungal
rn_np
‘So I worked, and we, all of the people there in Disimungal, worked.’
Konta awantep kontinto ta iwami.
kontinto
satisfaction
np:ncs_other
‘But there was no satisfaction (on my part, with what we did).’
Awanteptèn husto.
‘I was not correct yet.’
Awankutep ma'abit i husto a attanan.
‘I was not [...] all of the correct [behavior].’
uman na atti: pa:ngibud a
‘it is as if (we) have something to talk [cut-off utterance].’
awantep ta nangurub ta Dios.
nang-urub
nangurub
v:pred
‘There was no one who believed in God.’
inum, bartik, binara:yan,
bartik
intoxicatedness
other
‘drinking, intoxication, alcohol’
permi a ma mamitta pe:subèsubègami,
pe:-subèsubèg
pe:subèsubèg
v:pred
‘We sometimes fought severely.’
mamitta, pa:manbisibisigami,
pa:man-bisibisig
INTR-trial.by.ordeal
v:pred
‘Sometimes we did a trial by ordeal’
ta gilèngan, aydi: buka:gan
‘towards men and women.’
ay nappati asawakuti, ti ayta ta Disumungal,
nappati
PST.INTR-die
v:pred
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
Disumungal
Disumungal
np:p_a
‘And my wife died in Disimungal.’
saya umangayde:tènti.
‘So I came here.’
Saya inade: Mulo, ay ti Brida.
Saya
DEM.DIST
dem_pro.h:s_np
‘It is Mulo's mother, (the name is) Brida.’
Saya ta dutul.
Saya
DEM.DIST
dem_pro.h:s_other
‘She is the first [i.e. his first wife].’
Aytay, numangayde:tènti,
n-um-angay
PST.INTR-go
v:pred
=ti
=DEM.PROX.OBL
=dem_pro:p_a
‘Now we came here.’
Awantèn ta asawa, inumangayde:tènti.
in-um-angay
PST-INTR-go
v:pred
=ti
=DEM.PROX.OBL
=dem_pro:p_a
‘[since] I did not have my wife, I came here.’
Saya nintaku ti bebbe:m.
=m
=2SG.GEN
=rn_pro.2:poss
‘So then I saw your auntie [i.e. his second wife].’
Saya napi:piyad i pamiliami, napi:piyad i attanan.
na-pi:piya
PST.INTR-good
v:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
na-pi:piya
PST.INTR-good
v:pred
‘So our family came, all things were well.’
Na:rawatankud i attanan a man na uga:li a meppiya,
Na-arawat-an
PST.POT-get-LV
v:pred
‘I recognised all such as virtuous habits.’
Na:rawatankud i attanan a meddès, pinabayankud.
Na-arawat-an
PST.POT-get-LV
v:pred
p<in>a-bay-an
<PST>CAUS-ignore-LV
v:pred
‘I recognised all the vicious things, which I came to avoid.’
Na:rawatankud a mandasar ta Dios.
Na-arawat-an
PST.POT-get-LV
v:pred
‘I understood how to pray to God.’
Tatawkud i mampundar ta mangu:ma, mammula,
mam-pundar
mampundar
v:pred
mang-u:ma
INTR-field
np:p_a
mam-mula
INTR-plant
rn_np
‘I have found how we can manage field cultivation and planting.’
Aydi: tatawkud i
‘And I learnt’
papi:piya ta to:top.
papi:piya
CAUS-good
vother:pred
to:top
companion
np.h:p_a
‘to improve relationships.’
Ay ta dutul, awan ta a:nus.
a:nus
kindness
np:ncs_other
‘Before, there was no kindness [i.e. I was not kind].’
Messubègtèn ta dutul.
Mes-subèg
ADJ-anger
v:pred
‘I was fearful before.’
Umangaytènti, man na ne:but attanan a meddès a uga:li.
=ti
=DEM.PROX.OBL
=dem_pro:p_a
‘I came here, (it was) as if all of the vicious habits I had lost.’
Uman na nasalyan ta meppiya, mepeppiya uga:li.
na-saly-an
PST.POT-change-LV
v:pred
‘(and it was) as if it was replaced with virtuous habits.’
Saya, tidi agani:, amma atti: umangayti, dumarettyotid dèn,
agani:
non-Negrito
np.h:dt
=ti
=DEM.PROX.OBL
=dem_pro:p_a
d<um>arettyo
INTR-direct
v:pred
‘So, the non-Negritos, if (they) come here, came to me straightly.’
tatawdi a maka:rawattèn,
maka-arawat
POT-get
v:pred
=tèn
=1SG.ABS
=pro.1:s_ap
‘[it is because] they know that I am an understanding guy.’
Konta ta dutul, awanku na:rawatan tidi agani:.
na-arawat-an
PST.POT-get-LV
v:pred
agani:
non-Negrito
np.h:p_up
‘But before, I did not understand non-Negritos.’
Pagi:nanankutid.
Pa-gi:nan-an
CAUS-stop-LV
v:pred
‘I stopped them.’
Pabba:lankutid a mi-
‘I hated them.’
Pabba:lankutid a me:ta.
‘I hated seeing them.’
Munata uga:liku ta dutul.
Munata
like.that
ap_other:pred
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘My habit was like that before.’
No:no:tènkuantu ta dutul,
No:no:t-èn
remember-TR
v:pred
‘I was really thinking before.’
Awantèn ta ina, awande:tèn ta ina, sissi:pangte:de:tèn.
sissi:pang
only.one
other:pred
=tèn
=1SG.ABS
=pro.1:s_other
‘I did not have my mother, my mother passed away, and I was alone.’
Antyu:ya awanku kabbat me:te:ta i me''a:du a agani:
me:te:ta
POT.RDP-see
v:pred
agani:
non-Negrito
np.h:p_up
‘That is why I did not want to see plenty of people.’
me''a:du arta.
me''a:du
ADJ-plenty
other
‘Many Arta people.’
Ayde: ma make:numde:tèn ta kissèk, kabbatku, messubèsubègde:tèn.
ma-ke:num
INTR-drank
v:pred
mes-subèsubèg
ADJ-anger
ap_other:pred
=tèn
=1SG.ABS
=pro.1:s_other
‘And if I drank a little, I wanted to be angry.’
Saya munata, kontatay,
Saya
DEM.DIST
dem_pro:s_other
munata
like.that
other:pred
‘It was like that. But now,’
nibu:tankud i binara:yan,
n-ibut-an
PST-take.off-LV
v:pred
binara:yan
alcohol
np:p_u
‘I stopped alcohol,’
Awande:tèn munata uga:liku ta dutul,
=tèn
=1SG.ABS
=pro.1:s_other
munata
like.that
other:pred
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘I am not like that anymore, my old habit.’
ta sinaliyankud, ta meppiyad.
s<in>ali-an
PST.exchange-LV
v:pred
mep-piya
good
ap_other:pred
‘because I replaced it with virtuous (habits) already.’
Aydi: ibudku didi a:na:kuy,
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘And I tell my children that,’
tèn, awanmuyutèn a arigèn, ta dutul, meddès i uga:likuy.
=muyu
=2PL.GEN
=pro.2:a_u
med-dès
ADJ-bad
ap_other:pred
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Do not imitate me, because my manners were bad before.’
Nasaliyandi ta meppiya uga:likuy,
Na-sali-an
PST.POT-exchange-LV
v:pred
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘They have already turned into virtuous habits.’
Ugaliyanmuyu amma atti: barka:damuyu, meppiya i pitopmuyudid
‘if you have some social groups, you should be accustomed to making good your social relation.’
aydi: awana mantatim ta binara:yan.
man-tatim
INTR-drink
v:pred
binara:yan
alcohol
np:p_a
‘and do not drink alcohol.’
Awanmuyu, awanad, mantatim, awanam pe:barka:da didi mantatimi
man-tatim
INTR-drink
v:pred
pe:barka:da
pe:barka:da
v:pred
mantatim
INTR-drink
v:pred
‘Do not drink, and do not accompany those who drink much.’
Barka:dam tidi tatawmuyu a awan mantatim ta binarayan.
barka:da
social.group
np:pred
=mu
=2SG.GEN
=rn_pro.2:poss
=muyu
=2PL.GEN
=pro.2:a_u
man-tatim
INTR-drink
v:pred
‘Your company (should) be those who you know that they don't drink alcohol.’
Saya, i ana:kuti a panga:nay a buka:gan,
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
panga:nay
eldest.child
rn
‘So, my child, the first female,’
budnadèn,
‘she said to me’
ti Carisa,
‘[the name is] Carisa’
Manga:na, kabbatku mambibleschool,
mambibleschool
INTR-bible.school
v:pred
‘like this: I want to go to Bible school (and learn about)’
ni apo Dios,
‘the Lord, our God.’
taw amma kabbatmu, munatèn.
‘You, if you want, I (said) like it.’
Saya nano:no:tku, meppiyasika i dumagayday ta Dios.
Saya
DEM.DIST
dem_pro:p_u
na-no:no:t
POT-think
v:pred
mep-piya
good
ap_other:pred
d<um>agayday
INTR-follow
v:pred
‘This I thought. How nice it is to follow God.’
nattanan a meddès a uga:li ay pilyannadaw.
=daw
=2SG.OBL
=pro.2:obl_u
‘He will remove all of the vicious habits out of you.’
attanan a bendision,
bendision
bendision
np:other
‘all of the sacrifice.’
tittèkèk a ta Dios, maski a:no i digat, awannataw pabayan.
pabayan
CAUS-ignore-LV
v:pred
‘You should pray to God. Whatever the difficulty may be, he will not neglect you.’
maski adin i e:nanmuy, amma munataw ta Dios, "Dios, to:panmutèn mangaytèn ta munati a lugar."
to:p-an
company-LV
v:pred
‘Wherever you are, if you do like that to God, as in "Lord, please be with me; I will go to such a place"’
To:pannataw.
To:p-an
company-LV
v:pred
‘He will be with you.’
mangintate: ta agani:, maski awantaw ta kuwarto,
mang-inta
INTR-see
v:pred
agani:
non-Negrito
np.h:p_a
‘If (you) see non-Negrito people, even if you do not have money,’
manginta te: agani:, "Oh, bahagadti"
mang-inta
INTR-see
v:pred
agani:
non-Negrito
np.h:p_a
=ti
=DEM.PROX.OBL
=dem_pro:p_a
‘(if you) see a person, "Oh, come here."’
"Oh, si:ye: wam, kuwartom."
si:ye:
DEM.PROX
dem_pro:s_np
=m
=2SG.GEN
=rn_pro.2:poss
‘"This is yours, your money."’
saya i ma:nguwa, mine:ta a,
‘That is what is seen’
wadèn na Dios a blessing.
‘for God to (give) blessing.’
Tèn, awanku kabbat so:li a nidutul a meddèdès a uga:li
ni-dutul
PST.CV-long.ago
nc
‘I do not want to be back to vicious habits before.’