Atti: mi ti ta Alicia, nanguma ami ta melellayat a uma mi.
=mi
=1PL.GEN
=pro.1:s_other
nang-uma
PST.AV-field
v:pred
melel-layat
ADJ.RDP-wide
ln
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘When we were in Alisiya, we (used to) cultivate our large fields.’
Unadda, nangay ami ti amaku, nanginsun, nantangad i langit,
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
nang-insun
PST.AV-weed
v:pred
nan-tanga
PST.AV-middle
v:pred
‘While we (including) my father went to weed and it became at noon,’
tittutttud tèn ti way bubbuntun. Numangay tèn tinumuttud ti buntuni, pa:nginsun ti amaku.
tit-tutttud
STV.AV-sit
v:pred
bub-buntun
PL-anthill
np:p_a
n-um-angay
PST-AV-go
other
t<in><um>uttud
<PST><AV>sit
v:pred
pa:ng-insun
NF.AV-weed
v:pred
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘I was sitting on the anthill. I went to sit down on the hill, while my father was weeding.’
Nasungdu nanginsun ti amaku, ta malu:tèp, dinumigdig ami, napaditèng de: tèn.
na-sungdu
PST.AV-finish
v:pred
nang-insun
PST.AV-weed
v:pred
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
malu:tèp
afternoon
np:other
d<in><um>igdig
<PST><AV>arrive
v:pred
na-paditèng
PST.AV-disease
v:pred
‘After my father finished weeding in the afternoon, we arrived (home), and I got sick.’
Meddègès i ulu ku y, meddègès i ragaw u y, meddègès i sapang ku y.
Med-dègès
ADJ-pain
other:pred
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
med-dègès
ADJ-pain
other:pred
med-dègès
ADJ-pain
other:pred
‘My head was painful, my chest was painful, and my back was painful.’
Ta awan di te: tèn napa:tumatumar di tèn ta ta'lu a biyungèt,
na-pa:-tuma-tumar
PST.PV.POT-CAUS-PLRC-take.medicine
v:pred
biyungèt
biyungèt
np:other
‘Since I did not take medicine for three nights,’
awan te: mapili paditèng u y.
ma-pili
POT.PV-remove
v:pred
=u
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘my disease was not removed.’
Manga:na ti amaku, "mangay ita ta ospital yangay ita d ta ni mangantu:law ya ta Echuage.
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
mangantu:law
doctor
np.h:bpi_obl
‘My father said: "we will go to the hospital and I will bring you to the doctor in Echuage.’
Nyangaydidtènta, nipadoktor.
N-y-angay
PST-CV-go
v:pred
=ta
=DIST.OBL
=dem_pro:g_u
n-i-pa-doktor
PST-CV-CAUS-doctor
v:pred
‘They brought me to there, to consult a doctor.’
Patturkan di ta a:gas ayti tallipi a sapang u, ayti ba:lag ni buli ku y, ayde: ti abaga ku, ayti, tallip a abaga ku.
pat-turk-an
NF-inject-LV
v:pred
=u
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘They injected medicine into both sides of my back, into the flesh of my buttocks, and both of my upper arms.’
Unaddad, tallip di bulan ku d, mere:re:teg de: tèn a permi. Awan de: ta pu:lupulugdi a:yi:.
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
mere:-re:teg
ADJ.RDP-thin
other:pred
pu:lu-pulug
PL-hair
np:ncs_other
‘After two months [lit: my months (were) two], I became very skinny. There was no hair here.’
Nangittimbangdi a:yi: awan di ta pulupulug naka:kalbowan di ay kud i.
Nangit-timbang
PST.RCP-opposite.side
other
pulu-pulug
PL-hair
np:ncs_other
na-ka:-kalbo-an
PST.POT-bald-LV
v:pred
‘On both side of this, there was no hair of it,’
Manga:na ti amaku, "Umu:li itam di da awan di mapi:pi:piyanna ay take:ta amma mappati, maka'imantep ta bunbun ya." Umu:li ami d.
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
ma-pi:-pi:piya-n
POT-PLRC-improve-LV
v:pred
maka'iman
POT.AV-rest
v:pred
‘My father said "shall we go home because she has not been cured, and so if she dies, she can have a rest in that house." We came back home.’
Addigdig mi ti bunbunmi, numangayta koma:redi, koma:re ni amaku, koma:re ni inaku.
Ad-digdig
IMMP-arrive
v:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
n-um-angay
PST-AV-go
v:pred
=ta
=DIST.OBL
=dem_pro:p_a
koma:re
neighbor
np.h:a_a
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘As soon as we came back home, their neighbors came there, that is, my father's neighbors and my mother's neighbors.’
[The speaker begins to talk in Ilokano, so the Ilokano interviewer asks her to speak Arta.]
‘[The speaker begins to talk in Ilokano, so the Ilokano interviewer asks her to speak Arta.]’
"Koma:re, ittan mu nen i ana:kuy. Manga:paditèng, mappati wada d."
Koma:re
neighbor
np.h:voc
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
manga:-paditèng
PROG.AV-disease
v:pred
‘"My neighbor, please look at my child. She is sick, and probably she will die."’
Tinala:duwande:tèn ni koma:redi, ittan di.
Tinala:duwan
<PST>offer.food-LV
v:pred
koma:re
neighbor
np.h:a_u
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘Their neighbor offered food to me (to the spirit inside me), and found out.’
Atti: an name:si ti sapang u y.
nam-pe:si
PST.AV-slap
v:pred
=u
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘It was said that something slapped my back.’
Awan me:ta.
‘It is not visible.’
Karangètan. Pine:sinan an i sapang u y, ènsi:na minapaditèng tèn.
Karangèt
small.spirit
np:pred
P<in>e:sin-an
<PST>slap-LV
v:pred
=u
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
mina-paditèng
PST.AV-disease
v:pred
‘It is said that it was a small spirit. It slapped my back, so I got sick.’
Minapi:pi:yadtèn, awandi minapilipili ay pilèy, nagabbalin de: tèn napilèy,
Mina-pi:-pi:ya
PST.POT-improve
v:pred
mina-pili-pili
PST.POT-PLRC-remove
v:pred
nagèbbalin
PST.AV.possible
other
na-pilèy
PST.AV-crippled
v:pred
‘I recovered, (but) my crippleness was not removed at all. I became crippled,’
da nabayag hug tèn napaditèng.
na-bayag
PST.AV-long
other
na-paditèng
PST.AV-disease
v:pred
‘because, as I said, I was sick for a long time.’
Ènsi:na aytay, napilèy de: tèn
na-pilèy
PST.AV-crippled
v:pred
‘That is why, now, I became crippled,’
konta dyo:bèbbèlèt ta salamat tèn ta Dios namara:tu dèn, maski pilèy tèn.
nam-ara:tu
AV-create
v:pred
‘but I thank God for creating me although I am crippled.’
Atti: tep i me:kari te: tèn a ti''adu'adup didi a:na: ku y, aydi: ta ta:me:ta a arta.
ma-i-kari
POT-CV-promise
v:pred
ti'-adu-adup
STV.AV-PLRC-help
v:pred
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘I promised to help my children and other Arta people.’