Awan ta api'apili:do ta dutul.
api'apili:do
OBL:family.name
np:ncs_other
‘There are no family names before.’
Amma ingngarigan, atti: buka:gan,
ingngarigan
for example
other
buka:gan
woman
np.h:s_other
‘For example, if [you find a nice] woman,’
nintaku kakkabbatu,
kakkabbat
RDP-want
v:pred
‘[if] I find the one I love,’
munatèn ni ama, "Ama!"
‘You will do to Father, "Dad!"’
Saya kabbatu buka:gan ayya.
ayya
DIST
dem_pro.h:appos
‘That I love that woman.’
Saddya, angindi, umangayde:tid ta ama na buka:gan.
‘Then, they go, they go to the father of the woman.’
Mangibbu:buddi:ti.
Mangibbu:bud
INTR.RCP-RDP-say
v:pred
‘And they talked with each other.’
Konta tèn,
‘But as for me,’
maski ballan na buka:gan, amma daddu:pu i nangibud,
daddu:pu
PL:old.man
np.h:pred
nangibud
PST.INTR-say
v:pred
‘even (I) am not loved by the woman, if a old man said,’
Panga:nan na Ilokano, a wa, "Kayatmu ket saan, agasawata latta."
Panga:nan
NF-do-TR
v:pred
‘In Ilokano, "even if you do not want to marry, just marry!"’
Saya meddès ta dutul.
meddès
ADJ-bad
ap_other:pred
‘So it is very bad before.’
Uman na bini:lid i buka:gani a wa asawa.
bini:li
<PST.TR>order
vother:pred
‘It is as if they commanded the wife.’
maski tingngiwit, maski meddès,
tingngiwit
STV-ugly
v:pred
meddès
ADJ-bad
ap_other:pred
‘even if he is ugly, even if he is bad,’
Amma saya i kabbat didi daddu:pu:i.
daddu:pu:
PL:old.man:
np.h:a_u
‘if it is what the old men want.’
Amma awana kuma:bat a kabbatdi,
kuma:bat
<INTR>want
v:pred
‘if you do not want what they want,’
Amma awanditaw papatin, paginanènditaw.
papatin
CAUS-die-TR
v:pred
paginanèn
CAUS-leave-TR
v:pred
‘if they do not kill you, they will drive you away.’
Meddigat.
Meddigat
ADJ-difficult
ap_other:pred
‘It is hard time.’
Atti: digdigmi ti ayta,
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘we had an arrival there.’
Me''a:du barka:dami da awanamitep ta asawa.
Me''a:du
ADJ-plenty
ap_other:pred
barka:da
friend
np.h:s_other
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘We had a lot of friends because we had not married.’
Ti Kalènglèng,
Kalènglèng
Kalènglèng
np.h:other
‘One is Kalengleng [i.e. Arsenyo]’
aydi: ti waya, Onged,
‘and Onged,’
aydi: ti ti wati, Onbes.
‘and Ombes.’
Amma mamurabami,
‘When we go hunting,’
Amma mamurabami, tamite: ti Kalènglèngi wa a Arsenyo a pa:ngibunbu:lun.
Kalènglèng
Kalènglèng
np.h:appos
pa:ngibunbu:lun
NC-accompany
rn
‘If we go hunting, It is only Kalengleng and me who go together.’
Amma mallaman, mammam manlaman,
mallaman
INTR-wild.pig
nc
manlaman
INTR-wild.pig
nc
‘if you catch a wild pig,’
Ay saya pangiggèddumi, iggamanmi.
pangiggèddu
NF.TR.RCP-half
v:pred
‘then we cut (the wild pig) into two for each other, then we hold it’
Amma tidi a:duwani manlaman, ginanandiami.
manlaman
INTR-wild.pig
v:pred
‘If the others get a wild pig, they left us.’
Manga:naina,
‘That guy says,’
"Ata'ay a munatina i uga:li didi toptay?"
munatina
like=MED.OBL
other:pred
=ta
=DIST.OBL
=rn_pro.1:poss
‘Why is our companions's personality like that?’
Ahèy awankuman tataw.
‘I do not know.’
Ginanantati!
=ti!
=PROX.OBL
=dem_pro:p_u
‘"shall we leave here!"’
ta ginananmitid.
‘When we left them,’
"Hey, ginuminanamid a tallip.
ginuminan
<PST.INTR>leave
v:pred
‘"you see, we left there."’
Gininananmitid.
Gininanan
<PST>leave-LV
v:pred
‘We left them.’
da awandiamihug patta:ngawèn.
patta:ngawèn
NF-pay.attention-TR
v:pred
‘because they did not pay attention to us. [tangaw "asikasu"]’
Manga:naina Kalènglèngi,
Kalènglèng
Kalènglèng
np.h:bpi_s_a
‘Kalengleng says,’
Awanitatine: mandi:ma da attanan a bukarot ta kinuma:man i wagèt.
=tine:
=MED.OBL
=dem_pro:p_a
mandi:ma
INTR-walk
v:pred
kinuma:man
<PST.INTR>big
v:pred
‘We do not walk/swim there, because there are crocodiles since the water is flooded.’
Husto husto a lumanguyami ti wagètay,
lumanguy
<INTR>swim
v:pred
‘We carefully/correctly swim in the river.’
Dinumigdig i da:lèm (na-uneg).
Dinumigdig
<PST.INTR>arrive
v:pred
‘and the depth has come.’
Saya iwanami ti linumtaw i way bukarot.
‘Timpaw nga buwaya.’
Atti: ti wagèti, uman na wa, basikut.
‘(?)’
Digdiganmi tiddya attanan didi amami, konta awande:tèn ta ama. Nappatid ti ama.
digdig-an
arrive-LV
v:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
Nappati
PST.INTR-die
v:pred
‘We, all of those, has arrived in our fathers, but [note that] I did not have my father [because] my father was dead.’
Manga:na i inakuti "Akkadi:! A:nu ngam dinumama ti wagèti, attanan na bukarot wagèti.
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
dinumama
<PST.INTR>walk
nc
‘My mother said, "Oh no, why did you come across the river, where many crocodiles are in the water!"’
Ma'i:gid (meppiya) a awan nakamsimpal (kinagat).
‘It is good because you are not biten.’
Inarat. Panga:na.
Inarat
PST.TR-bite
v:pred
Panga:na
NF.INTR-do
v:pred
‘(it might) bite!" She said.’
"Meppiya da awannaam inarat."
Meppiya
ADJ-good
ap_other:pred
inarat
PST.TR-bite
v:pred
‘"Good that it did not bite you."’
"Ay meppa'ara:ratya."
meppa'ara:rat
ADJ-CAUS-bite
ap_other:pred
=ya
=DIST
=dem_pro:s_other
‘That normally bites you.’
Awan. Bebbe:.
‘No! (We were not biten) antie.’
Saya i barka:daku ta dutul a awandèn mangginaginan.
barka:da
friend
np.h:pred
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
mang-ginaginan
INTR-RDP-leave
v:pred
‘That is my friend in my childhood [lit. before] who never left me.’
Konta tidi a:duwani,
‘But as for the others,’
Awan ta wadi.
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘They do not have that (sort of kindness).’
Sigu:ro me:ke:ko malu:tèp, makano:notde:tèn ta historiaku.
me:ke:ko
for.a.while
other
makano:not
POT-mind
v:pred
=tèn
=1SG.ABS
=pro.1:a_ap
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Probably at night later on, I can recall my stories.’